Authors

  • Feruza Boymurodova
    Uzbekistan State World Languages University
  • Dinora Berdiqobilova
    Uzbekistan State World Languages University

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.72525

Abstract

Learning a foreign language can definitely become a challenge for learners in terms of unlikely grammar, vocabulary and pronunciation, not least for undergraduates who are still in an acquisition process. Various strategies and factors have been found to encourage students to get motivated. The purpose this paper to focuse on what students’ beliefs are about the role of translation in learning a foreign language and how many of them consider and use it as a crucial tool while learning a language. Significantly, the key research methods, especially involve an online questionnaire on which the percentages of students who answered are represented in a specific university by both qualitative and quantitative research. One of the most fundamental aspects of a learning language is undoubtedly a translation by which learners not only comprehend the meaning of what they are acquiring in the second language, but also they can understand key inclusions of a particular language, such as speaking, listening, reading, and writing. Overall, survey carried out online, involving 55 participants, showed that majority of respondents consider translation as one of the most significant factors in learning a foreign language, meanwhile, most of them mention that they use dictionaries in order to translate.

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 25

THE IMPORTANCE OF TRANSLATION AND STRATEGIES FOR

UNDERGRADUATE STUDENTS IN HIGHER EDUCATION

Boymurodova Feruza Ziyot kizi

MA International Education English Teacher, Uzbekistan State World Languages University

Boymurodovaferuza555@gmail.com

Berdiqobilova Dinora Berdiyor kizi

Student, English Philology Faculty, Uzbekistan State World Languages University

dinoraberdiqobilova8@gmail.com

Abstract:

Learning a foreign language can definitely become a challenge for learners in terms of

unlikely grammar, vocabulary and pronunciation, not least for undergraduates who are still in an

acquisition process. Various strategies and factors have been found to encourage students to get

motivated. The purpose this paper to focuse on what students’ beliefs are about the role of

translation in learning a foreign language and how many of them consider and use it as a crucial

tool while learning a language. Significantly, the key research methods, especially involve an

online questionnaire on which the percentages of students who answered are represented in a

specific university by both qualitative and quantitative research. One of the most fundamental

aspects of a learning language is undoubtedly a translation by which learners not only

comprehend the meaning of what they are acquiring in the second language, but also they can

understand key inclusions of a particular language, such as speaking, listening, reading, and

writing. Overall, survey carried out online, involving 55 participants, showed that majority of

respondents consider translation as one of the most significant factors in learning a foreign

language, meanwhile, most of them mention that they use dictionaries in order to translate.

Keywords:

second language, pronunciation, key inclusions, translation strategies

INTRODUCTION

Clearly, acquiring a foreign language includes plenty of factors and tactics, and one of the most

pivotal them is without a doubt a translation process in which the comprehension of a certain

source, more importantly an accuracy of the language, lies. It is said that translation is a process

in which the meaning of the context is facilitated by turning one language into another, or vice

versa in Numan M.Al-Musawi's (2014) research work [1]. It is true that translation stands at the

forefront of learning a second language since only after comprehending what is presented in the

context regardless of which aspect of the language such as grammar rules, structure, vocabulary

and etc. , the importance of the language could be understood. For instance, whoever is inclined

to learn a new language tends to start by a memorization of vocabulary even which is learned by

heart with the translation of a native language to obtain the meaning of the word. Notably, it can

be straightforward to store foreign words in one's mind with the translation and definition of the

word rather than just memorising. Speaking of techniques and strategies to utilize, there are a

number of translation strategies and each learner use them in terms of their preferences and

abilities to catch. According to Sanjun San (2013), in "Strategies of Translation": The


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 26

Encyclopedia of Applied Linguistics, majority of researchers consider that there are two

prototype strategies of translation which are literal translation and free translation. The first

stresses word level while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a

target text sounding natural in a target language [2]. By saying that it means various word levels

are available in every language, let’s take English as an example in which there are six word

levels, including A1, A2, B1, B1, C1, C2. The comprehension of a word varies in terms of

sophistication, number of syllabus and pronunciation as levels rise. Rather than trying to use

complicated and high-level words, in free translation translator is more likely to utilize low-level

and the ones coming to their mind at first. In spite of an inevitable role of vocabulary

memorization in learning these levels step by step, by means of translation the meaning of

context could be obtained, making easier to reminisce words with definition or examples of

words. Thus, the importance of translation is prevalent in learning foreign languages, as well as

its strategies. Fei YE (2023) states that translation assists students applying their language

knowledge to real-contexts. In the process of translation, students need to accurately opt for

appropriate words and phrases, perform language conversion and expression, hence cultivating

their language application skills in practical communication and writing. Through translation

process, students can learn how to express their thoughts and ideas via language, honing their

language expression skills and accuracy [3].
This research paper explores the significance of translation in undergraduates in tertiary

education, delving into reasons why it is crucial, the methods through which the suitable

translation results could be attained. By using research methods, especially quantitative and

qualitative, students’ opinions about the role of translation and what kind of strategies and

methods they use for translation were collected.

Literature review:

The significance of translation

While discussing translation matters and strategies, it is essential to mention others’ opinions

about it and what they considered about role these factors. When spoken about translation most

individuals believe that it means an original text in a particular language and its meaning in a

native language which converted by a means of translators. Similarly, Boris Buden (2006) also

thinks that there are always two elements of a translating process, an original text in one

language and its secondary production in some other language. It is therefore its relation to the

original, which decisively determines every translation [4]. Additionally, translation also matters

in cultural realms, for example, prominent manuscripts, sagas, poems, novels and to name but

few, all of which become well-known after being transferred from one language into another one.

Let's take Agatha Christie's renowned detective novels, or Arthur Conan Doyle's, drawing

excessively huge attention from not only in the European countries, but also all over the world.

No one would be interested in or enjoy these detective literatures unless they are not available

translated in many languages. Hence, Gelavizh Abbasi (2012) says that translation is not only

restricted to fundamental aspects and features of culture, but also modern science and foreign

histories are transferred by. Thus, consideration like translator should be able to eradicate and

demolish boundaries is not always correct. The borders are to be crossed by it in order to

communicate with cultures [5].


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 27

Translation methods

As for strategies and methods, Jerome said that two things are necessary for a good translation -

an adequate understanding of the original language (source language) and an adequate command

of the language into which one is translating (receptor language) [5]. However, for a good

translation only understanding these two factors may not be enough, if other factors such as

idioms, jargons and phrases are taken into consideration. Unless, translator is not aware of these

necessary components of a language, the meaning of the context may not be comprehensive or

understandable, particularly for learners studying in lower steps of the language.
According to Newmark (1988b: 45-47p), here are some translation methods:
• Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated

singly by their most common meanings, out of context.
• Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL

equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.

• Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within

the constraints of the TL grammatical structures.
• Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more

account of the aesthetic value of the SL text.

• Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and

poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL

culture and the text is rewritten.
• Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of

meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
• Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in

such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the

readership [6].
These translation methods are essential depending on the realms they are utilized. For example,

while the first one is largely used by beginners, the next also called direct translation is used in

academic and formal text. It is also worth noting that in this type of translation idioms, slangs

and such expressions cannot be used, if done so this may trigger mistranslation since words are

translated directly. Faithful translation concerns with the meaning of the text which means one

can acquire general meaning of the context, albeit a lack of vocabulary or grammar, whereas in

semantic translation aesthetic value, namely beautiful sounding plays crucial role. This method is

especially used in literary works with expressive texts, including idioms and other phrases,

concerning with meaning rather than strict structure. As for adaptation method, it is used when

its equivalent cannot be found target language. It is particularly encountered in films, marketing

and dubbing. Free translation has nothing to do with original text regardless of grammar

structure, vocabulary, or punctuation, but the meaning of the text. Idiomatic translation focuses

on natural sounding of the context, using colloquial language to become natural in the target


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 28

language, in speaking to understand the meaning in idiomatic way. Finally, last one prioritizes

reader’s understanding meaning and response to acceptance, ensuring that reader comprehends

meaning of the text effectively and naturally. Notably, all methods should be utilized in their

own spheres, so no misunderstanding would occur between learners of each method, thus, being

aware of what really these methods are, knowing exactly where each one can be used helps

learners distinguish them from another. Take word-for-word and faithful translation methods as

an example which cannot be compared to each other, otherwise reader could be confused, even

cannot understand true meaning of the text.

Methodology

The aim of this research work was to learn the significance of translation in academic life and

concern what kind of translation methods and procedures are utilized the most by learners in

translation process. Focusing on such objectives, this paper put relevant questions for

undergraduate students in a particular university most of whom were over 18, including major,

frequency of their use of translation strategies, the importance of translation rating 1 to 5, cases

in which they use translation procedures the most, and strategies they for translation. Overall, 55

students took part in this survey and the results presented below. It became obvious from the

survey that majority of students major in English Philology faculty and many of whom translate

texts for academic purposes on a daily basis. It is also worth noting that more than half of the

respondents translate between English most frequently and the rest constituted other languages,

while almost 30% of them marked translation with 5 as important. Approximately 40% of

participants marked that they translated reading academic texts, whereas the percentage of

participants using dictionaries, particularly WISDOM, made up 60%. General results mean that

the amount of respondents considering translation is crucial for learning language is significantly

high and the strategies they are using various, albeit the dominance of dictionaries.

Findings and Discussion

The findings of this study provide compelling evidence for the significance of Translation and its

strategies for undergraduate students. Both quantitative and qualitative data collected

consistently emphasize the prevalent use of translation in academic life, especially in academic

texts, lectures given in foreign language, communication, or in writing assignments. The

quantitative analysis revealed that undergraduate students perceive translation as highly valuable

in learning a foreign language. The qualitative findings further enriched our understanding of

translation. Other researchers’ works also identified the significance of translation from different

angles and highlighted some method types that are beneficial for obtaining languages depending

on fields they are used, such as in literature, communication, or other different areas. This

document analysis displayed that while many researchers have made efforts to hone translation

procedures to make easier for students to learn foreign languages effectively, space for

improvement into this field has yet to be filled. There is still a need for more effective translation

and language learning techniques and to stress inevitable factors of a language, not only focus on

learning grammar rules and vocabulary memorization, but also the need to improve

comprehension, the meaning of the context should equally be prioritized. The advent of novel

kinds of dictionaries, not only providing translation of a certain word or text, but also

challenging learners by making them solve puzzles related this content, should be discovered, by

doing that critical, logical thinking and problem-solving skills could be facilitated.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 29

Conclusion

In conclusion, this study underlines the critical role of translation and its techniques in preparing

undergraduate students for learning foreign languages. By comprehending function of translation

and its procedures in undergraduate curricula, higher education institutions can provide students

with necessary skills and tactics to be proficient in foreign languages who can contribute to teach

future learners by what they have got related to language learning experience. However, it is

vital to have proper planning beforehand, by collaborating with other translators, interpreters and

other professionals. By prioritizing translation and its tactics, higher education organizations can

entitle their students to be adept at learning foreign languages.

References:

1. "Strategic Use of Translation in Learning English as a Foreign Language (EFL) among

Bahrain University Students". Comprehensive Psychology. January 1, 2014

https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.2466/10.03.IT.3.4

2. ‘Strategies of translation’ in: The Encyclopedia of Applied Linguistics, Sanjun San, 2013 p.l

http://sanjun.org/html/2013StrategiesOfTranslation.pdf

3. ‘The importance of translation teaching in college English education and its

strategies,

Fei Y. 2023, Volume5, Issue4. University of Sanya. China

https://www.researchgate.net/publication/377431540

4. Boris Buden. (2006). Cultural Translation: Why it is important and where to start with it

http://blog.wbkolleg.unibe.ch/wp-content/uploads/Buden.pdf

. P3

5. Gelavizh A. Language, Translation, and Culture.International Conference on Language,

Medias and Culture IPEDR vol.33IACSITPress, Singapore, (2012).

https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/135346400249252

6. Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

References

"Strategic Use of Translation in Learning English as a Foreign Language (EFL) among Bahrain University Students". Comprehensive Psychology. January 1, 2014

‘Strategies of translation’ in: The Encyclopedia of Applied Linguistics, Sanjun San, 2013 p.l http://sanjun.org/html/2013StrategiesOfTranslation.pdf

‘The importance of translation teaching in college English education and its strategies, Fei Y. 2023, Volume5, Issue4. University of Sanya. China

Boris Buden. (2006). Cultural Translation: Why it is important and where to start with it http://blog.wbkolleg.unibe.ch/wp-content/uploads/Buden.pdf. P3

Gelavizh A. Language, Translation, and Culture.International Conference on Language, Medias and Culture IPEDR vol.33IACSITPress, Singapore, (2012).

Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.