THE SIGNIFICANCE OF POLYSEMOUS WORDS IN CROSS-CULTURAL LANGUAGE INTERACTIONS

Abstract

Polysemous words, which have multiple meanings depending on context, play a critical role in cross-cultural communication. This study examines their impact on language comprehension, translation challenges, and the cognitive structures influencing meaning extensions. By analyzing English and Uzbek polysemous words in bilingual dictionaries, this research highlights both shared patterns and significant differences in meaning. The findings emphasize the necessity of cultural awareness and linguistic expertise in mitigating misunderstandings and improving cross-cultural communication.

 

 

Source type: Journals
Years of coverage from 2023
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
CC BY f
1452-1454
203

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Kholova, A. ., & Nashirova , S. . (2025). THE SIGNIFICANCE OF POLYSEMOUS WORDS IN CROSS-CULTURAL LANGUAGE INTERACTIONS. International Journal of Artificial Intelligence, 1(1), 1452–1454. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/72491
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Polysemous words, which have multiple meanings depending on context, play a critical role in cross-cultural communication. This study examines their impact on language comprehension, translation challenges, and the cognitive structures influencing meaning extensions. By analyzing English and Uzbek polysemous words in bilingual dictionaries, this research highlights both shared patterns and significant differences in meaning. The findings emphasize the necessity of cultural awareness and linguistic expertise in mitigating misunderstandings and improving cross-cultural communication.

 

 


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 02,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1452

THE SIGNIFICANCE OF POLYSEMOUS WORDS IN CROSS-CULTURAL

LANGUAGE INTERACTIONS

Kholova Aziza Anvarovna

Master’s student at the department of Linguistics

Karshi State University

Scientific adviser:

Nashirova Shakhnoza Burievna

PhD in Philological Sciences,

head of Foreign Languages Faculty ,Karshi State University

Abstract:

Polysemous words, which have multiple meanings depending on context, play a

critical role in cross-cultural communication. This study examines their impact on language

comprehension, translation challenges, and the cognitive structures influencing meaning

extensions. By analyzing English and Uzbek polysemous words in bilingual dictionaries, this

research highlights both shared patterns and significant differences in meaning. The findings

emphasize the necessity of cultural awareness and linguistic expertise in mitigating

misunderstandings and improving cross-cultural communication.

Introduction

Language is not only a tool for communication but also a reflection of cultural and

cognitive structures. One of the most complex linguistic phenomena is polysemy, where a single

word holds multiple meanings. Polysemous words often present challenges in cross-cultural

communication, as meanings are influenced by historical, social, and cultural contexts (Dalieva,

2023). Misinterpretations can occur when individuals from different backgrounds assign varying

meanings to the same word, leading to confusion or unintended offense (Norinboeva, 2023). In

bilingual dictionaries, polysemy adds another layer of complexity. Some polysemous words have

direct equivalents across languages, while others do not, causing translation difficulties

(Nashirova, 2023). For instance, the English word "eye" and the Uzbek word "ko‘z" share

similar meanings in certain contexts (e.g., div part, hole in a needle), but differences emerge

when extended senses are considered. Similarly, Uzbek words like "dasta" (handle, sheaf, pile)

and "davlat" (state, wealth) illustrate cases where a polysemous word in one language

corresponds to monosemous words in another (Bo‘tayev, 2010). This study explores the role of

polysemous words in bilingual dictionaries, their implications for translation, and strategies for

effective cross-cultural communication.

Methods

To examine the impact of polysemous words in bilingual dictionaries and cross-cultural

communication, this study employed the following methods:
1. Comparative Lexical Analysis – A selection of English and Uzbek polysemous words were

analyzed using bilingual dictionaries. Their meanings, extensions, and equivalents were

examined to determine similarities and differences (Nashirova, 2023).
2. Contextual Interpretation – Words were assessed in different linguistic and cultural contexts to

identify challenges in translation and meaning ambiguity (Dalieva, 2023).


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 02,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1453

3. Linguistic and Cognitive Frameworks – Existing theories on conceptual structures and

meaning extensions were reviewed to understand how polysemy develops across languages

(Norinboeva, 2023).

Results

The analysis revealed several key findings:

Consistency in Core Meanings: Many polysemous words share fundamental meanings across

languages due to universal cognitive structures. For example, materials and their derived

products (e.g., "silver" as a metal and "silver" as a necklace) are commonly observed across

cultures (Bo‘tayev, 2010).
Cross-Linguistic Variations: While some polysemous words have direct equivalents, others do

not. The word "davlat" in Uzbek means both "state/government" and "wealth," but English

separates these concepts (Nashirova, 2023).
Cultural Influence on Meaning: The meanings of polysemous words evolve based on cultural

practices. Words related to authority or hierarchy often carry different connotations in various

languages, impacting social interactions (Norinboeva, 2023).
Translation Difficulties: Direct translations can be misleading when polysemous words lack clear

equivalents. A word like "season" in English has multiple meanings (time of year, flavoring food,

period for activities), which may not always be fully captured in another language (Dalieva,

2023).

Discussion

The findings highlight the complexity of polysemy in bilingual dictionaries and cross-

cultural communication. While cognitive structures contribute to shared patterns of meaning

extension, cultural and linguistic factors introduce significant variations. These differences pose

challenges in language learning and translation.
Implications for Translation and Communication
1. Need for Contextual Awareness – Understanding the surrounding context is crucial for

accurate interpretation of polysemous words. Speakers and translators must consider both

linguistic and non-verbal cues (Nashirova, 2023).
2. Cultural Sensitivity in Meaning Selection – Some words carry meanings that are culturally

specific. Translators should be aware of potential misunderstandings and choose the most

appropriate equivalent (Norinboeva, 2023).
3. Strategies for Managing Polysemy – Effective strategies include asking for clarification, using

culturally appropriate synonyms, and providing explanatory notes in translations (Dalieva, 2023).

Limitations and Future Research


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 02,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1454

This study primarily focused on English and Uzbek, but further research could explore

polysemy across a wider range of languages. Additionally, empirical studies on real-life

translation challenges would provide deeper insights into practical solutions.

Conclusion

Polysemous words are central to linguistic diversity and cross-cultural communication.

While they enrich language, they also introduce complexities in translation and comprehension.

By acknowledging the influence of cultural and cognitive factors on meaning extension, linguists,

educators, and translators can develop better strategies for managing polysemy in bilingual

dictionaries and multilingual communication.

References:

1. Bo‘tayev, Z. (2010). English-Uzbek dictionary: 24,000 entries. O‘QITUVCHI Publishing.
2. Dalieva, M. X. (2023). Sociolinguistic aspects of polysemy: A study of the role of social and

cultural factors in the creation and interpretation of polysemous linguistic terms. Web of

Scientists: International Scientific Research Journal, 4(3), 1147.

3. Nashirova, S. (2023). Interpretation of polysemy in compiling bilingual dictionaries of

English and Uzbek languages. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture.

4.

Norinboeva, D. J. (2023). Polysemy as a means of expression and different approaches on

this issue. Retrieved from academicsresearch.ru

References

Bo‘tayev, Z. (2010). English-Uzbek dictionary: 24,000 entries. O‘QITUVCHI Publishing.

Dalieva, M. X. (2023). Sociolinguistic aspects of polysemy: A study of the role of social and cultural factors in the creation and interpretation of polysemous linguistic terms. Web of Scientists: International Scientific Research Journal, 4(3), 1147.

Nashirova, S. (2023). Interpretation of polysemy in compiling bilingual dictionaries of English and Uzbek languages. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture.

Norinboeva, D. J. (2023). Polysemy as a means of expression and different approaches on this issue. Retrieved from academicsresearch.ru