Annotatsiya: Maqolada monitoring va kuzatish uchun asosiy axborot tizimlari muhokama qilinadi, yuk tashishning ishonchliligi uchun foydalaniladi, shuningdek, O‘zbekiston temir yo‘lida qo‘llaniladigan dasturiy ta’minot. Tahlil natijasida harakatlanuvchi tarkibni tez va aniq nazorat qilish uchun yanada zamonaviy avtomatlashtirilgan yechimlarni joriy etish zarurligi aniqlandi.
Когда я работал в Министерстве юстиции США в течение 12 лет, и я был участвует в международных расследованиях в области кибербезопасности и национальной безопасности. Мы провел исследование сайта: «Добро пожаловать на видео» — сайт был запущен с целью эксплуатации детей. После года расследования и международное сотрудничество со многими странами, мы сняли сайт в даркнете. Это был крупнейший темный веб-сайт с детской порнографией.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Технология блокчейн является «сквозной», то есть такой, которая может применяться во многих сферах экономики, управления, в том числе в государственной, муниципальной и социальной сферах. Актуальность анализа опыта внедрения технологии блокчейн определяется положениями и необходимостью формирования базы для перспективной оценки последствий внедрения данной технологии как в национальном, так и в международном масштабе. В данной статье мы изучаем зарубежный опыт применения данной технологии в цепочке поставок логистических процессов и даем необходимые рекомендации.
Современные принципы клинико эпидемиологической, специфической лабораторной диагностики, организации и проведения противохолерных мероприятий, учитывающие особенности течения седьмой пандемии холеры, сформулированы в исследованиях большинства отечественных и зарубежных авторов. Холера остается глобальной проблемой для всего общественного здравоохранения и одним из основных показателей отсутствия социального развития. Отсюда, мониторинг ОКИ в целом, в том числе клинико-лабораторное отслеживание больных с подозрением на холеру, а также уточнение патогенеза с позиций совершенствования этиопатогенетической терапии сохраняет и в наши дни свою актуальность.
Технология блокчейн является «сквозной», то есть такой, которая может применяться во многих сферах экономики, управления, в том числе в государственной, муниципальной и социальной сферах. Актуальность анализа опыта внедрения технологии блокчейн определяется положениями и необходимостью формирования базы для перспективной оценки последствий внедрения данной технологии как в национальном, так и в международном масштабе. В данной статье мы изучаем зарубежный опыт применения данной технологии в цепочке поставок логистических процессов и даем необходимые рекомендации.
This article deals with the classification of phraseological units in the English, Russian and Karakalpak languages. The article is devoted to the comparative study of the phraseological units of the three languages.