• Журналы
    • Конференции
    • Библиотека
    • Каталог авторефератов
    • Каталог диссертаций
    • Каталог монографий
    • Каталог учебников
  • Организации
  • Авторы
    • Публичная Оферта
    • Обработка персональных данных
    • Заявление об открытом доступе
    • Публичная лицензия
    • Авторские права
    • Контакты
  • Вход
  • en
  • ru
  • uz
  • en
  • ru
  • uz
Журналы Конференции Библиотека Каталог авторефератов Каталог диссертаций Каталог монографий Каталог учебников
Организации Авторы
Публичная Оферта Обработка персональных данных Заявление об открытом доступе Публичная лицензия Авторские права Контакты
Вход
25-11-2019 19-25 106 40

Сравнительный анализ перевода общественно-политических терминов на японском и китайском языках

В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного  запаса  иностранного  происхождения.  Само  по  себе  это  явление  не  ново  -  похожий словарный  запас  в  японском  языке  и  имеет  свои  исторические  корни  и  специфическое  использование. Перевод  заимствованной  лексики  предполагает использование  нескольких  методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование,  которое  позволяет  заполнить  пробел,  обычно  металингвистического  характера  (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который  мог  бы  нас  заинтересовать,  если  бы  переводчик  временами  не  нуждался  в  создании  стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы.  Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку  процесс  усвоения  иноязычных  элементов  начинается  с  того  момента,  как  они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных  имен.  При  переводе  слов  и  выражений  с  непонятным  ассоциативным  значением,  а также  при  переводе  названий  реальностей,  транскрипции,  реже  транслитерации,  расчетно-пояснительном  переводе  (передача  смысла  иностранного  слова  или  словосочетания  средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.

  • PDF
  • Текущий выпуск
  • Архивы
    • О журнале
    • Отправка материалов
    • Заявление о конфиденциальности
    • Контакты
Текущий выпуск Архивы
О журнале Отправка материалов Заявление о конфиденциальности Контакты
  1. Главная
  2. Maqolalar

Категории

    • Искусство и гуманитарные науки
    • Медицина
    • Естественные науки
    • Общественные науки
    • Техника
    • Биологические науки

Информация

  • Для читателей
  • Для авторов
  • Для библиотек

Выпуск

Том 4 № 4 (2019): Востоковедение

Раздел

Maqolalar

Категории

  • Востоковедение

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Как цитировать

Сравнительный анализ перевода общественно-политических терминов на японском и китайском языках. (2019). Восточный факел, 4(4), 19-25. https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.eastern-torch.12731
  • APA
  • MLA
Crossref
Scopus
Google Scholar
Europe PMC

Лицензия

Copyright (c) 2019 Саодат Носирова

Лицензия Creative Commons

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.

Статья на Google Scholar
Совершенствование правовых основ обеспечения общественной безопасности
inLibrary

inLibrary — это научная электронная библиотека, построенная на парадигме открытой науки (Open Science), основными задачами которой является популяризация науки и научной деятельности, общественный контроль качества научных публикаций, развитие междисциплинарных исследований, современного института научной рецензии, повышение цитируемости узбекской науки и построение инфраструктуры знаний.

КОНТАКТЫ:

 
100164, Республика Узбекистан, г. Ташкент, ул. Тепамасджид, 4

 
(+998) 99-006-61-10

 
info@inscience.uz
       

НАВИГАЦИЯ:

Журналы
Конференции
Организации
Авторы
Блог
Контакты
© Copyright 2026 Восточный факел All Rights Reserved | Developed by in Science | Site create by in Designer
Войти в систему
inLibrary Logo