Topical issues of language training
in the globalized world
8
second language allows people to interact with people from different cultures and make
friends from all over the world.
References
1.
Gierlinger, E. M., & Granville, S. (2018). Perceptions of native and non-native English-
speaking teachers: A review of the literature. Studies in Second Language Learning and
Teaching, 8(4), 681
–
702.
2.
Pym A. Where Translation Studies lost the plot: Relations with language teaching. Translation
and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4 (2), 203
–
222.
–
2018.
3.
Khudoyorovich, K. K., Rasuljanovna, I. N., Khalmuratovna, R. Z., & Eshkobilovna, K. D.
(2020). The Issues of Word Choice in Fiction Translation. International Journal of
Psychosocial Rehabilitation, 24(04)
4.
Cortazzi, M., & Jin, L. (1999). Cultural mirrors: Materials and methods in the EFL classroom.
In E. Hinkel (Ed.), Culture in Second Language Teaching and Learning (pp. 196
–
219).
Cambridge: Cambridge University Press.
5.
Shen M. Teaching translation: programs, courses, pedagogies. Perspectives. 2017.
6.
Mukhamedova, N. A. “The role of modality contamination and negation in the interrogative
sentence”. Novainfo. Ru, (130), 59
-61.
7.
Saidova Mamura Suleymanovna.
“
THE CONCEPT OF FUNCTION AND CONTEXT
WITHIN THE FRAMEWORK OF THE COMMUNICATIVE APPROACH”.
(2023).
Western European Journal of Historical Events and Social Science
,
1
(3), 46-48.
8.
Рахмонов, А. (2022). К вопросу об индивидуализации на занятиях иностранного
языка.
Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
, (1), 425-426.
THE COGNITIVE NATURE OF TRANSLATION
Abduganieva Djamila Rustamovna
Uzbekistan state world languages university
PhD, Associate professor
Department of English Translation Theory
jamilya.valiewa@yandex.com
Abstract
This thesis explores the intricate cognitive strategies employed by translators, bridging
theoretical frameworks from cognitive science to understand translation as a complex cognitive
activity. By examining theories such as Conceptual Blending, Relevance Theory, and Cognitive
Linguistics, the study delves into how translators manage cognitive load, influence through
experience, and utilize cognitive tools to enhance translation quality and efficiency. The research
employs methods like think-aloud protocols and eye-tracking to analyze real-time translation
processes, emphasizing cognitive efforts such as memory, decision-making, and problem-solving.
This interdisciplinary approach extends beyond individual cognitive functions to include the social
and cultural interactions that shape translation practices, offering insights into how cognitive and
linguistic strategies interact to produce effective, culturally relevant translations.
Topical issues of language training
in the globalized world
9
Key words:
translation, cognitive linguistics, conceptual blending, relevance theory,
cognitive load, think-aloud protocols
Conceptual translation is an essential field of study that intersects linguistics,
cognitive science, and information technology. It explores the challenges and
methodologies associated with translating concepts across different cognitive and
cultural landscapes. Unlike traditional translation, which primarily deals with the
conversion of textual elements from one language to another, conceptual translation
focuses on the deeper layers of meaning that encompass theories, ideas, and cultural
nuances. This complex process requires not only linguistic expertise but also a
profound understanding of the underlying conceptual frameworks that govern different
systems or cultures.
The significance of conceptual translation has grown with the increasing
globalization of communication and the need for interdisciplinary knowledge transfer.
In fields ranging from artificial intelligence and software engineering to international
relations and cognitive psychology, effective conceptual translation ensures that
essential meanings and ideas are preserved and accurately communicated across
various domains. This literature review delves into several key approaches and theories
that have shaped the field, highlighting innovative computational tools and cognitive
models that facilitate the understanding and implementation of effective translation
strategies.
Conceptual translation extends beyond linguistic boundaries, engaging in the
complex process of transferring ideas, theories, or concepts between different
intellectual or cultural contexts. This interdisciplinary field integrates various
computational, cognitive, and theoretical methods to address the intricacies involved
in successfully transferring concepts.
A significant development in this area is the ABSURDIST algorithm proposed
by Goldstone and Rogosky (2002). This algorithm utilizes relations within individual
systems to establish connections between disparate systems, drawing parallels and
facilitating the transfer of concepts. Grounded in the conceptual web theory, this
Topical issues of language training
in the globalized world
10
computational model suggests that meanings arise not only from external references,
but also from an intricate web of interrelationships within the system itself.This
perspective emphasizes the potential of intra-systemic relationships to facilitate the
process of translating across conceptual systems (Goldstone & Rogosky, 2002).
Further enriching the cognitive aspect of translation studies, the Conceptual Integration
Theory, explored by Hei (2007), offers a framework for comprehending translation as
a cognitive fusion of the source and target contexts.
This theory conceptualizes translation as a creative endeavor that goes beyond
the mere linguistic transfer of text, emphasizing the formation of an integrated
conceptual space. It underscores the translator
’
s role in navigating and integrating
diverse cultural and conceptual perspectives in a creative manner. In the domain of
formal representations, conceptual graphs have proven instrumental in bridging the gap
between conceptual structures and linguistic expressions.Research conducted by Wille
(1997) and Dogru and Slagle (1992) demonstrates how conceptual graphs can be
transformed into formal contexts or simple English, facilitating the simplification and
efficient communication of complex informational structures.
This approach supports robust knowledge representation and computational
processing, improving both human and machine comprehension of complex
data.Addressing the translation of metaphors, Rizzato (2021) examines how pragmatic
strategies are employed to navigate the conceptual conflicts inherent in metaphors.
These strategies take into account the cognitive and cultural aspects of both the source
and target languages, highlighting the complexities involved in metaphor translation.
The conceptual modeling aspect of translation, especially in software
engineering, can be compared to the process of translating between natural and
structured modeling languages. Castro et al. (2010) propose a linguistic approach to
conceptual modeling to ensure semantic accuracy, similar to the meticulousness
required in linguistic translation.Their methodology emphasizes the importance of
clear and precise representation in order to maintain the integrity of the original ideas
in the translation process. Collectively, these studies highlight the significance of
Topical issues of language training
in the globalized world
11
conceptual translation in various fields, emphasizing its role in enhancing our
understanding of how ideas are shared and adapted across diverse cognitive and
cultural settings. This literature review reflects the dynamic and evolving nature of
conceptual translation, underlining its significance in bridging disparate disciplines and
promoting a more comprehensive understanding of interdisciplinary communication.
The exploration of computational algorithms, cognitive theories, and formal
conceptual structures provides a comprehensive view of how conceptual translation
operates beyond mere linguistic transfer. These frameworks not only enhance our
understanding but also improve the practice of translation across cultural and
conceptual boundaries. As the world becomes increasingly interconnected, the role of
conceptual translation in facilitating clear and effective communication across diverse
fields becomes ever more crucial, warranting further research and application to meet
emerging global challenges.
References
1.
Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The Way We Think: Conceptual Blending and The
Mind
’
s Hidden Complexities. Basic Books.
2.
Gutt, E.-A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. St. Jerome Publishing.
3.
Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators
’
keystrokes and eye movements with Translog.
In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research:
Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 37-55). John Benjamins.
4.
O‘
Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1, 101-
122.
5.
Satibaldiyev, E. (2023). BILINGUAL PHONOLOGICAL SYSTEMS: UNRAVELING
CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE. American Journal of Pedagogical and Educational
Research, 17, 142-144.
6.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition: Cases and controversies.
In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 1-13). John Benjamins.
7.
Temirova N. A. (2023). CONSECUTIVE INTERPRETATION AS A TYPE OF ORAL
TRANSLATION. Academia Science Repository, 4(6), 197
–
204.
8.
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research.
Meta, 50(2), 405-414.
9.
Рахмонов, А. (2021). К ВОПРОСУ О РОЛИ МНЕМОТЕХНИКИ В ЗАПОМИНАНИИ
ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.
InterConf
.
