Authors

  • Zulnura Karimova
    Tashkent State Agrarian University

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jmsi.102063

Abstract

This article analyzes expressions of gratitude in languages of different systems from a linguocultural perspective. Expressing gratitude is closely tied to a society’s culture, traditions, and moral values. The study emphasizes the form, usage context, and communicative functions of gratitude expressions across various languages.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

231

LINGUOCULTURAL CHARACTERISTICS OF EXPRESSING GRATITUDE IN

DIFFERENT SYSTEM LANGUAGES

Karimova Zulnura G‘ulamqodirovna

Tashkent State Agrarian University

Associate Professor of the

Department of “Languages”, PhD

purelight16.09@gmail.com

Abstract:

This article analyzes expressions of gratitude in languages of different systems from

a linguocultural perspective. Expressing gratitude is closely tied to a society’s culture, traditions,

and moral values. The study emphasizes the form, usage context, and communicative functions

of gratitude expressions across various languages.

Keywords:

linguocultural, different system languages, gratitude, culture, etiquette, respect.

TURLI TIZIMLI TILLARDA MINNATDORLIK BILDIRISHNING

LINGVOMADANIY XUSUSIYATLARI

Karimova Zulnura G‘ulamqodirovna

Toshkent davlat agrar universiteti

“Tillar” kafedrasi dotsenti, PhD

purelight16.09@gmail.com

Annotatsiya:

Ushbu maqolada turli tizimli tillarda minnatdorlik ifodasini anglatuvchi so‘z-

gaplar lingvomadaniy nuqtayi nazardan tahlil qilinadi. Minnatdorlik bildirish har bir

jamiyatning madaniyati, urf-odatlari va axloqiy qadriyatlari bilan chambarchas bog‘liq bo‘lib,

turli tillardagi minnatdorlik ifodasining shakli, qo‘llanish konteksti va kommunikativ

vazifalariga e’tibor qaratilgan.

Kalit so‘zlar:

lingvomadaniy, turli tizimli tillar, minnatdorlik, madaniyat, odob-axloq, hurmat.

Introduction

In the field of linguoculturology, national-cultural values that reflect the uniqueness and

specific characteristics of each linguistic unit and national culture are of great importance.

According to V.A. Maslova, "Cultural values play an essential role in human life and society

and manifest in various meanings. These values are reflected in language, from the meanings of

words to phraseologisms and folk proverbs. For example, negative human traits such as greed,

cowardice, disrespect for elders, and laziness are condemned in all cultures. However, each

culture combines these negative traits with different indicators.” Hence, cultural values are both

universal – common to all cultures – and individual, i.e., specific to each culture, and they

influence people and their relationships in society. These values manifest through language and

appear in various forms in different cultures. Through the linguocultural approach, the life

experiences of a nation, its perceptions of the world, and emotional reactions to knowledge are

encapsulated in specific concepts and passed down through generations. In Uzbek discourse,

there are also modal phrases that continue to be used in everyday speech:

– Qulluq, pirim, tasanno, pirim

, – egilishdi darvishlar. (

Qulluq, pirim, tasanno, pirim

– bowed

the dervishes. In this example from N. Abboskhon’s “Sho‘rqishloq”, the modal expressions

Qulluq, pirim,

and

tasanno

reflect traditional Uzbek communication values like respect,

humility, and sincerity.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

232

Expressions of Gratitude in Uzbek Speech

Though some of these forms like

pirim

have become outdated in modern Uzbek,

qulluq

and

tasanno

are still in use. The modal word

qulluq

means

“thank you”

or

“I’m grateful”

and is

used by both men and women. Historical works show that it was commonly used in place of

rahmat

(“thank you”) by people of all ages:

– Qani, oldik-e! – deb yubordi shunda Tavakkal – Mayli, bu yog‘iga xudo poshsho!..

Aytmoqchi, men Gulsara uchun ichaman... Quvvat, siz ham xonim uchun iching. – Nihoyat,

iymanib jilmaydi. – Men «nomard» dedim bu kishini. Aslida xursandman, xudo urinsin-a...

Zo‘r ayol ekansiz. Chesni aytayapman. Gul, siz uchun!

– Qulluq-qulluq,

– dedi u. (– Here, we’ve taken it! – shouted Tavakkal – Well then, may God

bless this... By the way, I drink to Gulsara... Kuvvat, you too drink for the lady. – He finally

smiled shyly. – I called him ‘dishonorable.’ But actually, I’m happy, may God forgive me…

You’re a great woman. Honestly. Gul, this one’s for you! –

Тhank you

, – she said) (Sh.

Kholmirzaev,

“Saylanma”)

Nowadays, the modal word

qulluq

is mainly found in the speech of elderly people. It is

considered a lexical unit that reveals the national character. For example:

– Yaxshi, – deyishdilar. – Bundan buyon bu ish bo‘lmasin, bu galcha siyladik. Keksa odam

ekansiz...

– Qulluq-qulluq

, – deb ta’zim qildi Hoji bobo, mirshablar “mol”ni topshirib ketdilar. (– Alright,

- they said. “This won’t happen again; we let you off this time. You're an elder...” –

Тhank you,

– said Hoji Baba with a bow, as the officers handed over the ‘goods’ and left) (G’. G’ulom,

“Shum Bola”)

Cross-Linguistic Comparisons of Gratitude Expressions

During the study, an exact equivalent for the Uzbek modal phrase qulluq was not found in

English, Russian, or French. This suggests that qulluq is a culturally specific expression used to

convey politeness and ethics among Uzbek speakers and is considered an untranslatable unit.

However, similar expressions of gratitude in other languages that approximate its meaning

include:

In

English:

respect,

you’re

welcome,

thank

you.

For

example:

“A puff from your bag when you got out your card. Your bag is lovely.”

“Thank you.”

(Th. Harris, “The Silence of the Lambs”) (Qulluq in context: Thank you)

In Russian: с поклоном, с уважением, с почтением, благодарю. For example:

– О, это весьма часто бывает! Это замечание ваше еще даже остроумнее давешнего…

– Благодарю-с

(– Oh, that happens quite often! Your comment is even more witty than the last

one…

Thank

you...)

(F.

Dostoevsky.

“Crime

and

Punishment”)

In French: merci. For example:

– Comme vous voyez, voisin Caderousse, et prêt à vous être agréable en quelque chose que ce

soit, répondit Dantès en dissimulant mal sa froideur sous cette offre de service.

Merci, merci

; heureusement, je n’ai besoin de rien, et ce sont même quelquefois les autres

qui ont besoin de moi. (– As you see, neighbor Caderousse, I’m ready to be helpful to you in

any way, – said Dantès. “

Thank you

; fortunately, I don’t need anything...) (A. Dumas, “The

Count of Monte Cristo”)

Cultural Features of Expressing Gratitude in Uzbek and Other Languages

The category of modal expressions reflects national culture and differs across languages in both

similarities and distinctions. These differences in modal expressions are shaped by the national-

cultural (linguocultural) characteristics of each language. For instance, each nation has its own

culturally defined methods of expressing respect. While concepts such as greeting, thanking,

parting, making requests, or agreeing with someone’s ideas are universally understood, the way

these are expressed varies across cultures. In Uzbek, expressions like

rahmat

(“thank you”) and

tashakkur

are used to express gratitude. Sometimes, these expressions are accompanied by

physical gestures–placing the right hand over the chest or bowing.

– Ma, sigareta olasan!


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

233

– Rahmat, rahmat

! –

egilib-bukilib

minnatdorchiligini bildirdi Shokir. (– Hey, want a cigarette?

– Thank you!

– said Shokir,

bowing

repeatedly...)

People often express gratitude not only directly to a person but also to that person’s

parents as a gesture of respect.

Expressing thanks after a meal is a practice common to almost all cultures. Uzbeks and others

from Islamic cultures commonly say “

Khudoga shukur

” (“Thanks to God”). The modal word

shukur

comes from Arabic, meaning gratitude or contentment. Thus, in Uzbek,

shukur

is used

toward God, and

rahmat

toward people.

In Uzbek families, phrases like “The food was delicious, may your hands never suffer pain”

serve to express appreciation. These compliments are typically directed toward the cook and

reflect culturally ingrained etiquette.

Polite Refusals Using Gratitude Expressions in Uzbek and Other Languages

Unlike speakers of English, Russian, and French, Uzbeks often use the modal word

rahmat

(“thank you”) as a polite way to decline an offer. This reflects a cultural value of respect and

consideration for others. Such a refusal–rather than being a blunt “no” – serves to soften the

interaction.

- Uyga kiramizmi? – dedi Mirfayoz. – Kooot-ta bog‘im bor. Ko‘rasiz.

Polvon kulimsirab:

- Rahmat,

- dedi. – Nasib qilsa, yaxshi kunlarda bog‘ingizni ko‘ramiz. (– Shall we go inside? –

he said. – I have a big garden. You will see. Polvan smiled:

– No, thank you,

he said. “If it’s

meant to be, we’ll see your garden on a better day) (N. Qilich, “Chig‘iriq”)

Russian example:

Чужой человек достал из бокового кармана серебряный, с лодочкой на крышке,

портсигар; угощая Федота папироской, продолжал расспросы:

– Большой ваш хутор?

Спасибочки,

покурил. Хутор-то наш? Здоровый хутор. Никак, дворов триста. (The

stranger took a silver cigarette case with a boat on the lid out of his side pocket; treating Fedot

to a cigarette, he continued his questioning: – Is your farm big?

– Thank you

, I’ve already

smoked. (M. Sholokhov, “Quiet Flows the Don”)

English example:

“You

must

be

tired,

do

you

want

some

coffee?”

Roden

said.

“No, thank you.”

“Water?”

“No.”

(Th. Harris, “The Silence of the Lambs”)

French example:

– Il n’y a personne ici les mardis matin. Tu peux prendre une douche si tu veux…

– Non merci

.

Même si je suis sûre qu’on dirait que j’ai découché. (– You can take a shower if you like… –

No, thank you.

Even if I’m sure it looks like I stayed out all night) (M. Moncomble, “Un

automne pour te pardonner”)

Conclusion

In summary, the Uzbek modal expression

qulluq

holds a unique place in the communicative

culture of the Uzbek language. Though it has no exact equivalent in other languages, similar

expressions exist to convey gratitude. The modal phrase category reflects national culture and

shows differences and similarities across languages of different systems. In Uzbek, gratitude

may be expressed not only through words but also gestures. Phrases like

“Khudoga shukur”

and various compliments serve this purpose. Compared to English, Russian, and French, which

use more direct expressions, Uzbek gratitude phrases are rich with cultural nuance.

References

1.Maslova V.A. Linguoculturology. - M.: Publishing center "Academy", 2001. - 208 p.

2. Zhalolova F.N. “Ohay she” concepting linguomadaniya talkini (Inglis va uzbek halq ertaklari


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

234

misolida): philol.fanlari byicha fals.doc. (PhD) dissertation. Tashkent-2023. – 26 b.

3. Rakhimov G.Kh. Ingliz tilining Ozbekistonda tarkalishi (Sociolinguistics va pragmatist

zhihatlari): Philol. fan. Dr... diss. – Tashkent, 2018. – B. 157.

4. Yusubov D.A. Falsaf: Darslik / D.A. Yusubov, Kh.B., Saithojaev, A.A Mavlyanov. –

Tashkent: Uzbekistan Republic and Institute of Educational Institutions Academy, 2012. – B.

264.

5. Karimova Z. Ozbek va inglis tillarida suz-haplarning sociopragmatic hususiyatlari: Philol.

fan. bўyicha false. doc. (PhD) ... diss. – Tashkent, 2021. –140 b.

References

Maslova V.A. Linguoculturology. - M.: Publishing center "Academy", 2001. - 208 p.

Zhalolova F.N. “Ohay she” concepting linguomadaniya talkini (Inglis va uzbek halq ertaklari misolida): philol.fanlari byicha fals.doc. (PhD) dissertation. Tashkent-2023. – 26 b.

Rakhimov G.Kh. Ingliz tilining Ozbekistonda tarkalishi (Sociolinguistics va pragmatist zhihatlari): Philol. fan. Dr... diss. – Tashkent, 2018. – B. 157.

Yusubov D.A. Falsaf: Darslik / D.A. Yusubov, Kh.B., Saithojaev, A.A Mavlyanov. – Tashkent: Uzbekistan Republic and Institute of Educational Institutions Academy, 2012. – B. 264.

Karimova Z. Ozbek va inglis tillarida suz-haplarning sociopragmatic hususiyatlari: Philol. fan. bўyicha false. doc. (PhD) ... diss. – Tashkent, 2021. –140 b.