Authors

  • Yorkin Nurmatov
    Oriental university

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jmsi.109201

Abstract

 The theory of traditional Chinese medicine is totally different from that of modern medicine and has a unique system of its own. Some of the terms are rather difficult to express in other languages, nor is it easy to find an exact translation of the original. Some words that convey the concept of the Chinese terms convey it only in part.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

304

PROBLEMS OF TRANSLATING MEDICAL TERMS OF TRADITIONAL CHINESE

MEDICINE INTO ENGLISH

Nurmatov Yorkin

Senior teacher of Oriental university, Western languages department

nurmatovyorkin@gmail.com

Abstract:

The theory of traditional Chinese medicine is totally different from that of modern

medicine and has a unique system of its own. Some of the terms are rather difficult to express in

other languages, nor is it easy to find an exact translation of the original. Some words that

convey the concept of the Chinese terms convey it only in part.

Key word:

Medical concepts, y¯ın-y´ang

(阴阳)

,

dào (

)

, z`ang (

), ideograms, fˇu (

),

wˇu c´ai (

五才

), j¯ıng lu`o (

經絡

), va j¯ıng (

), Chinese medical concepts, English and Chinese

terminology.

Аннотация:

Теория традиционной китайской медицины полностью отличается от теории

современной медицины и имеет уникальную систему. Некоторые из терминов довольно

сложно выразить на других языках, и нетрудно найти точный перевод оригинала.

Некоторые слова, которые передают понятие термина «китайский», передают его лишь

частично.

Ключевые слова:

Медицинские концепции, y¯ın-y´ang

( 阴 阳 )

,

dào (

),

z`ang (

),

идеограммы, fˇu (

), wˇu c´ai (

五 才

), j¯ıng lu`o (

經 絡

), va j¯ıng (

), китайские

медицинские концепции, английская и китайская терминология.

Annotatsiya:

An’anaviy xitoy tabobati nazariyasi zamonaviy tibbiyot nazariyasidan butunlay

farq qiladi va o‘ziga xos tizimga ega. Ba’zi terminlarni boshqa tillarda ifodalash ancha qiyin va

asl nusxaning aniq tarjimasini topish qiyin emas. Xitoy terminlari tushunchasini bildiruvchi ba’zi

so‘zlar uni faqat qisman ifodalaydi.

Kalit sozlar:

tibbiy tushunchalar, y¯ın-y´ang

(阴阳)

,

dào (

),

z`ang (

), ideogrammalar,

fˇu (

), wˇu c´ai (

五才

), j¯ıng lu`o (

經絡

), va j¯ıng (

), xitoy tibbiy tushunchalari, ingliz va

xitoy terminologiyasi.
On the one hand, in the Western world, the translation of Chinese medicine into TCM is due to

the increasing spread of traditional Chinese medicine and the fact that English is considered the

main scientific communication role in this way, and on the other hand, international exchange

and medical concepts of Chinese have led to the need for accuracy and standardization in

English terminology. The complexity of the Chinese medical language is not due to the

innumerable amount of ideograms, but primarily to the interpretation of their correctness and

philosophical foundations which, based on traditional Chinese medicine, caused a number of

controversies between linguists, translators and doctors. One of the main issues is related to the

approach of English terms, which should be applied in translation from Chinese. More precisely,

it is claimed that literature that uses especially newly introduced translations directed at the

source, the integrity of the original Chinese concepts and the respect of the indigenous people for

the words of the product when it comes to their penetration. On the other hand, the goal-oriented

method, which is essentially a fundamental Westernization of Chinese concepts, facilitates

traditional Chinese medicine to understand the international medical community.
The work is divided into three main parts. In the first part, a literal translation is studied-in


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

305

particular, by the English Sinologist and proposed by the linguist Nigel Wiseman - translating

TCM terminology into English as a source - oriented approach.

The second part discusses the question of translating the basic concepts of Chinese chi (qì) (

)

and dao (dào) (

), while the third and final part focuses on some important areas of China at the

moment, with English-language equivalents being the focus of TCM scholars, and doctors are

concerned with their terminological accuracy and lack of accuracy.
The purpose of this article is to highlight some of the main difficulties in translating TCM

terminology into western, that is, to include the consequences of the general trend towards

Westernization of Chinese medicine, since completely different cultures are involved here, and

in the translation process, of course, English concepts lead.
The purpose of this work is not to consider the principles underlying the TCM philosophically

and theoretically. Perhaps, in the translation of Chinese medical terms for easy understanding of

certain terms, a brief overview of some of the basic concepts that are formed in English, that is,

the creation of the foundations of traditional Chinese thought.
TCM is a very ancient medical system originating in China (acupuncture, herbal medicine,

dietotherapy, etc. Despite the fact that modern medical care is well received in East Asia, TCM

is an acupuncture alternative medicine system in much of the Western world.
TCM began to be used five thousand years ago and is immersed in the principle of the close

relationship between nature and the human div, which is from the basic elements, imbued with

the philosophy of holistic understanding of the universe in Daoism (or Taoism). In particular, the

laws of nature are the same as the laws that govern the human div.

According to the TCM, every living being is controlled by chi (qì) (

), so it is very important to

understand this concept before translating it into any Western language. In ancient Chinese

philosophy, chi (qì) (

) is the main "substance"of the world. It is invisible and its action is

explained as birth, development and the transformation of everything in the world. This is a kind

of" energy " - because it is almost always located along the human skin and is translated into

English as the meridians of points, consisting of linear groups, that is, flowing through channels

in the div. According to Daoist philosophy, the main forms of chi (qì) (

) are yin and yan (

).

Two opposing, complementary and non-antagonistic forces are associated with the existence of

the world in their balance. Despite the opposite poles, yin and yan (

阴阳

) are never confronted

with each other because the extinction of one of them leads to the loss of the other and, in the

end, is said to lead to the loss of the being. In traditional Chinese medicine, yin-yan (

阴 阳

.)

relations affect the entire universe-including humans.

Yin-yan (

阴阳

) theory is widely used to explain all anatomical things, histological, physiological

and pathological aspects of the human div and forms the diagnosis and further treatment. In the

framework described above, the concept of disease in the axe appears very different

characteristics from the West. Diseases are the result of an imbalance between yin and yan (

). More precisely, when two forces are in perfect balance the human div is considered in a

good state of health, but if one force prevails, the balance disappears and causes the disease to

appear. As a result, one of the most difficult tasks for the TCM practitioner is to restore the yin-

yan balance in the patient, which means that his or her yin and yan balance is an innate ability to

maintain human health. The specific way in which Chinese philosophy perceives the world (the

rules governing people, the universe, health, and disease) questions what it is and is of great


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

306

importance in the correct translation of Chinese terms into western languages, especially English.

Of the more complex questions, one is related (or tao) to the translation of the term Dào (

).

Because it is not so easy to understand the concept indicated by this term. According to the

cosmology of Daoist philosophy, dào (

) denotes the unspeakable yahlity of simultaneous

chaos and orderliness, existence and absence in the universe. Dao (dào) (

) makes everything

possible, but it cannot even be seen knowing it and everything comes from it.

Sotte (2007) explains this by saying, “the ideogram Dao (dào) (

) also represents and shines

with the pavement, the step and the face on the road, and probably means “thought””. Therefore,

according to Sotte, the discovery of one's self in meditation and thinking can be interpreted in

simple words, the word dao (dào) (

). Dao (dào) (

) has been translated into English as "the

way" (Wiseman 2002), but the concept of dào cannot be translated because it actually refers to

something imperceptible.

Literature

1. Chinese Acupuncture and Moxibustion. Foreign languages press Beijing

Fourth Printing 2003. http:/lwww.flp.com.cn

2. WHO international standard terminologies on traditional Chinese medicine. © World Health

Organization 2022. ISBN 978-92-4-004233-9.

3. Essentials of Chinese acupuncture. Foreign languages press Beijing First Edition 1980.

www.bamboo-delight.com

4. Translation of Chinese Medical Terms: A Source-Oriented Approach Doctoral Thesis in

Complementary Health Studies 2000. Nigel Arthur Richard Wiseman.

5. Nurmatov Y. POLYEQUIVALENCE AND STORAGE CONCEPTUAL UNIT OF CHINESE

TERMINOLOGY //JOURNAL OF INNOVATIONS IN SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL

RESEARCH. – 2024. – Т. 7. – №. 11. – С. 74-76.

6. Irkinovich N. Y., Tulkunovich E. F. THE CONCEPT OF PRONUNCIATION STYLE IN

MODERN LINGUISTICS //Journal of Academic Research and Trends in Educational Sciences.

– 2022. – Т. 1. – №. 7. – С. 188-194.

7. Ishmatova Y. TYPES OF EDITING OF A LITERARY TEXT: STYLISTIC,

COMPOSITIONAL, LINGUISTIC //Академические исследования в современной науке. –

2025. – Т. 4. – №. 19. – С. 136-139.

References

Chinese Acupuncture and Moxibustion. Foreign languages press Beijing

Fourth Printing 2003. http:/lwww.flp.com.cn

WHO international standard terminologies on traditional Chinese medicine. © World Health Organization 2022. ISBN 978-92-4-004233-9.

Essentials of Chinese acupuncture. Foreign languages press Beijing First Edition 1980. www.bamboo-delight.com

Translation of Chinese Medical Terms: A Source-Oriented Approach Doctoral Thesis in Complementary Health Studies 2000. Nigel Arthur Richard Wiseman.

Nurmatov Y. POLYEQUIVALENCE AND STORAGE CONCEPTUAL UNIT OF CHINESE TERMINOLOGY //JOURNAL OF INNOVATIONS IN SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL RESEARCH. – 2024. – Т. 7. – №. 11. – С. 74-76.

Irkinovich N. Y., Tulkunovich E. F. THE CONCEPT OF PRONUNCIATION STYLE IN MODERN LINGUISTICS //Journal of Academic Research and Trends in Educational Sciences. – 2022. – Т. 1. – №. 7. – С. 188-194.

Ishmatova Y. TYPES OF EDITING OF A LITERARY TEXT: STYLISTIC, COMPOSITIONAL, LINGUISTIC //Академические исследования в современной науке. – 2025. – Т. 4. – №. 19. – С. 136-139.