Authors

  • Elmurod Tursunov
    Uzbekistan state world languages university

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jmsi.111629

Abstract

This article reflects the difficulties and methods of translating historical and archaic words into English in the novel “Bygone Days” by Abdulla Qodiriy, one of the representatives of the Uzbek Jadid movement, which is considered the crown jewel of Uzbek national novelism, to what extent the archaic words have found their equivalents in the three English translations of the novel. The article presents the translation methods used to solve the difficulties in translating archaisms into English using examples from all three translation options of the work using a comparative-analytical method.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

782

PROBLEMS OF TRANSLATION OF ARCHAIC WORDS IN THE NOVEL “BYGONE

DAYS” BY A. QADIRI

Tursunov Elmurod Umrzoqovich

Uzbekistan state world languages university

Senior Lecturer, Department of Theoretical Aspects of the English Language No. 1

Annotation:

This article reflects the difficulties and methods of translating historical and archaic

words into English in the novel “Bygone Days” by Abdulla Qodiriy, one of the representatives of

the Uzbek Jadid movement, which is considered the crown jewel of Uzbek national novelism, to

what extent the archaic words have found their equivalents in the three English translations of the

novel. The article presents the translation methods used to solve the difficulties in translating

archaisms into English using examples from all three translation options of the work using a

comparative-analytical method.

Keywords:

archaic words, transliteration, English, historicism, historical words, translation

methods, historic words.

Introduction.

In the novel “Bygone Days” by A. Kadiri, the skillful and masterly use of stylistic

devices and expressive means determined its artistic and aesthetic value, while the archaic words

and word combinations used in the work “clearly and vividly embodied the life, customs,

spiritual insight, conditions and appearance of the Uzbek nation in a specific historical context

and situation.

1

Language is a dynamic phenomenon characterized by constant change and renewal. As a result,

the objects and phenomena expressed by a particular word fall out of use, the word itself

becomes obsolete. An analysis of special literature on the lexicology of the Uzbek literary

language

2

shows that such obsolete words which have already fallen out of use in the lexicon of

the language, are classified as

historical

and

archaic

words according to the coefficient of

obsolescence and the nature of their use. Archaic words are used only because of the need to

create an image of a certain historical period and are associated with the loss of the concepts

expressed by them, social events, military weapons, and certain industrial equipment becoming

obsolete and out of use. For example, words such as

hark

(

listen

),

morrow

(

tomorrow

),

beseech

(

to ask earnestly

),

betimes

(

in good time

),

bruit

(

to spread rumours

), and

knave

(

a dishonest

man

) are archaic words.

The main difficulty encountered in translating archaic works is related to preserving the

historicity reflected in them and fully conveying it in the translated text. In such cases,

ambiguities cannot be allowed. After all, this leads to a distortion of historical reality and the

creation of a false image of the past in the mind of the reader. “Naturally, such a (historical)

work is filled with countless historical and archaic words in accordance with the needs of the era,

which, in addition to reviving the spirit and breath of the era in the eyes of the reader, also

increase the artistic and aesthetic impact of the work.”

3

1

Karimov B. The world’s great novels: Abdulla Qodiriy. Bygone Days. World Literature, 2013, Vol. №4

2

Lexicology of the Uzbek language. Tashkent. Fan. 1981.

3

Musayev K. Fundamentals of Translation Theory. Tashkent. Fan. 2005. p. 111.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

783

The historical lexicon in the original, and in general, the translation of historical works, is mainly

governed by four principles:

1. The method of explanatory translation;

2. The method of adaptation (in which a specific historical word or concept in the original text is

replaced by such a name or concept in the target language);

3. The method of illustration;

4. The method of searching for and replacing an equivalent word or phrase in the target text that

exactly corresponds to a historical word or phrase in the original;

5. The method of transliteration.

As G. Salomov put it, “Each translation should be studied in relation to the period in which the

translation was created, based on the principle of historicity. Failure to adhere to such a rule can

lead to serious errors or bias in assessing the quality of the translation, the translator’s merits, and

the main trends in translation of each period.”

4

So, one of the main tasks set before the translator

is to fully reflect the spirit of the period in the translation text, which is originally intended in the

translation of historical words and, in general, historical works.

Let us pay attention to how some historical words used in the novel have found their equivalents

in the translations of the novel by I. Tukhtasinov, M. Reese, and C. Ermakova. In Part I of the

work, Chapter 22, entitled “A Stranger and a Poor Man” the following sentence is quoted:

“Dahlizdan ichkariga qaralsa bir

munaqqash

va

muzayyan

zol, ikki tomonida xonning

shogʻovul boshilari

,

yasovul boshilari

,

dasturxonchi

va

oftobachilari

,

tunqator

va

parvonachilari otaliq

va

mehtarboshilari

va tagʻi alla qancha vazir-vuzarolari qator tizilishib

oʻlturmakda edilar.

5

In this passage alone, archaic words such as

munaqqash

,

muzayyan

,

shogavul bashilari

,

yasavul bashilari

,

dasturkhanchi

,

aftobachi

,

tunqator

,

parvanachali

,

otaliq

and

mehtarbashilari

are used to describe the khan’s horde in Kokand. These archaic words are

translated as follows in the English translations of the novel:

Tranlstion by I. Tuxtasinov, O. Muminov, A. Khamidov

:

“If you looked inside the anteroom, you could see a long and wide hall. On each side of the Khan,

two servants were standing, mounted guards, and others sat in the line.

6

Translation by M. Reese

:

Working through the ancillary chamber, an expansive hall beckons with two sides of the room

lined with the khan’s Shighavulboshi, armed Yasavulboshi, attendants of various ranks, the

khan’s Oftobboshi, night watchmen, parvanachi, along with sundry other advisers, government

employers, nobles, ministers and state officials

.

7

Translation by Carol Ermakova

:

When we reach the end of the corridor and peep inside, a vast hall opens before us, luxuriously

furnished and decorated with murals. Elders, dignitaries and high-ranking officials sit in rows

along the walls, together with many advisors and viziers

.

8

Table 1

Comparative analysis of English translations of the passage under investigation

4

Salomov G. Fundamentals of Translation Theory. Tashkent. Ukituvchi. 1983.

5

Abdulla Qodiriy. Bygone Days. Novel. Publishing House “East”. Tashkent. 2004. p. 113.

6

A. Qodiriy. The Days Gone By: Novel. I. M. Tukhtasinov, O.M.Muminov, A.A. Khamidov. – T.: “Mashhur-press”,

2017. p116.

7

Reese M. Bygone Days by Abbullah Qodiriy. USA. Middletown, DE. 2019. p134.

8

Ermakova C. Days Gone By by A. Kadiriy. Nouveau Monde editions. 2019. p 111.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

784

Original

Translation by I.

Tuxtasinov,

O.

Muminov,

A.

Khamidov

:

M.

Reese’s

translation

Carol Ermakova’s

translation

Dahlizdan ichkariga

qaralsa

bir

munaqqash

va

muzayyan

zol, ikki

tomonida

xonning

shogʻovul boshilari

,

yasovul

boshilari

,

dasturxonchi

va

oftobachilari

,

tunqator

va

parvonachilari

otaliq

va

mehtarboshilari

va

tagʻi alla qancha

vazir-vuzarolari

qator

tizilishib

oʻlturmakda edilar

9

.

If you looked inside

the anteroom, you

could see

a long

and

wide

hall. On each

side of the Khan,

two

servants

were

standing, mounted

guards, and others

sat in the line

10

.

Working through the

ancillary chamber,

an

expansive

hall

beckons with two

sides of the room

lined with the khan’s

Shighavulboshi

,

armed

Yasavulboshi

,

attendants

of

various ranks, the

khan’s

Oftobboshi

,

night

watchmen

,

parvanachi

, along

with sundry other

advisers,

government

employers, nobles,

ministers and state

officials

11

.

When we reach the

end of the corridor

and peep inside, a

vast

hall

opens

before

us,

luxuriously

furnished

and

decorated

with

murals.

Elders

,

dignitaries

and

high-ranking

officials

sit in rows

along the walls,

together with many

advisors

and

viziers

12

.

The lexemes

munaqqash

[a. decorated, embellished] and

muzayyan

[a. decorated] in the

sentence are words borrowed from the old bookish Arabic language, expressing the meanings of

decorated and embellished. These Arabic borrowings can be translated into English as

ornamented

,

decorated

. In the novel, the writer aims to provide detailed information about the

internal and external appearance of the Khan’s Horde in Kokand, as well as the buildings and

administrative structure of the Kokand Khanate, which covered a large territory under its

jurisdiction at the beginning of the 19th century, in order to create a clearer and vivid picture for

the reader.

In the translation variant by I. Tukhtasinov, O. Muminov, A. Khamidov, these lexemes have

been rendered as

long and wide

. M. Reese translated them into English as

expansive

, while C.

9

Abdulla Qodiriy. Bygone Days. Novel. Publishing House “East”. Tashkent. 2004. p. 113.

10

A. Qodiriy. The Days Gone By: Novel. I. M. Tukhtasinov, O.M.Muminov, A.A. Khamidov. – T.: “Mashhur-

press”, 2017. p116.

11

Reese M. Bygone Days by Abbullah Qodiriy. USA. Middletown, DE. 2019. p134.

12

Ermakova C. Days Gone By by A. Kadiriy. Nouveau Monde editions. 2019. p 111.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

785

Ermakova expressed them as

vast

. Here, the question is not about the size of the hall, but about

its high quality and decoration with various ornaments. We will continue our analysis with the

translation of archaic words such as

shigavul bashilari

,

yasovul bashilari

,

dosturkhonchi

and

aftobachi

,

tunqator

and

parvonachi

,

otaliq

and

mehtarbashilari

, which are given in the

continuation of the sentence. The work “Tarihi Turkistan” [The history of Turkestan] by Mirzo

Alim Makhdum Khoji divides officials and dignitaries in the khanate into 24 levels and provides

extensive information about the authorities and duties assigned to them. According to this source:

shigavul

– (also used as

shi’govul

,

shagavul

) is a 4th-level position, which was used to refer to

an official who met ambassadors and brought them to the khan during the khanate;

yasavul bashi

– a military, armed guard, guard who supervised the implementation of laws

(

yassis

);

dasturkhanchi

– (twelfth-level position) an official in charge of the khan’s kitchen;

aftobachi

– one of the khan’s personal servants, a person who helps him wash and perform

ablution;

tunqator

(or

tunqotir

) – (sixth-level position) a night guard, a personal guard;

parvonachi

– (third-level position) an official who writes the khan’s decrees and orders,

delivers letters and petitions to the khan;

otaliq

– (eighth-level position) advisor to the khan;

mehtarbashi

– a high-ranking official at the khan’s court, at the level of kushbegi

When translating such archaic words, the method of transliteration and interpretation is mainly

used. On the other hand, if there are words in the target language that are completely equivalent

to these words in the original, they can be used. Since the titles and positions used in the original

are historicisms belonging to the khanates that ruled Central Asia at that time, they can be

translated by transliteration and interpretation.

It can be seen from the table that in the translations of I. Tukhtasinov, O. Muminov, and

A. Khamidov, the words expressing the positions and dignitaries in the novel are translated as

two servants and mounted guards, in the interpretation of M. Reese as

Shighavulboshi

,

Yasavulboshi

,

Oftobboshi

, night watchmen, parvanachi, advisers and government employers, and

by C. Ermakova as elders, dignitaries and high-ranking officials. In the translation by M. Reese,

some positions and positions are transliterated and explained at the end of the book.

In our opinion, although the translator omitted or incorrectly reflected some historical lexemes

(for example, Oftobboshi. There was no such position in the Kokand Khanate), we believe that

this translation is closer to the original. The positions and positions introduced at that time are

also described in detail in the literature by foreign historians and scholars, which provides

valuable information about the emergence and decline of the Central Asian khanates, in

particular the Kokand Khanate, the system of governance of the khanates, and the political and

social situation.

Shogʻovulboshi

Head of Shighavuls

(high official in the court administration; master of

ceremonies, responsible for supervising diplomatic exchanges);

Yasovul boshi

– head of Yasovuls (head of servants to the ruler, personal divguard to the khan,

an armored guard);

Dasturkhanchi

– Dasturkhanchi (a high official who was responsible for preparing meals for

court officials and hosting guests in the palaces of emirs, khans, and beks);

Oftobachi

– Oftobachi (an official who held an ewer when the khans, the emirs, and their guests

were washing their hands in the palace of the khans, an ewer bearer);

Tunqator

- a night watchman, a guard;

Parvonachi

- Parvonachi (a person who wrote the khan's decrees and orders; one of the highest-

ranking officials in the palace);

Otaliq

- Otaliq (high civil administration post for a senior official, khan's advisor);

Mehtarbashi

- Mekhtarbashi (A high-ranking official at the same rank as a kushbegi: a foreign

affairs officer at the khan's palace).

Table 2


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

786

Comparative analysis of English translations of archaic words in the passage under

investigation

Original

Translation by I.

Tuxtasinov,

O.

Muminov,

A.

Khamidov

:

M.

Reese’s

translation

Carol

Ermakova’s

translation

The translation

variant we are

offering

shogʻovul

two

servants,

mounted guards

Shighavulboshi

Elders,

dignitaries and

high-ranking

officials

shighavulbashi

yasovul boshi

Yasavulboshi

yasovulbashi

dasturxonchi

dasturxanchi

oftobachilari

Oftobboshi?

oftobachi

tunqator

night watchmen

a

night

watchman,

a

guard

Parvonachi

parvanachi

parvonachi

Otaliq

advisers

otaliq

Mehtarboshilari

government

employers

mekhtarbashi

So the whole context can be translated as follows:

If you looked inside the antechamber, you could see a

decorated

and

ornamented

hallway on

both sides of which heads of

shighavuls

,

yasovuls

,

dasturxanchi

and

oftabachi

(an ewer bearer),

a night watchman

,

parvonachi

,

otaliq

,

head of mekhtars

and some other viziers and state

officials were sitting in rows.

Conclusion.

It can be concluded that a work of art is mainly examined from the linguistic and

literary aspects. When the language of a particular work of art is examined linguistically, work is

carried out at the morphological, lexical, syntactic, and semantic levels of linguistics, and the

way in which the writer used the laws of language is deeply analyzed. When the examination is

carried out taking into account the criteria of literary criticism, the mysterious power of the work

of art is manifested through the artistic, stylistic, and ideological and aesthetic means used in it.

The novel “Bygone Days” by Abdullah Kadiri is not only a unique epic work glorifying

nationality and identity, but it is also a unique historical novel that provides a detailed account of

the historical and social events that took place in Central Asia, in particular in our country, at the

beginning of the 19th century.

This can be seen in the skilful and sensitive use of many historicisms and archaic words and

word combinations and other expressive means used in the novel. On the other hand, it is

noticeable that words related to historical events and historical concepts, as well as historicisms

denoting positions and positions, adopted from Arabic, Persian-Tajik languages, are used more

often in the Uzbek literary language than in other categories of historical words. In translating

historical and archaic words, adaptation, description, explanation and transliteration methods are

used. Based on the results of our study on the degree to which equivalence was established in the

translation of historical words used in the novel “Bygone Days” into English in the translations

by I. Tukhtasinov, O. Muminov and A. Khamidov, and the translations by M. Reese and

C. Ermakova, it can be concluded that the translation by M. Reese relatively preserved the

national and historicity of the original. It can be seen that K. Ermakova allowed freedom in the

translation of some historicisms and sought to express a number of historical words in general. In

the interpretation by I. Tukhtasinov, O. Muminov and A. Khamidov, although some historical

lexemes in the original text were translated by replacing them with other words in some cases,

we believe that, in general, they were able to convey the general spirit of the original.

LIST OF USED LITERATURE


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

787

1.

Karimov B. The world’s great novels: Abdulla Qodiriy. Bygone Days. World Literature,

2013, Vol. №4
2.

Lexicology of the Uzbek language. Tashkent. Fan. 1981.

3.

Musayev K. Fundamentals of Translation Theory. Tashkent. Fan. 2005. p. 111.

4.

Salomov G. Fundamentals of Translation Theory. Tashkent. Ukituvchi. 1983.

5.

Abdulla Qodiriy. Bygone Days. Novel. Publishing House “East”. Tashkent. 2004. p. 113.

6.

Qodiriy. The Days Gone By: Novel. I. M. Tukhtasinov, O.M.Muminov, A.A. Khamidov.

– T.: “Mashhur-press”, 2017. p116.
7.

Reese M. Bygone Days by Abbullah Qodiriy. USA. Middletown, DE. 2019. p134.

8.

Ermakova C. Days Gone By by A. Kadiriy. Nouveau Monde editions. 2019. p 111.

References

Karimov B. The world’s great novels: Abdulla Qodiriy. Bygone Days. World Literature, 2013, Vol. №4

Lexicology of the Uzbek language. Tashkent. Fan. 1981.

Musayev K. Fundamentals of Translation Theory. Tashkent. Fan. 2005. p. 111.

Salomov G. Fundamentals of Translation Theory. Tashkent. Ukituvchi. 1983.

Abdulla Qodiriy. Bygone Days. Novel. Publishing House “East”. Tashkent. 2004. p. 113.

Qodiriy. The Days Gone By: Novel. I. M. Tukhtasinov, O.M.Muminov, A.A. Khamidov. – T.: “Mashhur-press”, 2017. p116.

Reese M. Bygone Days by Abbullah Qodiriy. USA. Middletown, DE. 2019. p134.

Ermakova C. Days Gone By by A. Kadiriy. Nouveau Monde editions. 2019. p 111.