Authors

  • Dilora Xudoyorova
    Karshi State University

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jmsi.113460

Abstract

Creating and analyzing a system of terms related to fauna and flora in Uzbek and English is an important experience for linguists and linguistics specialists.This article presents a comparative linguistic analysis of phraseological units in English and Uzbek that incorporate the names of flora (plants) and fauna (animals). It examines the semantic and structural parallels and divergences in how these two linguistically distinct languages conceptualize and express human experiences, traits, and observations through the natural world. The study explores common conceptual metaphors, cultural specificities, and the degree of idiomaticity, highlighting both universal human perceptions and unique ethnocultural perspectives embedded within their respective phraseologies.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

1122

A COMPARATIVE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS TO THE NAMES OF

FLORA AND FAUNA IN ENGLISH AND UZBEK

Xudoyorova Dilora Abdirashitovna

Master's student at the Karshi State University

Annotation:

Creating and analyzing a system of terms related to fauna and flora in Uzbek and

English is an important experience for linguists and linguistics specialists.This article presents a

comparative linguistic analysis of phraseological units in English and Uzbek that incorporate the

names of flora (plants) and fauna (animals). It examines the semantic and structural parallels and

divergences in how these two linguistically distinct languages conceptualize and express human

experiences, traits, and observations through the natural world. The study explores common

conceptual metaphors, cultural specificities, and the degree of idiomaticity, highlighting both

universal human perceptions and unique ethnocultural perspectives embedded within their

respective phraseologies.

Keywords:

Phraseological units, English, Uzbek, comparative linguistics, flora, fauna,

idiomaticity, cultural specificity, conceptual metaphors, paremiology.

Introduction

Many young language learners complain that language has many hidden sides, its own

peculiarities, especially the inconsistency between the scientific, artistic, journalistic and

pragmatic aspects of words, describing language as an endless source of knowledge. Of course,

if languages ​ ​ ​ ​ were currently composed only of dictionaries, then both people, speech,

and all the technologies related to speech created by mankind: from a simple newspaper to

multimedia, would be insensitive and uninteresting. Because the miracle that adorns people and

this world and gives bright emotions is language and its peculiarities.

Flora is all the plant life present in a particular region or time, generally the naturally occurring

(indigenous) native plants. Flora (pl.: floras or florae) is all the plant life present in a particular

region or time, generally the naturally occurring (indigenous) native plants. The corresponding

term for animals is fauna, and for fungi, it is funga [1]. Sometimes bacteria and fungi are also

referred to as flora as in the terms gut flora or skin flora for purposes of specificity [2].

All of the animal life that exists in a specific area or period of time is referred to as fauna. Flora

is the equivalent name for plants. The term "biota" refers to the collective term for flora, animals,

and other living organisms, including fungi. Fauna, such as the "Sonoran Desert fauna" or the

"Burgess Shale fauna," is a term used by zoologists and palaeontologists to describe a typical

group of species occurring in a particular time or location. Palaeontologists occasionally use the

term "sequence of faunal stages" to describe a group of rocks that all have comparable fossils.

Faunistics is the study of animals from a specific area [3].

Methods and literature review

Phraseological units are characterized by their fixedness (resistance to change in form) and

idiomaticity (non-compositional meaning). For this study, phraseological units encompass


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

1123

idioms, proverbs, sayings, and set phrases that incorporate names of plants or animals.

The comparative methodology involves:
1. Corpus Collection. Identifying and cataloging PUs containing flora and fauna names from

established phraseological dictionaries, academic studies, and linguistic corpora for both English

and Uzbek.

2. Categorization. Grouping PUs based on the type of flora/fauna referenced (e.g., domestic

animals, wild animals, trees, flowers).

3. Semantic Analysis. Deconstructing the literal and figurative meanings of each PU, identifying

the underlying conceptual metaphors or metonymies (e.g., a fox symbolizing cunning, a lion

symbolizing bravery).

4. Structural Analysis. Examining the grammatical patterns and lexical components of the PUs.
5. Comparative Analysis. Contrasting the identified PUs across English and Uzbek to discern

parallels in conceptualization and divergences attributable to linguistic or cultural factors.

Among Western linguists, Sh. Balli was one of the first to use the term phraseology in 1905. He

interpreted phraseologisms as expressive units of the language from a stylistic point of view.

Among the scientists who studied phraseologisms in the 20th century, it is worth noting the

semantic classification of V.V.Vinogradov. The scientist made a semantic classification of

Russian phraseology, and this classification became an impetus for the intensive study of

phraseologisms in many languages. In this regard, it is worth mentioning the theoretical and

practical research of such scientists as N.N. Amosova, A.V. Kunin, researchers of English

phraseology, II. Chernysheva, A.D. Reichstein, researchers of German phraseology, M.I. Retsker,

researchers of French phraseology [4].

F.N. Guketlova used the term "zoomorphic code" to define the ethno-cultural specificity of the

zoonomic lexicon describing man, and made a comparative study of the animalistic lexicon of

the French, Kabardino-Circassian varus language. Focusing on the metaphorical features of

zoonyms, he studied the lexical-semantic variant, the connotation of the word zoos.

The linguocultural interpretation of animalistic phraseology in the context of teaching Russian as

a foreign language is the focus of S.O. Kochnova's research. Kuang, T. Kiong investigated

Russian zoomorphisms' system-structural structure. N.V. Solntseva investigated the functional

capabilities of zoonyms in word creation in three languages, AA Kipriyanova examined the

functional qualities of zoo lexemes in paremia, and R.K. Asabin examined the ethno-connotation

of English zoonyms. Three major groups of phraseological linguistic units were distinguished

by A.V. Kunin [5]. We categorised the compounds containing zoonomic components according

to the A.V. Kunin classification. Furthermore, the Uzbek phraseological units with zoonomic

components serve as the foundation for this essay.

Also, in 1928, Ye.D. Polivanov, using this term in his scientific works, said the following: "I

found it necessary to use the term "phraseology" as a special science that relates to lexis in the

same way that syntax relates to morphology." Indeed, since the 1950s, phraseology has been in

the spotlight of world linguistics. As a result of a number of monographic scientific studies on it,

its object has been identified, research methods have been developed, and this science has

established its place among other areas of linguistics. As a result of extensive phraseological

research conducted in recent years on the basis of materials from many languages,

phraseologisms are defined as follows. A stable linguistic unit consisting of two or more

components and denoting a single phraseological meaning is called a phraseologism or

phraseological combination (phrase). But if we want to give it a broader definition, phraseology


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

1124

enters speech in a ready-made form, and its most important feature is to distinguish and isolate

phraseologisms from word combinations formed in speech (i.e., not ready-made) and, on this

basis, determine the signs of phraseologisms.

Works by P. Kühn, H. Burger, V.V. Vinogradov, N.M. Shanskii, and numerous others centre on

the semantic properties and traits of phraseological units. The growth of this issue appears to be

promising for determining the cultural and national traits of English phraseological units, which

enables us to expand our vocabulary and, consequently, improve our speech. [6] The semantic-

pragmatic and connotatively evaluative relationships of phraseological units based on English

language imagery of animals are examined in this study. One of the most prevalent types of

language nomination is animalistic phraseology, which is a vast layer of phraseological units.

This is because people understand the world around them and, to some degree, understand

themselves in it by comparing themselves to animals. In many cultures, phraseological units that

contain animal names are very common and ubiquitous. This is demonstrated by the fact that

they have a strong connotative potential and are frequently employed as a feature of the human

image in languages all across the world. The lexicon of any language includes a substantial

number of phraseological units having a zoomorphic component.

Results

Phraseological units are an essential aspect of language, comprising idioms, proverbs, similes,

metaphors, and other fixed expressions that are deeply rooted in a particular culture or language.

They often draw upon elements from the natural world, including flora and fauna, to convey

complex meanings and experiences. Flora and fauna are two distinct categories representing

plant life and animal life, respectively. Both have significant cultural, ecological, and symbolic

importance in various societies. Due to their close connection with human life, flora and fauna

have been integrated into languages, giving rise to numerous phraseological units that are widely

used in everyday communication [7]. The use of flora and fauna in phraseological units can be

traced back to ancient times when people closely observed and interacted with the natural world

for their survival and livelihood. As a result, these elements became deeply ingrained in language,

reflecting the cultural beliefs, practices, and values of different communities. The semantic

analysis of phraseological units related to flora and fauna involves exploring the metaphorical

meanings and cultural associations they carry. Many of these expressions use the characteristics,

behaviors, or symbolic representations of plants and animals to convey emotions. moral values,

social norms, and various human experiences. In cross-cultural and contrastive studies,

researchers examine how different languages express similar concepts related to flora and fauna

through their phraseological units. Such investigations shed light on the similarities and

differences in how various cultures perceive and interact with the natural world.

The most distinctive and remarkable traits of some persons are reflected in phraseology, which

makes them instantly remembered. Among the most numerous and internally varied categories

of phraseological funds are phraseological units that contain the names of animals and plants.

Phrasological units are a cultural-informational resource in every language because they exhibit a

person's attitude towards their "smaller brothers" and represent centuries of human studies of the

appearance, habits, and behaviour of animals. Plant and animal names are frequently included

into phraseological formulations. The strong potential for connotation creation in the direct

meanings of these lexical units is the reason for this demand for animal imagery. Numerous

concepts about the qualities of human nature that are supposedly present in animals are linked to

each animal and plant name.

For example:

a lone wolf

- a person acting alone; a fox selfish, dishonest businessman, a

predator, The oldest domestic animal in almost all cultures it is the dog, that's why the

comparison with the dog are the most numerous in both languages. Negative connotations bring


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

1125

ideas about the dog as al persecuted being, dependent from the person, sometimes living in the

toughest conditions, designed for the protection of housing, hunting, etc. (lead a dog's life to

have been afflicted; treat like a dog to be unkind to anyone; dressed up like a dog's dinner

dressed vulgar). At the same time, the British appreciated the loyalty, friendliness, endurance

dog (die for one dog to be very loyal; funny dog funny guy). Similarly, you can analyze features

of zoomorphism "cat": has long being close to someone, the cat has earned the trust and love of

man because of its softness, intelligence, prudence (as tame as a cat is quite tame; as wary as a

cat very careful), but, being wild animals by nature, cats are peculiar cunning, deceit (cat in the

pan is a traitor; cat shuts its eyes when stealing cream to close their eyes to their sins). As for

Uzbek context, cat denote dubious, treacherous person.

Discussion

Phraseological units related to the flora and fauna in English and Uzbek involve the study of the

meanings and cultural meanings of these expressions in both languages.

Proverbs in which zoonyms participate have a unifying feature in both English and Uzbek, both

in terms of their dual purpose, that is, highlighting negative aspects or being directed towards an

educational goal. We can also see this through the semantic analysis of the following proverbs:

1. "To kill two birds with one stone" -

"Bir o'q bilan ikki qushni o'ldirish". This idiom means

achieving two tasks or goals with one action. It conveys the idea of efficiency and achieving

several goals at once.

2. "A snake in the grass"

- "two-faced, an enemy disguised as a friend". This expression refers

to a treacherous or deceitful person who hides his true intentions or actions.

These idioms about plants and animals in English and Uzbek use metaphors and images from the

natural world to express abstract ideas or experiences. Semantic analysis shows that while literal

translations may differ, the underlying meanings and cultural associations are often similar in

both languages. More examples on this topic:

1. "To have butterflies in one's stomach."

This idiom often refers to feeling nervous or

anxious while waiting for something important or exciting.

2. "A leopard can't change its spots."

This idiom refers to a person's character or nature not

changing over time.

3. "To hold one's horses."

This idiom refers to waiting patiently and not rushing into action.

This means to initiate or start a process or action that will lead to future results. This expression

refers to the agricultural practice of planting seeds in the soil, which eventually grow into plants.

It metaphorically refers to starting actions or plans that will yield positive results in the future.

In both English and Uzbek, these phraseological units related to flora and fauna use metaphors

and imagery drawn from the natural world to convey abstract ideas or experiences. The semantic

analysis shows that while the literal translations may differ, the underlying meanings and cultural

associations are often similar in both languages. More examples for this topic:

1. "To have butterflies in one's stomach."

This phrase means to feel nervous or anxious, often

in anticipation of something important or exciting.

2. "A leopard can't change its spots."

This proverbial phrase implies that a person's character

or nature is unlikely to change over time.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

1126

In English

In Uzbek

Definition

1 A snake in the grass Ikki yuzlamachi, do'st

niqobi

ostidagi

dushman".

This phrase refers to a treacherous or

deceitful person who hides their true

intentions or actions. Uzbek: The Uzbek

phrase "ikki yuzlamachi, do'st niqobi

ostidagi dushman" carries the same

meaning, describing a person who

pretends to be harmless while actually

being cunning or dangerous.

2 To kill two birds

with one stone

Bir o'q bilan ikki qushni

o'ldirish

Bir

o'q

bilan

ikki

quyonni urish

This idiom means achieving two tasks or

goals with one action. It conveys the idea

of efficiency and achieving several goals

at once.

3 Cat-sleep brief sleep Mushuk uyqusiday

The idiom on based on the biological

features of cats. It's meaning is obviously

seen.

4 A dog's life a very

unpleasant existents

It yotish -Mirza turish

The zoononym "Dog" in both expressions

is used here in a general sense, although it

has a prestige, it refers to people who are

in a difficult financial situation.

5 Lion-hearted

Sher yurak

As brave as a lion

Table 1. Examples of the phraseological units to the names of fauna in English and Uzbek

Animal names, or zoonyms, are very common in folk proverbs. Almost all proverbs that use

zoonyms express a figurative character. By using animal images, human characteristics are

shown through animals, that is, the instructive thought presented in proverbs is not addressed to

the animal mentioned in the proverb, but rather to people. Often, through animals, people with

negative characteristics are given nicknames and criticized. Each nation has proverbs that reflect

its own characteristics.

The English and Uzbek proverbs that use animal imagery may not always depict the same

animals in both language versions. In the above proverb, the English version uses the word

"dog," while the Uzbek version uses the word "snake." However, the meaning of the proverb has

not changed with this change; both express the idea of ​ ​ carelessness and negligence. When

comparing Uzbek and English proverbs, the zoonyms "dog," "cat," and "fish" are relatively more

common.

In addition, expressions used with the name of an animal are also divided into categories. (For

example, expressions related only to the name of a snake: "Ilonning yog'ini yalagan", "Yer

tagidan ilonqimirlasa biladi", "Ilon po'st tashlaydi")

In most cases, expressions related to the name of an animal are used in a positive sense. For

example, the expression "

Qo'y og'zidan cho'p olmagan

" means "yuvosh." But there is a

proverb among our people that says "Where there is good, there is also evil." This is natural.

Similar expressions also have a positive meaning, as well as a negative meaning. These

expressions are also divided into negative and positive types according to the scope of


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

1127

application. For example, "

Ammamning buzog'i

" is a landovur, lapashang (in a positive sense),

"Ilonning yog'ini yalagan" is very cunning (in a negative sense).

It is necessary to distinguish between phraseological units and word combinations. A phrase,

whether in a sentence or alone, even if it consists of several words, answers a single question and

acts as a single sentence fragment. Phrase combinations express the relationship of subordination

and dominance, each of which answers separate questions.

Specific plants that are central to the culture or environment appear more frequently in one

language than the other.

English frequently uses "oak," "rose," "apple," "vine."

Uzbek phraseological units often feature plants common to Central Asia, such as "paxta"

(cotton), "qovoq" (pumpkin), "qovun" (melon), reflecting their agricultural significance. For

example, "

Qovun tushirmoq

" (to drop a melon – meaning to spoil something unexpectedly).

The flora and fauna in idioms often reflect the natural geography and cultural practices of a

region.

English idioms often include roses, oaks, lions, foxes, and horses—typical of European

landscape and literature.

Uzbek idioms refer to tulips, wheat, wolves, donkeys, and crows, reflecting Central Asian

steppes, agriculture, and oral traditions.

Phraseology is a crucial component of both Uzbek and English. Fixed phrases or collocations

with figurative connotations beyond the literal interpretation of their separate words are known

as idiomatic idioms. The culture, history, and way of life of the people who use these phrases

are reflected in the language, which is profoundly embedded with them. With its extensive

literary and cultural legacy, English has many idiomatic idioms pertaining to plants and animals.

These idioms use the traits, actions, and symbolic meanings of plants and animals to express a

range of ideas, feelings, and messages.

Conclusion

In conclusion, the study of phraseological units related to the flora and fauna in English and

Uzbek has revealed a deep connection between language, culture, and the natural world. Through

semantic analysis and a comparative approach, we have witnessed the richness and diversity of

idiomatic expressions that rely on the image of plants and animals to express complex meanings

and emotions.

This comparative study underscores the rich interplay between language, culture, and the natural

world as reflected in the phraseological units of English and Uzbek. While both languages

demonstrate universal cognitive patterns in mapping characteristics of flora and fauna onto

human experiences, their specific phraseological inventories are deeply informed by their unique

cultural histories, geographical environments, and societal values. English PUs, rooted in a

diverse history of influences, share common ground with Uzbek PUs in depicting universally

perceived animal traits. However, Uzbek phraseology exhibits a greater emphasis on animals and

plants central to Central Asian nomadic and agricultural life, often imbued with distinct cultural

and religious connotations.

The findings reinforce the notion that PUs are not merely linguistic ornaments but vital

repositories of ethnocultural knowledge. This comparative analysis not only enriches our

understanding of the respective phraseological systems but also provides valuable insights for

cross-cultural communication, language teaching, and the development of more sophisticated


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

1128

machine translation systems capable of handling the nuanced and culturally embedded nature of

idiomatic expressions.

References:

1.

Kuhar, Francisco; Furci, Giuliana; Drechsler-Santos, Elisandro Ricardo; Pfister, Donald

H. (December 2018). "Delimitation of Funga as a valid term for the diversity of fungal

communities: the Fauna, Flora & Funga proposal (FF&F)". IMA Fungus. 9 (2): A71 – A74.

doi:10.1007/BF03449441. hdl:11336/88035. ISSN 2210-6359

2.

Clifford E. Starliper; Rita Villella; Patricia Morrison; Jay Mathais. "Sampling the

bacterial flora of freshwater mussels" (PDF). Archived (PDF) from the original on 2016-02-01

3.

Lina Ding, Marina V. Lysyakova Comparative Analysis of Animal Phraseological Units

with Religious Component in Russian and Chinese // Вестник РУДН. Серия: Теория языка.

Семиотика. Семантика. 2024. №2.

4.

Mukhammadieva Shakhzoda Farkhodovna. (2023). SYSTEMATIZATION OF

PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. Web of

Scientist:

International

Scientific

Research

Journal,

4(5),

640–645.

https://doi.org/10.17605/OSF.IO/HW4EK

5.

Kunin, A.V. Course of phraseology of modern English: Studies: for institutions and

foreign languages departments. Moscow: "Phoenix". 1996, p.177.

6.

Rejapov A.A. A STUDY OF THE PRAGMATIC, CHARACTERISTICS OF THE

PHRASES EXPRESSED BY FAUNA AND FLORA IN ENGLISH AND UZBEK

LANGUAGES // Экономика и социум. 2024. №11-2 (126).

7.

English Idioms in Use Intermediate: 62 Units of Vocabulary Reference and Practice

McCarthy, Michael; O'Dell, Felicity Published by Cambridge University Press, 2017., p. 78-80.

8.

Авалиани Ю.Ю. Проблема фразеологической синонимии в современном

языкознании (обзор литературы) / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. // Труды - Самарканд,

1963. Вып. 132.- С. 110.

9.

Yuldashev, O. (2023). STUDY OF FOLKLORE ASPECTS OF UZBEK FOLK

PROVERBS. International Bulletin of Applied Science and Technology, 3(10), 37-39.

10.

Ahrorova, R. U. (2021). SEMANTIC ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS

REPRESENTING "YOUTH" IN FRENCH AND UZBEK LANGUAGES. Theoretical &

Applied Science, (7), 122-126

11.

Arsentieva, E.F. Phraseology and phraseography in comparative aspect (on the material

of Russian and English languages). Kazan: KFU. 2006, p.3

References

Kuhar, Francisco; Furci, Giuliana; Drechsler-Santos, Elisandro Ricardo; Pfister, Donald H. (December 2018). "Delimitation of Funga as a valid term for the diversity of fungal communities: the Fauna, Flora & Funga proposal (FF&F)". IMA Fungus. 9 (2): A71 – A74. doi:10.1007/BF03449441. hdl:11336/88035. ISSN 2210-6359

Clifford E. Starliper; Rita Villella; Patricia Morrison; Jay Mathais. "Sampling the bacterial flora of freshwater mussels" (PDF). Archived (PDF) from the original on 2016-02-01

Lina Ding, Marina V. Lysyakova Comparative Analysis of Animal Phraseological Units with Religious Component in Russian and Chinese // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024. №2.

Mukhammadieva Shakhzoda Farkhodovna. (2023). SYSTEMATIZATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. Web of Scientist: International Scientific Research Journal, 4(5), 640–645. https://doi.org/10.17605/OSF.IO/HW4EK

Kunin, A.V. Course of phraseology of modern English: Studies: for institutions and foreign languages departments. Moscow: "Phoenix". 1996, p.177.

Rejapov A.A. A STUDY OF THE PRAGMATIC, CHARACTERISTICS OF THE PHRASES EXPRESSED BY FAUNA AND FLORA IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES // Экономика и социум. 2024. №11-2 (126).

English Idioms in Use Intermediate: 62 Units of Vocabulary Reference and Practice McCarthy, Michael; O'Dell, Felicity Published by Cambridge University Press, 2017., p. 78-80.

Авалиани Ю.Ю. Проблема фразеологической синонимии в современном языкознании (обзор литературы) / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. // Труды - Самарканд, 1963. Вып. 132.- С. 110.

Yuldashev, O. (2023). STUDY OF FOLKLORE ASPECTS OF UZBEK FOLK PROVERBS. International Bulletin of Applied Science and Technology, 3(10), 37-39.

Ahrorova, R. U. (2021). SEMANTIC ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS REPRESENTING "YOUTH" IN FRENCH AND UZBEK LANGUAGES. Theoretical & Applied Science, (7), 122-126

Arsentieva, E.F. Phraseology and phraseography in comparative aspect (on the material of Russian and English languages). Kazan: KFU. 2006, p.3