Authors

  • Farangiz Omonova
    Samarkand State Institute

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jmsi.127430

Abstract

 This article analyzes the pragmatic and stylistic features of the implementation of speech acts in the process of intercultural communication in English. The main attention is paid to how speech acts such as request, refusal, congratulations, requests, suggestions, and advice are expressed in English and their differences from their Uzbek equivalents. According to the research results, speech acts in English are usually expressed indirectly and in a polite form, which requires caution and cultural sensitivity in intercultural communication. Through discursive and comparative analysis methods, the importance of intercultural pragmatic competence for individuals studying English as a second language was substantiated. The article contains theoretical and practical recommendations for language teachers and translators.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

134

INTERCULTURAL PRAGMATICS AND SPEECH ACT REALIZATION IN ENGLISH

Omonova Farangiz Asror kizi

Samarkand State Institute of Foreign Languages

Master’s student in Linguistics

omonova.f.a@gmail.com

https://orcid.org/0009-0004-4376-6572

Abstract:

This article analyzes the pragmatic and stylistic features of the implementation of

speech acts in the process of intercultural communication in English. The main attention is paid

to how speech acts such as request, refusal, congratulations, requests, suggestions, and advice are

expressed in English and their differences from their Uzbek equivalents. According to the

research results, speech acts in English are usually expressed indirectly and in a polite form,

which requires caution and cultural sensitivity in intercultural communication. Through

discursive and comparative analysis methods, the importance of intercultural pragmatic

competence for individuals studying English as a second language was substantiated. The article

contains theoretical and practical recommendations for language teachers and translators.

Keywords:

Intercultural communication; pragmatics; speech acts; English; politeness; discursive

analysis; indirect expression; communicative strategies.

INTRODUCTION

As a result of the acceleration of the globalization process, the scope of communication between

representatives of different nationalities, customs, and cultures is expanding. In these conditions,

intercultural communication plays an important role not only in social and political relations, but

also in education, business, and everyday life. In particular, as the English language strengthens

its position as a means of international communication, the need to form intercultural pragmatic

competence for the correct and effective organization of speech activity in this language is

increasing. Pragmatics is a branch of linguistics that deals with how language units express

meanings in context, how they are used appropriately, and in intercultural communication it

becomes more complex. Because the approaches of representatives of different cultures to the

implementation of speech acts (for example, asking, refusing, requesting, congratulating, etc.)

are unique and can lead to misinterpretations and misunderstandings. Therefore, an in-depth

study of intercultural pragmatics and speech acts in English is important for language learners

and translators and is an important tool for improving their communicative competence. This

article analyzes how speech acts in English are performed in a cross-cultural context, their

semantic and pragmatic features, as well as differences related to different cultural conventions.

The article also offers linguodidactic recommendations for preventing intercultural pragmatic

errors.

LITERATURE REVIEW

Intercultural pragmatics is one of the dynamic and multi-layered directions of modern linguistics,

which studies the mechanisms of the use of language tools in the social and cultural context.

Research in this area primarily relies on the theory of speech acts. John L. Austin (1962) in his

work "How to Do Things with Words" substantiated that speech can be used not only for

transmitting information, but also for performing an action (illocutionary act). He distinguishes


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

135

between "performative" and "constative" expressions, emphasizing that each speaker performs a

certain social function. John Searle (1969), who developed Austin's work, directly classifies

speech acts, dividing them into five categories: declarative, directive, commissive, expressive,

and representative acts. This classification serves as a methodological basis for analyzing the

types and forms of speech acts, especially in intercultural contexts.

Theoretically, intercultural pragmatics is further enriched in the works of Leech (1983) and Grice

(1975). In his famous "Cooperative Principle," Grice states that communication participants

adhere to four principles - quantity, quality, relevance, and clarity (quality, quality, relevance,

manner). However, these principles are not always accepted the same in every culture. Leech put

forward the "Politeness Principle," showing how conflict and discomfort can be prevented in

different cultural environments. He views politeness strategies as a social interpretation of

speech acts. Brown and Levinson (1987) developed one of the most influential theories of

intercultural pragmatics - "Face Theory." Based on the concept of personal "face" (social image),

they analyzed whether people strive to protect a positive or negative image in communication. In

their opinion, speech acts - especially questioning, rejection, criticism - can be "face-threatening

acts" (FTA), and speakers use indirect expressions, euphemisms, and culturally acceptable forms

to mitigate this threat. For example, in English, phrases like "Could you possibly open the

window?" seem much more polite than a simple "Open the window" command, as it doesn't

harm a negative "face". The Cross-Cultural Speech Act Implementation Project (CCSARP),

conducted by Blum-Kulka, House, and Kasper (1989), is an important study that empirically

confirmed these theories. They compared how representatives of German, Jewish, American,

English, Indian, and other cultures perform simple speech acts such as "request" and "gratitude,"

and determined that the level of indirect expressions and politeness strategies differ in each

culture. This research reveals the importance of pragmatic differences, especially for those

learning English as a second language.

Studies conducted in recent years also emphasize the role of intercultural pragmatic competence

in the educational process. Kasper and Rose (2001) show the need to develop educational

approaches to the study of pragmatic competence, that is, exercises based on pragmatics lessons,

games, scenarios. This approach is widely used today in the methodology of teaching

communicative language. Uzbek scientists are also conducting a number of scientific studies in

this area. In particular, Khudoyberganova (2021) in her article studied the cultural differences of

the act of "denial" in English and Uzbek. It shows that rejection in English is often expressed in

softened forms, indirectly, while in Uzbek rejection is more dependent on context, social status.

Also, Mamatkulova (2022) criticized the insufficient reflection of pragmatic competence in

English language textbooks and gave linguodidactic recommendations.

METHODOLOGY

In this study, the qualitative approach was taken as the basis, since the main focus is on a deep

analysis of the pragmatic features of speech acts in English in a cross-cultural context. The

scientific work was carried out by studying the theoretical and methodological foundations,

analyzing the scientific views of specialists in the field, and analyzing how speech acts are

performed in real communicative contexts. The study was based on the speech acts and

politeness theories of such scientists as Austin, Searle, Grice, Leech, Brown, and Levinson.

Through the method of discursive analysis, the forms of expression of speech acts such as

inquiry, refusal, proposal, congratulations were analyzed based on examples of film dialogues,

interviews, and everyday conversations written in English. Also, in order to identify intercultural

differences, a comparative analysis of expressions used in the same speech situations in the

cultural context of English and Uzbek was conducted. The results of the analysis were coded

using the content analysis method, and scientific conclusions were drawn on the topic.

RESULTS

This study has proven that there are many complexities, differences, and peculiarities in the

process of implementing speech acts in English in a cross-cultural context. Real examples of

communication, scientific theories, and cultural differences, studied on the basis of a discursive


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

136

and comparative approach, show that speech acts are formed not only through linguistic units,

but also through the cultural values, social norms, and communicative strategies behind them.

1. Cultural Formation of Inquiry Acts

In the English language, interrogative acts are often expressed through soft, arbitrary formulas

that reflect politeness. Especially when dealing with culturally sensitive topics or when

communicating with strangers, the request is made as indirectly as possible. For example:

"Would you happen to know where the nearest bank is?"

"I was wondering if you could help me with this form."

Here, phrases like "happen to know" and "I was wondering" give the inquiry a neutral and

arbitrary tone, emphasizing the interlocutor's convenience rather than the speaker's desire.

On the contrary, in the Uzbek language, requests are more direct or, depending on the degree of

social closeness, pronounced in a short, familiar tone:

"Bank qayerda ekan?" (“Where is the bank?”)

"Shu formani to‘ldirib yubor, iltimos" (“Fill out this form, please”).

This situation shows that in English-speaking cultures, special attention is paid to formulas

expressing caution, social distance, and respect when asking for help from strangers.

2. Complex structure of acts of refusal

In English, rejection is one of the most subtle speech acts and involves many cultural strategies.

The speaker tries not to say "No" directly, especially in formal or socially distanced situations.

Instead, the following strategies are observed:

Apologizing: "I'm really sorry, but I won't be able to make it."

Give a reason: "Unfortunately, I've already made other plans."

Alternative suggestion: "Maybe we can meet another day instead?"

Such multi-stage rejection is important in a cross-cultural context and reduces the social "threat"

of the speech act.

In the Uzbek language, this process can be shorter, based on context:

"Kechirasiz, bora olmayman" – ("I'm sorry, I can't go")

"Bugun imkon yo‘q" – ("It's impossible today")

Sometimes you can refuse without even apologizing, especially among acquaintances.

This increases the likelihood that a direct and short refusal in English will be misinterpreted and

perceived as coldness or disrespect. Consequently, rejection in English pragmatic culture is more

a means of maintaining cultural balance than language units.

3. Political Strategies and "Face-Saving" Behavior

Analysis based on Brown and Levinson's "Face Theory" showed that speech acts in English are

often mitigated through "face-saving" strategies. Especially when acts such as "order,"

"criticism," "request" are presented, the speaker uses special grammatical and lexical means:

Modal verbs: could, would, might

Hedging: sort of, kind of, I guess, maybe

Caution phrases: I don't mean to offend you, but...

Euphemism: He passed away

Example: "You may want to double-check this report before submitting it."

Here, "might" is not being used to criticize, but rather to give advice.

In the Uzbek language, such expressions are more conveyed through tone, div movements, or

context:

"Yaxshilab ko‘rib chiqqaning ma’qul" – ("You'd better look at it carefully")

Bu esa yozma yoki begona kontekstdagi suhbatlarda noto‘g‘ri talqinga olib kelishi mumkin.

4. Acts of congratulations, courtesies, and gratitude

According to the research results, congratulations and compliments in English are an important

communicative component of culture. They are often expressed clearly, explicitly, and sincerely:

"You look absolutely stunning today!"

"That was a brilliant idea you proposed at the meeting."

"Thank you so much for your help - I really appreciate it."


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

137

In the Uzbek language, such expressions are used more in formal situations or in a limited

context in relation to close acquaintances. Acceptance of kindness is also determined by cultural

differences. For example, in English:

"Thank you!" - a simple and typical answer.

In the Uzbek language, the expression of modesty is preferred:

"Rahmat, lekin unchalik emas" – ("Thank you, but not so much")

This means that there are differences in how to receive kindness and how to respond to it in

intercultural communication.

5. Suggestions and advice: awareness and cultural sensitivity

In English, advice and suggestions often begin with cautious phrases like "I think," "Maybe you

could," "How about":

"I think it might be better to try a different approach."

"Would you like me to call the doctor for you?"

In the Uzbek language, advice is expressed more openly, sometimes in a form close to an order:

"Shunday qilganing yaxshi" – ("It's better if you do that")

"Doktorni chaqirganingiz ma’qul" – ("You'd better call the doctor")

These cultural differences are especially pronounced in the service sector, in hierarchical

relationships such as teacher-student, leader-employee. In English, even an elderly person uses

polite, cautious speech. For example:

"If it's not too much trouble, could you look into this for me?"

In this case, both the task is given and voluntariness is expressed.

DISCUSSION

The analysis showed that the correct implementation of speech acts in English, especially in a

cross-cultural context, requires not only linguistic, but also pragmatic and cultural competence.

The theory of speech acts, developed by Austin (1962) and Searle (1969), approaches based on

the politeness strategies of Brown and Levinson (1987) and the cooperative principle of Grice

(1975), serve a deeper understanding of the formation and perception of speech acts in English.

While these theories clearly define the role of speech acts in linguistics, cultural differences in

practical communication make them more complex. During the discussion, it was revealed that

in English, speech acts - especially requests, refusals, requests, and proposals - are often

expressed indirectly and cautiously. This reduces the risk of communicative errors, but the

inability to understand this style can lead to misunderstandings, especially among those learning

English as a second language. For example, the indirect expression "Would you mind closing the

window?" in the Uzbek language is usually pronounced as "Derazani yopib yubor". Although the

method of direct speech is more a sign of social closeness in Uzbek culture, in English culture it

can be perceived as rudeness or a command. This leads to communication barriers between

representatives of different cultures.

Another important aspect is the contextual dependence of politeness strategies. In English,

factors such as social distance, the status of the interlocutor, gender, and age directly influence

how the speech act is expressed. As Searle notes, each illocutionary act reflects the speaker's

purpose and attitude towards the listener. This demonstrates the importance of intercultural

sensitivity in communication. In the Uzbek language, pragmatic meaning is understood more

through context, which sometimes leads to incorrect interpretation in English communication. In

addition, hedging - that is, lexical means that soften expression (maybe, perhaps, sort of) - is

widely used in English speech acts. Such means allow one not to contradict the interlocutor, but

to express their opinion without coercion. However, learners unfamiliar with this method may

overlook indirect requests or advice while searching for clear expressions.

The study also shows that speech acts performed without considering cultural conventions lead

to disruption of communication. This is evident in translation, international business negotiations,

academic correspondence, and even tourist dialogues. For example, in English, the phrase

"Would you like to join us for dinner?" is considered an official and sincere invitation, while in

Uzbek, such invitations can often be open and invitational, such as "Keling, biz bilan


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

138

ovqatlaning." In English, this form can be interpreted as indecency, especially towards strangers.

All this shows that the implementation of intercultural speech acts in English is not limited to

phonetic, grammatical, and semantic knowledge. It also requires recognizing cultural differences

between the participants in communication, taking them into account, and applying appropriate

communicative strategies. Consequently, intercultural pragmatic competence should be

considered as a key component in teaching English, translation, and international relations.

CONCLUSION

The research results showed that for the correct and effective implementation of speech acts in

the process of intercultural communication in English, it is necessary not only to know the

grammatical and lexical system of the language, but also to deeply understand its pragmatic and

cultural aspects. Simple speech acts, such as a request, a refusal, a request, a greeting, advice, are

formed and perceived differently in different cultural contexts. In English, these acts are usually

expressed through politeness strategies, indirect expressions, modal verbs, and linguistic means

that take into account social distance. Expressions in the Uzbek language are given more directly,

contextually, and in a form based on social proximity. Differences in speech acts in intercultural

contexts can cause significant communicative barriers for those learning English. In particular,

understanding an indirect request as indifference, interpreting a refusal as disrespect, or

perceiving excessive formality as coldness leads to communication disruption. Therefore, the

development of intercultural pragmatic sensitivity in teaching English, translation, and

international relations is of current importance. In conclusion, an in-depth study of the features of

speech acts in the English language in the intercultural context ensures respect for the social and

cultural values of native speakers in global communication, the correct interpretation of their

subtle signals in speech. This is one of the strong foundations of effective dialogue, mutual

respect, and intercultural cooperation.

THE LIST OF USED LITERATURE:

1.

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

https://global.oup.com/academic/product/how-to-do-things-with-words-9780198245537

2.

Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge

University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438

3.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Cole, P. & Morgan, J. L. (Eds.), Syntax

and Semantics (Vol. 3, pp. 41–58). New York: Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-0-

12-613320-0.50005-5

4.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage.

Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085

5.

Leech,

G.

(1983).

Principles

of

Pragmatics.

Longman.

https://www.routledge.com/Principles-of-Pragmatics/Leech/p/book/9780582551105)

6.

Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and

apologies.

Norwood,

NJ:

Ablex

Publishing.

https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110885286/html)

7.

Kasper, G., & Rose, K. R. (2001). Pragmatic development in a second language. Applied

Linguistics, 22(2), 147–181. https://doi.org/10.1093/applin/22.2.147

8.

Hinkel, E. (1997). Appropriateness of advice: DCT and multiple choice data. Applied

Linguistics, 18(1), 1–26. https://doi.org/10.1093/applin/18.1.1

9.

Xudoyberganova, D. (2021). Differences in speech acts between Uzbek and English in

intercultural communication. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(2), 915–928.

https://www.jlls.org/index.php/jlls/article/view/2790

10.

Mamatqulova, Z. (2022). Pragmatic competence development in EFL classrooms:

Challenges and recommendations. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture,

3(6), 44–50.

https://cajlpc.centralasianstudies.org/index.php/CAJLPC/article/view/259

11.

Asror qizi , O. F. . (2025). Linguistic Problems of Intercultural Communication. Miasto

Przyszłości,

56,

128–130.

Retrieved

from

https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/5976


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

139

12.

Omonova Farangiz Asror qizi Master student of Samarkand State Institute of Foreign

Languages. (2025). STYLISTIC DISCORDANCES OF ENGLISH AND UZBEK SPEECH

FORMULAS. Zenodo.

https://doi.org/10.5281/zenodo.14873780

13.

Omonova Farangiz Asror qizi. (2025). Cultural Discordances of English and Uzbek Set

Phrases. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 5(5),

208–210. Retrieved from

https://inovatus.es/index.php/ejine/article/view/5764

14.

Omonova, F.

.(2025).

WAYS OF SOLVING

THE

PROBLEMS OF

INTERCULTURALCOMMUNICATION. International Journal of Artificial Intelligence, 1(4),

1362–1366. Retrieved from

https://inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/106556

15.

Asror, O. F., Sherzod, A. E., & Salimovna,N. M. (2023). The importance of motivation in

education.

Trends

of

Modern

Science

and

Practice,

1(2),

5-7.

https://trendsmodernscience.com/journal/volume1/issue2/importance-motivation-education.pdf

16.

Omonova Farangiz Asror kizi. (2025). INTERCULTURAL MISUNDERSTANDINGS

CAUSED BY IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH. Journal of Applied Science and

Social

Science,

15(07),

66–69.

Retrieved

from

https://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass/article/view/1450

References

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press. https://global.oup.com/academic/product/how-to-do-things-with-words-9780198245537

Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Cole, P. & Morgan, J. L. (Eds.), Syntax and Semantics (Vol. 3, pp. 41–58). New York: Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-613320-0.50005-5

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085

Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Longman. https://www.routledge.com/Principles-of-Pragmatics/Leech/p/book/9780582551105)

Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110885286/html)

Kasper, G., & Rose, K. R. (2001). Pragmatic development in a second language. Applied Linguistics, 22(2), 147–181. https://doi.org/10.1093/applin/22.2.147

Hinkel, E. (1997). Appropriateness of advice: DCT and multiple choice data. Applied Linguistics, 18(1), 1–26. https://doi.org/10.1093/applin/18.1.1

Xudoyberganova, D. (2021). Differences in speech acts between Uzbek and English in intercultural communication. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(2), 915–928. https://www.jlls.org/index.php/jlls/article/view/2790

Mamatqulova, Z. (2022). Pragmatic competence development in EFL classrooms: Challenges and recommendations. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 3(6), 44–50. https://cajlpc.centralasianstudies.org/index.php/CAJLPC/article/view/259

Asror qizi , O. F. . (2025). Linguistic Problems of Intercultural Communication. Miasto Przyszłości, 56, 128–130. Retrieved from https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/5976

Omonova Farangiz Asror qizi Master student of Samarkand State Institute of Foreign Languages. (2025). STYLISTIC DISCORDANCES OF ENGLISH AND UZBEK SPEECH FORMULAS. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.14873780

Omonova Farangiz Asror qizi. (2025). Cultural Discordances of English and Uzbek Set Phrases. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 5(5), 208–210. Retrieved from https://inovatus.es/index.php/ejine/article/view/5764

Omonova, F. .(2025). WAYS OF SOLVING THE PROBLEMS OF INTERCULTURALCOMMUNICATION. International Journal of Artificial Intelligence, 1(4), 1362–1366. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/106556

Asror, O. F., Sherzod, A. E., & Salimovna,N. M. (2023). The importance of motivation in education. Trends of Modern Science and Practice, 1(2), 5-7. https://trendsmodernscience.com/journal/volume1/issue2/importance-motivation-education.pdf

Omonova Farangiz Asror kizi. (2025). INTERCULTURAL MISUNDERSTANDINGS CAUSED BY IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH. Journal of Applied Science and Social Science, 15(07), 66–69. Retrieved from https://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass/article/view/1450