Authors

  • Nazokat Sodikova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jmsi.128802

Abstract

 This article explores the translation of analytical constructions from German literature into Uzbek, focusing on the purely phasal verbs "beginnen" and "anfangen + zu + infinitive." The study investigates the methods of conveying these constructions in the Uzbek language. The findings indicate that in Uzbek, the phasal meaning associated with initiation can be expressed analytically not only through exclusively phasal verbs but also through polysemous verbs containing a phasal seme.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

283

MEHODS OF TRANSLATING VERBS WITH THE MEANING OF THE INITIAL

PHASE IN GERMAN INTO UZBEK

Sodikova Nazokat Gaforovna

Doctoral student SamSIFL Uzbekistan, Samarkand

Annotation:

This article explores the translation of analytical constructions from German

literature into Uzbek, focusing on the purely phasal verbs "beginnen" and "anfangen + zu +

infinitive." The study investigates the methods of conveying these constructions in the Uzbek

language. The findings indicate that in Uzbek, the phasal meaning associated with initiation can

be expressed analytically not only through exclusively phasal verbs but also through polysemous

verbs containing a phasal seme.

Key words:

onset phase, phase verb, polysemous verbs with a phase same, phase analytical

construction, constant phase component, variable procedural component, lexical-semantic groups,

limit/non-limit verbs.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ В УЗБЕКИСТАНСКОМ ЯЗЫКЕ ГЛАГОЛОВ СО

ЗНАЧЕНИЕМ НАЧАЛЬНОЙ ФАЗЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Содикова Назокат Гафоровна

Докторант СамГИИЯ Узбекистан, Самарканд

Аннотация:

В данной статье на основе анализа переводов из немецкой литературы

аналитических конструкций с чисто фазовым глаголами beginner и anfangen + zu +

инфинитив выявляются типы способов их передачи на узбекском языке. Выявляется, что

фазовое значение начала в узбекском языке может выражаться аналитическим способом

не только посредством

чисто фазовых глаголов, но и глаголов многозначных,

обладающих фазовой семой.

Ключевые слова:

фаза начала, фазовый глагол, многозначные глаголы, обладающие

фазовой семой, фазовая аналитическая конструкция, постоянный фазовый компонент,

переменный

процессуальный

компонент,

лексико-семантические

группы,

предельные/непредельные глаголы.

НЕМИС ТИЛИДАГИ БОШЛАНҒИЧ ФАЗА МАЪНОСИГА эГА БЎЛГАН

ФЕЪЛЛАРНИНГ ЎЗБЕК ТИЛИДА УЗАТИШ УСУЛЛАРИ

Содикова Назокат Гафоровна

СамДЧТИ докторанти Узбекистан, Самарканд

Аннотация:

Ушбу мақолада немис тили бадий адабиётлардан олинган соф бошланғич

фаза семасига эга феъллар

beginnen ва anfangen + zu + инфинитив

билан аналитик

моделларнинг таржималари таҳлили асосида уларнинг ўзбек тилида берилиши

усулларининг турлари очиб берилади. Ўзбек тилида бошланғич фаза маъноси нафақат соф

фазали феъл билан, балки кўп маъноли фаза семасига эга феъллар билан аналитик усулида


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

284

берилиши мумкинлиги аниқланади.

Таянч сўзлар:

бошланғич фаза, фазавий феъл, кўп маъноли фаза семасига эга феъллар,

фазавий аналитик бирикма, доимий фаза компоненти, ўзгарувчан процессуал компонент,

лексик-семантик гуруҳлар, чегараланган/чегараланмаган феъллар.
In German, combinations formed by a modal verb + a main verb in the infinitive form are

recognized in the literature as analytical constructions (for example: [Baklushin 1989], [Rizayev

2019]). In Uzbek linguistic materials, some works have also addressed aspectual meanings

(related to types, phases, and various modes of action) associated with analytical constructions

(see: [Nurmuhamedov 1976], [Nasilov 1989:16–18], [Ne'matov, Gulomov et al. 1998:52],

[Shukurov 2004:11], [Mahmudov, Nurmonova et al. 2009:61], [Muminova 2021:42–44], and

others).

Based on these studies, the purpose of this article is to determine the methods of

expressing initial phase meanings in Uzbek by analyzing examples with the German verbs

beginnen

and

anfangen

and their translations into Uzbek.

The term “phase-analytical construction” (PAC) is defined in this article as follows: a verb (or

verbal construction) expressing phase meaning combines with a linguistic element denoting a

process (a verb or noun in various forms) to indicate its stages—specifically, its beginning,

continuation, or termination (cessation) (see: [Rizayev 2019: 17].

The verb expressing phase

meaning is considered the invariable component (IC) of the analytical construction, while the

word denoting the process serves as its variable component (VC). Thus, the generalized model of

a phase-analytical construction can be represented as PAC = IC + VC.
In German, the initial phase is primarily expressed through meanings that carry the singular

semantic feature of “beginning”.
In texts, the most frequently encountered verb is

beginnen

. In most cases, it combines with

a variable component (VC) in the form of an infinitive introduced by

zu

, which denotes various

processes. Thus, the

beginnen + infinitive

construction serves as the primary model for

expressing the initial phase meaning. This model can be expressed in Uzbek through various

linguistic means. For example, in our research material, we encountered the following patterns

with the verb “to begin”:
I.

Models with begin:

1.

Begin + adverbial participle–(а):

(1)

Er

begann zu zittern

, als er es hörte (Remarque. Drei Kameraden, S. 474). -

(1а) U buni eshitib

titra boshladi

(Remark. Uch og‘ayni, 273-bet);

Upon hearing this, (s)he

began to tremble

(Remark. Uch og‘ayni, 273-page);

(2)

Nacht. Draußen

begann

es

zu regnen

(Remarque. Drei Kameraden, S. 161). -

(2а) Tun.

Yomg‘ir yog‘a boshladi (

Remark. Uch og‘ayni, 94-bet);

Night.

The rain began to fall (

Remark. Uch og‘ayni, 94-page);

(3)

Ich sprang über das Gitter und

begann

einen weißen Fliederbusch

zu plündern.

(Remarque. Drei Kameraden, S. 179). -
(3а) Men panjaradan sakrab o‘tib siren shoxchalarini

uza boshladim.

(Remark. Uch og‘ayni,

105-bet);
I jumped over the fence and

began to pluck off

the lilac branches.

(4)

Sie sperrte ab, trieb einen Keil in den Knäuel, riß die Haufen auseinander, löste sie


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

285

auf und

begann

sofort

abzutransportieren

(Remarque. Drei Kameraden, S. 474). -

(4а) Ular hamma yo‘llarrni berkitib, olomon ustiga tashlanishdi, hash-pash deguncha to‘dani

parday to‘zitib, odamlarni bitta- bittalab yuk mashinasiga

uloqtira boshlashdi

(Remark. Uch

o‘gayni, 278-bet);
They blocked all the exits, threw themselves upon the crowd, and—in the blink of an eye

began

tearing the group apart,

hurling

people one by one into the truck (Remark. Uch o‘gayni, 278-

page);
(5)

Die Kanonenkugel strich durch die Halle, blieb hinter unserem Tisch stehen und

begann

wohlwollend

zu kiebitzen

(Remarque. Drei Kameraden, S. 529). -

(5а) Soqqabosh kishi butun zalni bosib o’tib, teppamizga keldida, o’yinni qiziqib

kuzata

boshladi

(Remark. Uch og‘ayni, 310-bet);

The man crossed the entire hall, and when he reached our side, he

began watching

the game

with interest (Remark. Uch og‘ayni, 310-page);
(6)

Dann

begann

sie sich

zu pudern

, das arme, abgezehrte Gesicht, die zerrissenen

Lippen, die schweren, braunen Höhlen unter den Augen (Remarque. Drei Kameraden, S. 591).

(7)

(6а) Keyin horg‘in, qonsiz yuziga, quruqlashgan lablari, ichiga botib ketgan ko‘zlari

ostiga upa

surta boshladi

(Remark. Uch og‘ayni, 332-bet);

Then, she

began to apply

powder to his weary, bloodless face, beneath his dried lips and sunken

eyes (Remark. Uch og‘ayni, 332-page);
(7) Ich kam nicht los von ihm, und nicht ohne warnende Stimmen in mir zu vernehmen, nahm

ich ihn wieder in die Hand und

begann

mich mit ihm

auseinanderzusetzen

(Hesse. Der

Steppenwolf, S.76). -
(7а) Ich- ichimdan botiniy ogoh etuvchi ovozlarni sezib, payqab turgan bo‘lishimga qaramasdan,

uni yana qo‘limga olib, baqamti bo‘ldim, u bilan ochiqchasiga

„bahslasha“ boshladim

(Hesse.

Cho‘l bo‘risi, 100 бет).
Although I sensed and was aware of the warning voices rising inside me, I took it in my hands

again, steadied myself, and openly

began to “argue”

with it (Hesse. Cho‘l bo‘risi, 100 page).

(8) Immer näher, immer deutlicher

begann

ich das Gespenst

zu sehen

, vor dem ich mich

fürchtete (Hesse. Der Steppenwolf, S.79). -
(8а) Yuragimga qo‘rquv soladigan sharpa menga tobora yaqinlashib, ko’zimga yanada aniqroq

ko‘rina boshladi

(Hesse. Cho’l bo’risi,103-бет)

The terrifying shadow that filled my heart drew ever closer and

began to appear

even clearer to

my eyes (Hesse. Cho’l bo’risi,103-page)

2.

Begin + adverbial participle-(аy):

(9) Graus Schultern

begannen zu beben

(Remarque. Drei Kameraden. S. 205). -

(9а) Grausning yelkalari

qaltiray boshladi

(Remark. Uch og‘ayni, 120-bet);

Graus's shoulders

began to tremble

(Remark. Uch og‘ayni, 120-page);

(10) Langsam

begann

sie die Vorhänge mit Nadeln

zuzustecken

(Remarque. Drei Kameraden, S.

300). -


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

286

(10а) U asta-sekin pardalarni

qaday boshladi

(Remark. Uch og‘ayni. 178-bet).

she slowly

began to hang

the curtains (Remark. Uch og‘ayni. 178-page).

(11) Dann setzte ich mich an den Schreibtisch und

begann

mein Geld

zu zählen

(Remarque.

Drei Kameraden, S. 381). -
(11а) Keyin stolga o‘tirdimda pullarimni

sanay boshladim

(Remark. Uch og‘ayni, 230-bet);

Then, when I sat down at the table, I

began counting

my money (Remark. Uch og‘ayni, 230-

page);
(12) Die Wiesen schimmerten plötzlich von Reif, die Bäume standen wie aus Stahl gegossen vor

dem fahler werdenden Himmel, in den Wäldern

begann

es

zu wehen

, und aus den Schornsteinen

der Häuser stieg vereinzelt Rauch auf. (Remarque. Drei Kameraden, S. 519).
(12а) O‘tloqlarni qoplagan shabnam uchqun sachratar, oqara boshlagan osmon ostidagi daraxtlar

qo‘rg‘oshindan yasalganga o‘xshardi. O‘rmonlarda shamol qo‘zg‘aldi, ayrim tomlar tepasidan

tutun

o‘ralay boshladi

(Remark. Uch og‘ayni, 297-bet).

The trees beneath the whitening dawn sky, covered with dewdrops sparkling like embers,

resembled leaden sculptures. A wind stirred in the forests, and wisps of smoke

began coiling

over some rooftops (Remark. Uch og‘ayni, 297-page).

3.

Begin + noun:

(13) Die Vögel

begannen zu zwitschern

(Remarque. Drei Kameraden, S. 239). -

(13а) Qushlarni

chug‘ur- chug‘uri boshlandi

(Remark.Uch og‘ayni, 141-bet);

The birds

began to chirp

incessantly (Remark.Uch og‘ayni, 141-page);

(14) Die Kapelle

begann

wieder

zu spielen

(Remarque. Drei Kameraden, S. 225). -

(14а) Orkester yana

kuy boshladi

(Remark. Uch og‘ayni, 132-bet);

4. begin + noun-verb (adverbial participle –(а)) construction:

(15) Sie

begann

tiefer

zu atmen

, und ich stand leise auf und ging in den Garten hinaus

(Remarque. Drei Kameraden, S. 278). -
(15а) U chuqurroq

nafas ola boshladi,

men sekin o‘rnimdan turib boqqa chiqdim (Remark. Uch

og‘ayni, 164-bet);

He

began to breathe

more deeply, and I quietly rose from my seat and stepped outside (Remark.

Uch og‘ayni, 164-page);
(16) Dann

begann

sie

zu singen

, und es war, als schwebe ein dunkler Vogel durch den Raum

(Remarque. Drei Kameraden, S. 564). -
(16а) Keyin

qo'shiq aytishni boshladi

va go‘yo teppamizda qora qush parvoz qilgandek bo‘ldi

(Remark. Uch og‘ayni, 318-bet).
Then he

began to sing

, and it was as if a black bird had taken flight above us (Remark. Uch

og‘ayni, 318-page).
(17) Denn, unter uns, seit ich

angefangen habe zu schreiben,

war ich schon dreimal in den

Begriffen, die Feder niederzulegen, mein Pferd satteln zu lassen und hinauszureiten (Goethe.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

287

Die Leiden des jungen Werthers, S.14

).

(17a) 0‘zingdan qolar gap yo‘q,

yoza boshlaganimdan

buyon menga uch bor qo‘limdagi

ruchkani qo‘yib, otni egarlatsam-da, o‘sha yoqqa yo‘rtib ketsam, degan fikr tugʻildi (Гёте.Yosh

Verterning iztiroblari S.19)

There was no denying it—three times since I began writing, the thought had occurred to me, to

put down the pen in my hand, saddle the horse, and gallop off toward that place (Гёте.Yosh

Verterning iztiroblari P.19)

In German, situations expressed through beginnen + infinitive can be reflected in Uzbek using

various polysemous phase verbs. In our material, we encountered verbs like

ketmoq, o‘tmoq,

tushmoq, tushib ketmoq, qo‘zg‘almoq, bormoq, and kirishmoq

serving this function. Below,

we illustrate the models formed with these verbs through examples.
II.

Models with Polysemous Phase Verbs

1.

begin + gerund (га):

(18) Jeden Tag gab es ja Dutzende von Auktionen. Mit runden Gesten

begann

er den armseligen

Kram

zu versteigern

. (Remarque. Drei Kameraden”, S. 169). -

(18а) Shaharda har kuni o'nlab kim oshdi savdosi bo'ladi. Auktsionchi hazil- mutoyibalari,

artistona imo- ishoralar bilan eski-tuski lash- lushlarini

sotishga kirishdi

(Remark. Uch og‘ayni,

98-bet);
In the city, dozens of secondhand auctions take place daily. The auctioneer, with jokes and

theatrical gestures,

began selling off

old, tattered odds and ends (Remark. Uch og‘ayni, 98-page);

2.

shift + gerund + noun:

(19) Ferdinand war bis dahin ziemlich zugeknöpft gewesen; jetzt

begann

er

zu überreden

(Remarque. Drei Kameraden, S. 175). -
(19а) Shu paytgacha xotirjam gapirayotgan Ferdinand endi uni

ko‘ndirish yo‘liga o‘tdi

(

Remark. Uch og‘ayni., 103-bet);

Until now, Ferdinand had been speaking calmly, but then he

shifted to persuading

her

(

Remark.

Uch og‘ayni., 103-page);

3.

Proceed + gerund:

(20) Aber in Frankfurt stieg ein Mann mit einem Seehundsbart ein, der sofort einen Koffer

auspackte und

zu essen begann

(Remarque. Drei Kameraden”, S. 426) -

(20а) Ammo Frankfurtda kupega mo‘ylovi tyulennikiga o‘xshagan bir odam kirib keldi, apil-

tapil chamadonini ochib,

ovqatlanishga tushdi

(Remark. Uch og‘ayni, 249-bet).

But in Frankfurt, a man resembling a mole with a mustache entered the compartment, hastily

opened his suitcase, and

proceeded to eat

. (Remark. Uch og‘ayni, 249-page).

4.

proceeded + noun:

(21) Die Frau

begann zu sprechen

(Remarque. Drei Kameraden, S. 228). -

(21а) Ayol

gapga tushib ketdi

(Remark. Uch og‘ayni, 134-bet);

The woman

proceeded into speech

(Remark. Uch og‘ayni, 134-page);

5.

ed + adverbial participle -(аb):


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

288

(22) Die Sonne ging hinter den Dächern des Gewerkschaftshauses auf. Die Fenster

begannen zu

blitzen

(Remarque. Drei Kameraden, S. 241).

(22а) Quyosh kasaba uyushmalari binosining tomiga tirmasha boshladi. Deraza oynalari

yarqirab ketdi (

Remark. Uch og‘ayni, 142-bet);

The sun began to climb the roof of the trade union building. The windowpanes

flashed brightly

(

Remark. Uch og‘ayni, 142-page);

(23) Sie ließ einen Foxtrott spielen, machte mir die ersten Schritte vor, nahm meine Hand und

begann

mich

zu führen.

(Hesse. Der Steppenwolf, S.114). -

(23а) Qiz fokstrot musiqasi sadolari ostida birinchi qadamlarni qanday tashlashni ko‘rsatib,

qo‘limdan tutib,

boshlab ketdi

(Hesse. Cho’l bo’risi,144-бет.)

To the strains of foxtrot music, the girl showed me how to take the first steps, took my hand, and

led

me into the dance (Hesse. Cho’l bo’risi,144-page.)

6.

send + noun

(24) Als ich ihre Lippen fühlte,

begann

ich

zu zittern

(Remarque. Drei Kameraden, S. 520). -

(24а) Uning lablari tanamga

titroq soldi.

(Remark. Uch og‘ayni, 298-bet);

Her lips

sent a shiver

through my div (Remark. Uch og‘ayni, 298-page);

7.

Shift

(transition from one state to another):

(25) Langsam

begannen

die Ketten klappernd durch den Schnee

zu mahlen

(Remarque. Drei

Kameraden, S. 535) -
(25а) Zanjir o‘ralgan g‘ildiraklar qorni g‘ijirlatib,

o‘rnidan qo‘zg‘aldi.

(Remark. Uch og‘ayni,

305-bet).
The chain-wrapped wheels groaned in the snow and

shifted from their place

8.

Become +-(ib):

(26) Der Wagen

begann

langsam bergab

zu fahren

, in das Tal und in die Schatten. (Remarque.

Drei Kameraden, S. 521).
(26 а) Mashina bilan pastga tushganimiz sayin kun

qorong‘ulashib borardi.

(Remark.Uch

og‘ayni, 306-bet).
As we descended by car, the daylight

steadily darkened

.

In some cases, the inceptive phase meaning expressed in German is not directly mirrored in

Uzbek. For example, in sample (27a), the verb started is used, changing: started to swear, to they

swore. Compare:
(27) Es waren vier harmlose, ältere Leute. Einer von ihnen war betrunken. Sie

begannen zu

schimpfen

(Remarque. Drei Kameraden, S. 493).

(27 а) Yo‘lovchilar beozor, keksa odamlar ekan. Bittasini kayfi bor. Ular bizni

so’kib berishdi

(Remark. Uch og‘ayni, 284-bet).
The passengers were harmless elderly folks. One of them was drunk. They

swore

at us (Remark.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

289

Uch og‘ayni, 284-page).

(28 а) In the text, instead of “the radio started playing”, referred to as “they turned the radio on”:

(28) Ein Radio

begann zu spielen

(Remarque. Drei Kameraden, S. 534). –

(28а) Radioni

burashdi

(Remark. Uch og‘ayni, 304-bet).

turned

the radio

on

(Remark. Uch og‘ayni, 304-page).

(29а) The example demonstrates how inceptive phase meaning (expressed through verbs like

“began”) is replaced by sequential event narration in Uzbek, reflecting:
(29) Die Reifen

begannen zu knarren – zu zischen – zu heulen – zu pfeifen

– der Motor gab

jetzt alles her, was er hatte (Remarque. Drei Kameraden, S. 290).
(29а) The wheels creaked and whistled, sometimes humming, then squealing – the speed was

high. (Remark. Uch og‘ayni, 170-page).
In another example (30a), the inceptive meaning is not explicitly expressed in Uzbek; instead,

the transition of the subject to a new state is conveyed:
(30) Langsam

begann

er

zu lächeln

, sein hübsches und jämmerliches Lächeln, mit dem er mir

so oft das Herz schwer gemacht hat,... (Hesse. Der Steppenwolf, S.11).
(30а) Then she

smiles

slowly, she always had this characteristic, lovely smile that could melt

hearts. (Hesse. Cho‘l bo‘risi, 23 - page).
Analysis of the examples shows that in most cases, various combinations and polysemous verbs

participate in expressing the meaning of the initial phase in Uzbek, with the phase verb “to

begin” being the only dedicated verb for expressing the phase meaning.

Thus, situations expressed in German through the construction

beginnen + infinitive

are

conveyed in Uzbek not only by the pure inceptive-phase verb

boshlamoq

, but also through

motion/action verbs that imply an abstract sense of initiation, such as

ketmoq, o‘tmoq, tushmoq,

tushib ketmoq, qo‘zg‘almoq, bormoq, kirishmoq

.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

290

In the table below, we present the types of models encountered in our material.

1- Table

german model

Uzbek model

I.

beginnen + zu + Infinitiv

1.

begin + adverbial participle –(а)

2.

Begin + adverbial participle -(аy)

3.

Begin + noun

4.

Begin + noun-verb combination

5.

begin

+ gerund (to)

6.

shift

+ (persuading)

7.

proceed

+ gerund

8.

proceeded

+ noun (into speech)

9.

become

+ adverbial participle -(ib)

10.

ed

+ -(ib) не совсем

11.

send

+ noun

12.

shift

(from place)

13.

become

+-(ib)

Es + beginnen + инфинитив

begin + noun-verb combination

It was observed that the verb “

beginnen

” has a very wide combinatory potential. In

constructions with it, verbs with various lexical meanings can participate as variable components

in the infinitive form. They are verbs denoting: (a) Natural phenomena (regnen - to rain), (b)

Speech and sound-related actions ((aus)sprechen - to speak, to finish speaking), überreden - to

persuade, to convince), zwitschern - to chirp, knarren - to creak, zischen - to hiss, heulen - to

howl, pfeifen - to whistle), (c) Various actions and states (versteigern - to put up for sale),

plündern - to loot, to plunder), beben (to tremble, to shake), spielen (to play), atmen (to breathe),

(d) Static states (blitzen - to flash).
Aktionally, these verbs form two groups: bounded and unbounded. For instance, verbs like

regnen, sprechen, zwitschern, knarren, zischen, heulen, pfeifen, beben, spielen, atmen, blitzen

belong to the unbounded category, as they express actions, states, or events with neither an initial

nor a final boundary, that is, no inherent limits exist. They purely denote ongoing processes (e.g.,

beben, atmen) or static states (e.g., blitzen). In contrast, the processes expressed by the

following verbs aussprechen, überreden, plündern, versteigern, are linked to either a starting

point (e.g., plündern: to come to possess something) or an endpoint (e.g., aussprechen: to bring

speech to completion; überreden: to force someone into a new state). For this reason, such verbs

are classified as bounded verbs. Thus, the verb beginnen can combine not only with infinitives of

unbounded verbs (in most cases) but also with bounded verbs, thereby reflecting the inceptive

phase meaning of the processes they describe.
In German, alongside

beginnen

, its synonym

anfangen

also can combine with

zu + infinitive.

Such analytical constructions occur less frequently in texts compared to

beginnen

. In Uzbek, the

inceptive phase meanings expressed by

anfangen + zu + infinitive

in German are primarily

rendered through combinations of the verb

begin

with converbs. For example:

(27) Sie

fing an zu weinen

(Remarque. Drei Kameraden, S. 297). –

(27а) U

yig‘lay boshladi

(Remark. Uch og‘ayni, 173-bet);

She began to cry. (Remark. Uch og‘ayni, 173-page);


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

291

(28)

Nase

fing an zu bluten

, ich verfehlte den nächsten Schlag... (Remarque. Drei

Kameraden, S. 372). –
(28а) Burnimdan

qon keta boshladi

, men navbatdagi zarbani o‘tkazib yubordim... (Remark.

Uch og‘ayni, 223-bet).

Blood began to flow

from my wound, and I missed the next strike. (Remark. Uch og‘ayni, 223-

page).
(29)

Der Auktionator

fing an,

die Sachen

auszubieten.

(Remarque. Drei Kameraden, S.

499).
(29а) Auktsionchi ishga kirishdi va buyumlarni

taklif qila boshladi.

(Remark. Uch og‘ayni,

287-bet).
The auctioneer began the proceedings and

started offering

the items.(Remark. Uch og‘ayni,

287-page).
(30) Drunten in der brennenden Stadt

fingen

die Glocken

an zu läuten,

aufgeregt und angstvoll

(Hesse. Der Steppenwolf, S.184).
(30а) Huv pastlikda, yonayotgan shaharda jomlar besaranjom va tashvishli

chalina boshlandi

(Hesse. Cho‘l bo‘risi,223-бет.)
In the depths, across the burning city, bells

began to ring

—discordant and full of dread. (Hesse.

Cho‘l bo‘risi,223-page.)
In some cases, the initial phase of a process expressed in German is rendered in Uzbek without

direct translation, conveying instead the general meaning of the process itself. Compare:
(30) “Ich

fange an zu vergessen

”, sagte ich schwärmerisch (Remarque. Drei Kameraden, S.

274). -
(30а) Endi

unutiyapman

, - dedim kulib... (Remark. Uch og‘ayni, 161-bet).

Now I'm

forgetting

,' I said with a laugh… (Remark. Uch og‘ayni, 161-page).

(31) Ich

fange

schon

an,

mich an Kaffee

zu gewöhnen

(Remarque. Drei Kameraden, S. 183). -

(31а) Sekin- sekin kofe ichishni

o‘rganayapman

... – dedi Pat (Remark. Uch og‘ayni, 107-bet).

I’m gradually

learning

to drink coffee,’ said Pat.. (Remark. Uch og‘ayni, 107-page).

The analysis carried out has shown that in the German language, the meaning of the initial phase

is expressed in two ways — through the phase verbs beginnen and anfangen. In Uzbek, these

situations can be conveyed, on the one hand, mainly through a single pure phase verb,

boshlamoq “

to begin

”, and its combinations, and on the other hand, through various multi-

meaning verb combinations that include the semantic component of the initial phase.

REFERENCES:

1. Baklushin A.V. Analyticity and inflectionality in the system and text (based on the modern

German language). - Irkutsk: Irkutsk University Press, 1989. - 184 p.

2. Nasilov D.M. Problems of Turkic aspectology. Actuality. L.: Science. Leningrad branch. 1989.

-208 p.

3. Nurmukhamedov A. Expression of incipient verbal action in modern German and Uzbek

languages. Abstract of Cand. Philological Sciences. L., 1976. - 23.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

292

4. Nematov H., Gulomov A., Abduraimova A., Kosimova N. Ona tili. - Tashkent, Uktuvi, 1998.

- 176 p.

5. Makhmudov N., Nurmanov A., Sobirov A., Nabiev D. Ona tili. - T.: Tasvir, 2009. - 176 p.

6. Muminova A.O. Theoretical and Applied Mathematics of the Conceptual Field of Semantics.

Philological Science Diss. Samarkand. 2021. - 171 p.

7. Rizaev B.Kh. Analytical Means of the Semantic Field of Finitiveness in Modern German. -

Samarkand, 2019. - 156 p.

8. Shukurov O.U. Paradigmatic Concepts of the Semantic Field: Philological Science Diss. –

Karshi, 2004. – 126 p.

9. Goethe J.W. The Life of Young People. – Leningrad, Prosveshchenie, 1975. - 160 p.

10. Goethe I.V. The History of the Soviet Union. (Translation by Egamova Ya.) – T.: Yangi asr

avlody, 2006. - 132 p.

11. Hesse H. The Steppenwolf. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1974. – P. 215.

12. Hesse H. The Steppenwolf. (Translation by Akbarov M.) - Tashkent, 2015. – 264 p.

13. Remarque E.M. Three Comrades. Novel. - Cologne: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 1991. –

P. 586.

14. Remarque E.M. Three Brothers. (Translation by Nizam Kamil). – Tashkent: Journal of

World Literature, 1998. – 334 p.

References

Baklushin A.V. Analyticity and inflectionality in the system and text (based on the modern German language). - Irkutsk: Irkutsk University Press, 1989. - 184 p.

Nasilov D.M. Problems of Turkic aspectology. Actuality. L.: Science. Leningrad branch. 1989. -208 p.

Nurmukhamedov A. Expression of incipient verbal action in modern German and Uzbek languages. Abstract of Cand. Philological Sciences. L., 1976. - 23.

Nematov H., Gulomov A., Abduraimova A., Kosimova N. Ona tili. - Tashkent, Uktuvi, 1998. - 176 p.

Makhmudov N., Nurmanov A., Sobirov A., Nabiev D. Ona tili. - T.: Tasvir, 2009. - 176 p.

Muminova A.O. Theoretical and Applied Mathematics of the Conceptual Field of Semantics. Philological Science Diss. Samarkand. 2021. - 171 p.

Rizaev B.Kh. Analytical Means of the Semantic Field of Finitiveness in Modern German. - Samarkand, 2019. - 156 p.

Shukurov O.U. Paradigmatic Concepts of the Semantic Field: Philological Science Diss. – Karshi, 2004. – 126 p.

Goethe J.W. The Life of Young People. – Leningrad, Prosveshchenie, 1975. - 160 p.

Goethe I.V. The History of the Soviet Union. (Translation by Egamova Ya.) – T.: Yangi asr avlody, 2006. - 132 p.

Hesse H. The Steppenwolf. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1974. – P. 215.

Hesse H. The Steppenwolf. (Translation by Akbarov M.) - Tashkent, 2015. – 264 p.

Remarque E.M. Three Comrades. Novel. - Cologne: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 1991. – P. 586.

Remarque E.M. Three Brothers. (Translation by Nizam Kamil). – Tashkent: Journal of World Literature, 1998. – 334 p.