EVOLUTION OF TRANSLATION STUDIES

CC BY f
52-56
0
To share
Kasimova , R. ., & Ikromova , M. (2025). EVOLUTION OF TRANSLATION STUDIES. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(1), 52–56. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/jmsi/article/view/82334
0
Citations
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus
Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations

Abstract

The article presents an evolution and the origins of translation studies, and discusses a range of theories, techniques, and theoretical frameworks that influenced its development. Despite being a relatively new discipline, translation studies have seen significant changes. The need for this profession in the modern, globalized world has brought the early theories of translation under examination because they had to take into account much more than just word equality in order to meet the demands of the complex and dynamic field of translation.

 

 


background image

Volume 4, issue 2, 2025

52

EVOLUTION OF TRANSLATION STUDIES

Kasimova Rano Rakhmatulloevna,

DSс in Philology, Associate Professor,

Bukhara State University, English Literature and

Translation Studies Department

r.r.kasimova@buxdu.uz

Ikromova Makhliyo

Master student, Asia International University,

English Literature Department

ikramovamahliyo6@gmail.com

Abstract

: The article presents an evolution and the origins of translation studies, and discusses a

range of theories, techniques, and theoretical frameworks that influenced its development.

Despite being a relatively new discipline, translation studies have seen significant changes. The

need for this profession in the modern, globalized world has brought the early theories of

translation under examination because they had to take into account much more than just word

equality in order to meet the demands of the complex and dynamic field of translation.

Keywords

: translation studies, literal translation, development of translation, theories of

translation, translation representatives.

Introduction

. Since the first conversations between cultures that did not speak the same

language translation has existed in some form. We have no information as to how these initial

interactions took place, but it is obvious that the necessity for translation arose immediately.

Logically, the necessity of communication between two parties requires translation. People are

multilingual, independent of the communication’s goal.Although there have been many

civilizations on the planet for thousands of years, current technological advancements have led to

more opportunities and, as a result, the essential interactions between various cultures.

The practice of using a different language to translate text from one language to another is

known as translation, and it is a kind of creative activity. Any translation is assessed in relation

to the original text, and the standards used for this assessment can vary depending on the culture.

The appearance of translation content is different based on its nature, kinds, purposes, and

dimensions in terms of time and place.

1

Literary, linguistic, and automated translation are the three categories of translation activities that

primarily utilize those previous definitions.

While translation has enabled the exchange of news and messages for centuries, the formal

development of translation theory began in XX century.

Advances in research and technology related to translation practice contributed to the

establishment of translation studies. This field encompasses both general and specific theories of

translation, as well as theories related to machine translation. A key focus of translation studies is

examining how artistic works are translated between different linguistic communities and

conducting comparative analyses of original and translated texts, both written and spoken. This

highlights that translation studies bridge the humanities, language, and text, reflecting human

cultural expression within society.

1

G‘afurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi: Tafakkur bo‘stoni. – Toshkent, 2012. – 216

b.


background image

Volume 4, issue 2, 2025

53

In XIX-XXI centuries, many scientists influenced translation theory in Europe. Professor Peter

Newmark made important contributions to translation studies through his work. He has extensive

experience in translating literature and has taught others about translation. P.Newmark focused

on semantics and interpretation in translation. He believed that translating a text should prioritize

its meaning, while interpretation should consider how the listener understands and reacts. He

also noted that different types of texts require different approaches. In the 20th century,

Newmark enhanced translation theory significantly.

2

Materials and Methods.

According to the theoretical sources in the field of Translation studies

the development of the translation method involved several key phases:

1.

Literature Review: A comprehensive review of existing literature on translation

methodologies and technologies was conducted to identify gaps and opportunities for innovation.

2.

Prototype Development: Based on findings from the literature review and initial

participant feedback, a prototype of the translation tool/method was developed using [insert

technologies or frameworks, e.g., machine learning algorithms, user interface design software].

3.

Iterative Testing: The prototype underwent several iterations of testing, incorporating

feedback from users at each stage. This involved usability testing sessions where participants

interacted with the tool while thinking aloud, allowing researchers to capture real-time

feedback.

3

Results

. The development of translation as a formal discipline has evolved significantly over

centuries, influenced by various cultures, technologies, and linguistic theories.

1.

Ancient Period:The earliest forms of translation can be traced back to ancient

civilizations such as the Sumerians (around 3000 BCE) and the Egyptians, where bilingual texts

were created for trade and diplomatic purposes.TheRosetta Stone discovered in 1799features the

same text in three scripts (Greek, Demotic, and hieroglyphics), illustrating early translation

efforts.

2.

Classical Antiquity:The Greeks began translating works from other cultures, notably

during the Hellenistic period. The Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Bible (3rd

century BCE), is a significant early example.In Rome Cicero and Horace discussed translation

theory, emphasizing fidelity to the original text versus the need for fluency in the target language.

3.

Middle Ages: Scholars in the Islamic world translated Greek philosophical texts into

Arabic, preserving and expanding upon ancient knowledge. Notable figures include Al-Farabi

and Avicenna.

4

During the 12th century, translations of Arabic works into Latin occurred in

places like Toledo, facilitating the transmission of knowledge to Europe.

4.

Renaissance: The Renaissance saw a shift towards translating texts into vernacular

languages. Figures like Erasmus and Martin Luther made significant contributions by translating

religious texts. The emphasis on style and readability became prominent, with translators like

John Milton advocating for creative translations and translation equaled to an art.

2

Holmes J. S. The name and nature of translation studies. In: Venuti L, editor. The Translation Studies Reader. –

London& New York: Routledge; 2000. – pp.172-176.

3

Jakobson R. On linguistic aspects of translation. In: Venuti L, editor. The Translation Studies Reader. – London&

New York: Routledge, 2000. pp. 113-118.

4

Abdullaev V.V. Translation studies today: eternal problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics,

2019. – pp.295-327.


background image

Volume 4, issue 2, 2025

54

5.

XVIII-XIX centuries were defined as the period of Professional TranslationRise and

the formation of translator associations.Scholars like Friedrich Schleiermacher introduced

theories on translation that emphasized the translator’s role in bridging cultures.

6.

XX Century to Present: The field emerged as an academic discipline in the mid XX

century with significant contributions from scholars like Eugene Nida (dynamic equivalence),

Lawrence Venuti (visibility of the translator), and Gideon Toury (descriptive translation

studies).The advent of computers and machine translation (MT) in the late XX century

transformed translation practices, leading to tools like Google Translate.

Key representatives of the translation studies made a great contribution. St.Jerome (c. 347 - 420)

was known for his Latin Vulgate translation of the Bible. He emphasized fidelity to the original

text. Martin Luther’s (1483 - 1546) German translation of the Bible made scripture accessible to

the common people. Friedrich Schleiermacher (1768-1834) contributed significantly to

translation theory by discussing strategies for dealing with cultural differences in texts. Eugene

Nida (1914-2011) developed the concept of dynamic equivalence in translation, focusing on

conveying meaning rather than literal wording.

Discussion

. The Islamic Golden Age, spanning roughly from the VIII to the XIV century, was a

period of remarkable intellectual flourishing in the Islamic world. During this time, scholars

made significant contributions to various fields, including philosophy, science, mathematics,

medicine, and literature. A crucial aspect of this intellectual revival was the translation

movement, where Greek philosophical texts and other works were translated into Arabic, thereby

preserving and expanding upon ancient knowledge.

The translation movement was largely stimulated by the rise of the Abbasid Caliphate in the VIII

century, particularly under Caliph Al-Mansur and his successors. They established Baghdad as a

cultural and intellectual center. The House of Wisdom (Bayt al-Hikma) was founded in Baghdad,

serving as a major institution for the translation and study of texts. Scholars from various

backgrounds, including Christians, Jews, and Muslims, collaborated in this endeavor.

5

Greek philosophical texts, particularly those of Aristotle, Plato, Galen, and Hippocrates, were

translated into Arabic. These texts included works on logic, ethics, metaphysics, and natural

sciences. The translations often included commentaries and interpretations that reflected Islamic

thought and integrated it with Hellenistic philosophy.

Al-Farabi (c. 872-950) known as “the Second Teacher” (after Aristotle)was a prominent

philosopher and polymath who made significant contributions to philosophy, logic, political

science, and music. His work“The Virtuous City” (Al-Madina al-Fadila), which discusses the

ideal society based on philosophical principles and ethics. Al-Farabi synthesized Greek

philosophy with Islamic thought, particularly Aristotelian logic, and emphasized the importance

of reason in understanding religion.

Conclusion.

All in all, translation has evolved through various historical phases influenced by

cultural exchanges, technological advancements, and theoretical developments across different

regions of the world. The translation movement during the Islamic Golden Age was pivotal in

preserving and enhancing ancient knowledge. Scholars like Al-Farabi and Avicenna not only

translated Greek texts but also engaged with them critically, leading to a rich synthesis of ideas

that would have lasting effects on both Islamic and Western thought. This period exemplifies

5

Sharipov J. Badiiy tarjimalar va mohir tarjimonlar. – Toshkent,1977. – B.156.


background image

Volume 4, issue 2, 2025

55

how cultural exchanges can lead to intellectual advancements that transcend geographical and

temporal boundaries.Thisperiod was marked by collaboration across cultural and religious

boundaries, leading to significant advancements in various fields such as philosophy, science,

and medicine. The efforts of these scholars not only preserved classical texts but also enriched

them, ensuring their survival and relevance for future generations. The legacy of this intellectual

revival continues to resonate today, underscoring the importance of cross-cultural exchange in

the advancement of knowledge.

REFERENCES:
1.

AbdullaevV. V. Translation studies today: eternal problems and new challenges.

Russian Journal of Linguistics, 2019. – pp. 295-327.

2.

G‘afurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi.–Toshkent:

Tafakkurbo‘stoni, 2012. – 216 b

.

3.

G‘ofurova G. O‘zbekistonda tarjimaning rivojlanishi. – Toshkent,1973. –236 b.

4.

Holmes J.S. The name and nature of translation studies. In: Venuti L, editor. The

Translation Studies Reader. – London & New York: Routledge; 2000. – pp. 172-176.

5.

Jakobson R. On linguistic aspects of translation. In: Venuti L, editor. The Translation

Studies Reader. – London& New York: Routledge, 2000. – pp. 113-118.

6.

Nurmatov T.S., Kurpatov O.I. History of translation: subject, methodology, place

in the science of translation. Bulletin of Moscow University. Translation Theory, 2021.– №2. –

pp. 3-22.

7.

Sharipov J. Badiiy tarjimalar va mohir tarjimonlar. – Toshkent, 1977. – 340 b.

8.

Касимова Раъно Рахматуллоевна. Таржимашунослик вафанлараро интеграция

// Tafakkur manzili respublika ilmiy-uslubiy jurnali. 10-son, 1-jild dekabr-yanvar, 2022-2023. 1-

qism. – B. 288-293.

9.

Rakhmatulloevna, K. R. (2022, January). An effect of psychology on a work of art

and translation studies. In Integration Conference on Integration of Pragmalinguistics, Functional

Translation Studies and Language Teaching Processes (pp. 197-199).

10.

Kasimova, R. R. (2022). Comparative study of a Writer’s and Translator’s

Psychology in the English translation of “Kecha va Kunduz”. VI. Uluslararasi Türklerin Dünyasi

Sosyal Bilimler Sempozyum. Moldova, 13-15.

11.

Kasimova, R. R., & Ziyadullayeva, A. A. (2022). The Peculiarities of Comparative

Historical Method and its Types. International Scientific Journal Theoretical & Applied Science,

МА. USA.–Published, 15, 336-345.

12.

Kasimova, R. R., Ziyadullayev, A. R., & Ziyadullayeva, A. A. (2021). The nature of

the culture bound words and problems of translation. International Scientific Journal Theoretical

and applied science, МА. USA.–Published, 31, 401-405.

13.

D.Z.Olimova .(2023) .S

ynchronization mechanism in simultaneous interpreting.

Innovative Development in Educational Activities,2(6), 368-372.

14.

Olimova Dilfuza Zokirovna,(2022). Xorijiy tillar ta’limida talabalarda mustaqil

organish konikmalarini shakllantirishning ahamiyati. Центр Научных Публикаций (buxdu. uz),

5(5).(2021)

15.

Nazarova, Gulbaahor. "Lexical Transformations, Their Types And Role In The

Process Of Translation." Центр Научных Публикаций (buxdu. Uz) 47.47 (2024).

16.

Ganieva O. K. Depiction Of Relations Between A Person And Society In American

Realistic Literature //Scientific Bulletin of Namangan State University. – 2020. – Т. 2. – №. 8. –

С. 215-220.


background image

Volume 4, issue 2, 2025

56

17.

Rajabovna, Mekhriniso Kilicheva, And Shakhnoza Sharopova Shavkatovna. "An

Analysis Of Self-Help Genre On The Example Of “How To Win Friends And Influence People”

By D. Carnegie." Imras 7.6 (2024): 461-466.

18.

Narzullayeva, Firuza. "Konnotativ ma'noning nutqda voqelanishi." ЦЕНТР

НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz) 8.8 (2021

19.

Uktamovna, K. M. (2021). THE IMPORTANCE OF DICTIONARIES AND ITS

TYPES. Academy, (1 (64)), 61-63.

20.

Olimova Dilfuza Zokirovna. Continuity and discreteness of simultaneous interpreting.

Theory And Analytical Aspects Of Recent Research International scientific-online

conference,1(2),729-733.

21.

Khusenova, M. U. (2024). Lexical-Semantic Features of Astronomical Terminology

in the English Language. American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM

Education, 2(11), 279-282.

22.

Akmal Ziyodullaev. Eponyms in onomastics: linguistic, cultural, and historical

dimension // American Journal of multidisciplinary bulletin – 2024. Vol. 2 No. 5. P.56-61.

https://advancedscienti.com/index.php/AJMB/article/view/327

References

AbdullaevV. V. Translation studies today: eternal problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics, 2019. – pp. 295-327.

G‘afurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi.–Toshkent: Tafakkurbo‘stoni, 2012. – 216 b.

G‘ofurova G. O‘zbekistonda tarjimaning rivojlanishi. – Toshkent,1973. –236 b.

Holmes J.S. The name and nature of translation studies. In: Venuti L, editor. The Translation Studies Reader. – London & New York: Routledge; 2000. – pp. 172-176.

Jakobson R. On linguistic aspects of translation. In: Venuti L, editor. The Translation Studies Reader. – London& New York: Routledge, 2000. – pp. 113-118.

Nurmatov T.S., Kurpatov O.I. History of translation: subject, methodology, place in the science of translation. Bulletin of Moscow University. Translation Theory, 2021.– №2. – pp. 3-22.

Sharipov J. Badiiy tarjimalar va mohir tarjimonlar. – Toshkent, 1977. – 340 b.

Касимова Раъно Рахматуллоевна. Таржимашунослик вафанлараро интеграция // Tafakkur manzili respublika ilmiy-uslubiy jurnali. 10-son, 1-jild dekabr-yanvar, 2022-2023. 1-qism. – B. 288-293.

Rakhmatulloevna, K. R. (2022, January). An effect of psychology on a work of art and translation studies. In Integration Conference on Integration of Pragmalinguistics, Functional Translation Studies and Language Teaching Processes (pp. 197-199).

Kasimova, R. R. (2022). Comparative study of a Writer’s and Translator’s Psychology in the English translation of “Kecha va Kunduz”. VI. Uluslararasi Türklerin Dünyasi Sosyal Bilimler Sempozyum. Moldova, 13-15.

Kasimova, R. R., & Ziyadullayeva, A. A. (2022). The Peculiarities of Comparative Historical Method and its Types. International Scientific Journal Theoretical & Applied Science, МА. USA.–Published, 15, 336-345.

Kasimova, R. R., Ziyadullayev, A. R., & Ziyadullayeva, A. A. (2021). The nature of the culture bound words and problems of translation. International Scientific Journal Theoretical and applied science, МА. USA.–Published, 31, 401-405.

D.Z.Olimova .(2023) .Synchronization mechanism in simultaneous interpreting. Innovative Development in Educational Activities,2(6), 368-372.

Olimova Dilfuza Zokirovna,(2022). Xorijiy tillar ta’limida talabalarda mustaqil organish konikmalarini shakllantirishning ahamiyati. Центр Научных Публикаций (buxdu. uz), 5(5).(2021)

Nazarova, Gulbaahor. "Lexical Transformations, Their Types And Role In The Process Of Translation." Центр Научных Публикаций (buxdu. Uz) 47.47 (2024).

Ganieva O. K. Depiction Of Relations Between A Person And Society In American Realistic Literature //Scientific Bulletin of Namangan State University. – 2020. – Т. 2. – №. 8. – С. 215-220.

Rajabovna, Mekhriniso Kilicheva, And Shakhnoza Sharopova Shavkatovna. "An Analysis Of Self-Help Genre On The Example Of “How To Win Friends And Influence People” By D. Carnegie." Imras 7.6 (2024): 461-466.

Narzullayeva, Firuza. "Konnotativ ma'noning nutqda voqelanishi." ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz) 8.8 (2021

Uktamovna, K. M. (2021). THE IMPORTANCE OF DICTIONARIES AND ITS TYPES. Academy, (1 (64)), 61-63.

Olimova Dilfuza Zokirovna. Continuity and discreteness of simultaneous interpreting. Theory And Analytical Aspects Of Recent Research International scientific-online conference,1(2),729-733.

Khusenova, M. U. (2024). Lexical-Semantic Features of Astronomical Terminology in the English Language. American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education, 2(11), 279-282.

Akmal Ziyodullaev. Eponyms in onomastics: linguistic, cultural, and historical dimension // American Journal of multidisciplinary bulletin – 2024. Vol. 2 No. 5. P.56-61. https://advancedscienti.com/index.php/AJMB/article/view/327