FEATURES OF ENGLISH TRANSLATION OF UZBEK STORIES

CC BY f
47-51
0
To share
Kasimova , R. ., & Tursunova , M. . (2025). FEATURES OF ENGLISH TRANSLATION OF UZBEK STORIES. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(1), 47–51. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/jmsi/article/view/82321
0
Citations
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus
Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations

Abstract

 This article is explored the challenges and strategies involved in translating Uzbek short stories into English, focusing on language-specific features, cultural nuances, and stylistic considerations. Uzbek literature, with its distinct linguistic characteristics and rich cultural heritage, presents unique difficulties in translation. This paper is examined key features such as lexical choices, idiomatic expressions, sentence structure, and the transfer of cultural references. Through an in-depth analysis of selected Uzbek short stories and their English translations, the research uncovers the strategies used by translators to overcome these challenges and preserve the essence of the original text. The study concludes by emphasizing the importance of the translator’s role in balancing fidelity to the source text with readability and cultural resonance in the target language.

 

 


background image

Volume 4, issue 2, 2025

47

FEATURES OF ENGLISH TRANSLATION OF UZBEK STORIES

Kasimova Rano Rakhmatulloyevna

DSс in Philology, Associate Professor,

Bukhara State University, English Literature and

Translation Studies Department

r.r.kasimova@buxdu.uz

Tursunova Munira Raxmonovna

Master student, Asia international university,

English Literature Department

tursunovaamunira@gmail.com

Abstract:

This article is explored the challenges and strategies involved in translating Uzbek

short stories into English, focusing on language-specific features, cultural nuances, and stylistic

considerations. Uzbek literature, with its distinct linguistic characteristics and rich cultural

heritage, presents unique difficulties in translation. This paper is examined key features such as

lexical choices, idiomatic expressions, sentence structure, and the transfer of cultural references.

Through an in-depth analysis of selected Uzbek short stories and their English translations, the

research uncovers the strategies used by translators to overcome these challenges and preserve

the essence of the original text. The study concludes by emphasizing the importance of the

translator’s role in balancing fidelity to the source text with readability and cultural resonance in

the target language.

Keywords:

Literary Translation, Language Features, Cultural Nuances, Idiomatic Expressions,

Translation Strategies, Translator’s Role, Cross-Cultural Communication

Introduction.

The translation of literary works is an essential aspect of global cultural exchange,

enabling readers from different linguistic and cultural backgrounds to access and appreciate

literature from around the world. However, literary translation is not a simple task. It involves

not only the direct conversion of words from one language to another but also the conveyance of

deeper meanings, emotions, and cultural contexts. In the case of Uzbek language, which belongs

to the Turkic language family, translation into English language an Indo-European language

presents a number of challenges due to fundamental differences in structure, vocabulary, and

cultural context.

Uzbek literature has a long history, influenced by a mixture of Turkic, Persian, and Russian

cultural traditions. The transition from Uzbek into English raises questions about how best to

maintain the integrity of the original work while ensuring that the translated text remains

comprehensible and engaging to an English-speaking audience. This paper will be examined the

features of Uzbek short stories and their English translations, highlighting the key linguistic and

cultural features that translators must navigate. By analyzing the translation of specific works of

Uzbek authors such as “O'tkanKunlar” (Days Gone By) by A.Qodiriy, “The Day Lasts More

Than a Hundred Years” by Ch. Aytmatov, and “Men Kimman?”“(Who Am I?)” by Said Ahmad,

this study is aimed to shed light on the strategies used by translators to address these challenges.

Methods.

This study employs a qualitative approach to analyze the translation of Uzbek short

stories into English. A comparative analysis is conducted on a selection of stories that have been

translated into English, focusing on the following key areas:


background image

Volume 4, issue 2, 2025

48

Lexical Translation: This involves examining how specific wordsparticularly culturally

significant terms are translated from Uzbek into English. Special attention is paid to words that

have no direct equivalent in English and the strategies used to overcome these lexical gaps.

Sentence Structure: The structural differences between Uzbek (which generally follows a

Subject-Object-Verb [SOV] word orderMen maktabgabordim) and English (which follows a

Subject-Verb-Object [SVO] word orderI went to school) are explored. The research analyzes

how these differences affect sentence formation and the flow of the narrative in translation.

Cultural References: Cultural nuances, such as traditions, customs, historical events, and social

norms, often play a significant role in Uzbek stories. The study examines how these references

are handled in translation and whether they are adapted, omitted, or explained in footnotes or

annotations.

Idiomatic Expressions: Uzbek language is rich in idiomatic expressions that do not have direct

equivalents in English. The research investigates how these expressions are translated and the

impact of such translations on the overall meaning and tone of the text.

Role of the Translator: The study also explores the translator’s role in navigating these

challenges and making decisions about how best to represent the original text in the target

language. The translator’s choices, such as whether to prioritize literal accuracy or creative

adaptation, are analyzed in relation to the success of the translation.

For this analysis, the selected stories were translated by prominent translators and are compared

with the original Uzbek texts to identify specific translation strategies and techniques.

Results. 1.

The lexical gap between Uzbek and English is one of the most significant challenges

in translating Uzbek literature. Many words in Uzbek have no direct equivalent in English, often

due to cultural differences. In such cases, translators must find ways to convey the meaning of

the word while preserving its cultural significance. Here are some examples:

“Mehmonga”: In Uzbek, a “mehmonga”implies more than just a “guest”Theguestsare a highly

respected individual, often treated with great honor. While the literal translation is “guest”, this

term carries a sense of reverence that is not immediately conveyed in English. A translator may

choose to add a descriptive phrase such as “honored guest” or include a footnote explaining the

cultural significance of the word.

“Qishloq”: The word “qishloq” means “village”but also conveys a sense of tight-knit rural

community and tradition. In English, a simple translation of “village” might fail to communicate

the community-based lifestyle associated with it. A translator might use phrases like isolated

rural community or traditional village to convey this sense of closeness and simplicity.

“Oila”: The concept of “oila” (family) in Uzbek society is often extended to include a broader

network of relatives and community members, not just immediate family. This extended

definition of “family” can be difficult to translate into English, where “family” typically refers

only to immediate relations. Translators may use “extended family” or “close-knit family circle”

to capture this meaning.

These lexical choices show that translators must carefully navigate between linguistic accuracy

and cultural context, often adding extra explanation or modifying the word to ensure the reader

understands its cultural significance.

2.

Sentence Structure and Word Order

.

Uzbek syntax follows a Subject-Object-Verb

1

(SOV)

word order, while English generally uses a Subject-Verb-Object (SVO) structure. This difference

1. House, J. Translation as Communication Across Languages and Cultures. London: Routledge, 2015. – 168 p.


background image

Volume 4, issue 2, 2025

49

can lead to challenges in maintaining both the meaning and natural flow of the narrative. “Men

kitobnio‘qidim” (I the book read) would be translated into English as: “I read the book”.

In many cases, translators must restructure sentences to make them grammatically correct in

English while also retaining the meaning of the original. For instance, complex sentences in

Uzbek, which often feature long relative clauses or passive constructions, may need to be broken

down into shorter sentences to maintain clarity in English.

In works like Chinghiz Aytmatov’s “The Day Lasts More Than a Hundred Years”, where

philosophical reflections are expressed in long, complex sentences, the translator faces the

challenge of breaking down these lengthy constructions into simpler, more digestible English

sentences without losing the depth of thought or narrative flow.

In some cases, translators may also choose to rearrange the word order to match the tone or style

of the original. For instance, the poetic and contemplative nature of Ch. Aytmatov’s writing

might lead a translator to adopt a more flexible sentence structure in English to reflect the

original‘s rhythm and emotional depth.

Cultural references in Uzbek stories often require adaptation for an English-speaking audience.

Elements such as local customs, historical events, and religious practices may be unfamiliar to

non-Uzbek readers. Translators must decide whether to explain these elements in footnotes or

adjust them to reflect similar practices in the target culture.

“Navruz”

2

(Persian New Year): In Uzbek culture, Navruz is a major holiday celebrating the

arrival of spring. This celebration is deeply ingrained in the traditions of Central Asia. In an

English translation, the translator might include a footnote explaining the significance

ofNavruzor, alternatively, could compare it to a similar Western celebration, such as Easter,

although this would risk losing some of the uniqueness of the original celebration.

Religious Practices: Islamic practices are often referenced in Uzbek literature, such as prayer

rituals and fasting during Ramadan. While these practices may be familiar to English-speaking

readers, the way they are depicted may need additional explanation to help the reader understand

the cultural importance they hold in Uzbek society.

These adaptations help ensure that the story remains accessible to a wider audience without

losing its cultural richness.

Discussion.

The challenges identified in this study reflect broader issues in the field of literary

translation. Translators must make crucial decisions about how to balance the need for linguistic

accuracy with the desire to preserve the cultural and emotional depth of the original text. In

many cases, translators rely on strategies like domestication, where the text is adapted to the

target culture, or foreignization, where the original culture is retained.

Domestication

tends to prioritize readability and cultural familiarity, ensuring that the translated

text is accessible to the target audience. However, this strategy risks losing some of the original

cultural context. On the other hand,

foreignization

3

keeps the original cultural elements intact,

but it may confuse or alienate readers who are unfamiliar with them.

Ultimately, the translator’s role is not just that of a linguist but also of a cultural mediator. The

translator must decide how to communicate the story’s emotional and cultural essence while

2

https://en.wikipedia.org/wiki/Translation

3

House, J. Translation as Communication Across Languages and Cultures. London: Routledge, 2015. – 168 p.


background image

Volume 4, issue 2, 2025

50

making it understandable for a new audience. This balancing act requires creativity, knowledge

of both languages and cultures, and a deep understanding of the source text.

Conclusion

.Translating Uzbek stories into English is a complex and nuanced process that

involves more than simply converting words from one language to another. The translator must

carefully navigate the challenges of lexical gaps, sentence structure, cultural references, and

idiomatic expressions to ensure that the original meaning, tone, and emotion are preserved.

While various translation strategies, such as domestication and foreignization, can be employed,

the translator‘s decisions play a significant role in how the text is received by the target

audience.As Uzbek literature continues to gain recognition globally, the study of its translation

into English will become increasingly important.

REFERENCES:

1.

Bassnett, S. Translation Studies. –London: Routledge, 2002. – 170 p.

2.

Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge,

1995. –324 p.

3.

Kasimova, R. R. (2022). Comparative study of a Writer’s and Translator’s Psychology in

the English translation of “Kecha va Kunduz”. VI. Uluslararasi Türklerin Dünyasi Sosyal

Bilimler Sempozyum. Moldova, 13-15.

4.

Xodjaeva D. I. On Translation of Terms //" ONLINE-CONFERENCES" PLATFORM. –

2021. – С. 151-153.

5.

Olimova Dilfuza Zokirovna. (2022). The specifics of translation actions in simultaneous

interpreting. Middle European Scientific Bulletin, 22, 292-295.

6.

House, J. Translation as Communication Across Languages and Cultures. – London:

Routledge, 2015. –168 p.

7.

https://en.wikipedia.org/wiki/Translation

8.

Kasimova, R. R. (2016). Description of Ceremonial Ethnographisms in English

Translation of “Alpomish”. International Journal of Central Asian Studies.–Korea, 20, 55-74

9.

Nazarova, Gulbaahor. "Lexical transformations, their types and role in the process of

translation." центр научных публикаций (buxdu. uz) 47.47 (2024)

10.

Fattilloevna, Kenjaeva Gulrukh. "Methods of Rendering Realias in the Translations of the

Novel “Days Gone by” by Abdulla Qadiri." JournalNX 7.09 (2021): 166-171.

11.

Xaydarova, L. X. (2023). ILMIY USLUBGA OID MATNLARNI TARJIMA QILISH

XUSUSIYATLARI. Innovative Development in Educational Activities, 2(6), 95–101. Retrieved

from

https://openidea.uz/index.php/idea/article/view/893

12.

Radjabova Dildora Rakhimovna. (2024). DEVELOPMENT OF LITERARY

PSYCHOLOGISM IN UZBEK LITERATURE. Conferencea, 69–72. Retrieved from

https://www.conferencea.org/index.php/conferences/article/view/3394

13.

Olimova Dilfuza Zokirovna. (2024).

Insights into Effective Consecutive Interpreting. Best

journal of innovation in science, research and development, 3(6), 648-651

14.

Rakhmatulloevna, Kasimova Rano. "An effect of psychology on a work of art and

translation studies." Integration Conference on Integration of Pragmalinguistics, Functional

Translation Studies and Language Teaching Processes. 2022.

15.

Жалилова Л.Ж. СПЕЦИФИКА АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ХХ ВЕКА //

Теория

и

практика

современной

науки.

2018.

№3

(33).

URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-amerikanskoy-literatury-hh-veka (дата обращения:

09.10.2024).

16.

Feruza K. A Brief Overview Of Pragmatics: Language In Context //American Journal of

Philological Sciences. – 2024. – Т. 4. – №. 03. – С. 24-31.


background image

Volume 4, issue 2, 2025

51

17.

Зиёдуллаев, Акмал Раупович. "Ingliz Va O’zbek Tillarida Eponimlarning

Lingvokulturologik Aspektlari: Ziyodullayev Akmal Raupovich, Buxoro davlat universiteti

tayanch doktoranti (PhD)." Образование и инновационные исследования международный

научно-методический журнал 8 (2023): 64-69.

18.

Rakhmatulloevna, Kasimova Rano. "An effect of psychology on a work of art and

translation studies." Integration Conference on Integration of Pragmalinguistics, Functional

Translation Studies and Language Teaching Processes. 2022.

19.

Kasimova, R. R. (2022). Comparative study of a Writer’s and Translator’s Psychology in

the English translation of “Kecha va Kunduz”. VI. Uluslararasi Türklerin Dünyasi Sosyal

Bilimler Sempozyum. Moldova, 13-15.

20.

Safarova, Zilola. "Analysis of orphan images and orphanhood in children's

literature." Центр научных публикаций (buxdu. uz) 1.1 (2020).

21.

Akmal Ziyodullaev. Eponyms in onomastics: linguistic, cultural, and historical dimension

// American Journal of multidisciplinary bulletin – 2024. Vol. 2 No. 5. P.56-61.

https://advancedscienti.com/index.php/AJMB/article/view/327

References

Bassnett, S. Translation Studies. –London: Routledge, 2002. – 170 p.

Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995. –324 p.

Kasimova, R. R. (2022). Comparative study of a Writer’s and Translator’s Psychology in the English translation of “Kecha va Kunduz”. VI. Uluslararasi Türklerin Dünyasi Sosyal Bilimler Sempozyum. Moldova, 13-15.

Xodjaeva D. I. On Translation of Terms //" ONLINE-CONFERENCES" PLATFORM. – 2021. – С. 151-153.

Olimova Dilfuza Zokirovna. (2022). The specifics of translation actions in simultaneous interpreting. Middle European Scientific Bulletin, 22, 292-295.

House, J. Translation as Communication Across Languages and Cultures. – London: Routledge, 2015. –168 p.

https://en.wikipedia.org/wiki/Translation

Kasimova, R. R. (2016). Description of Ceremonial Ethnographisms in English Translation of “Alpomish”. International Journal of Central Asian Studies.–Korea, 20, 55-74

Nazarova, Gulbaahor. "Lexical transformations, their types and role in the process of translation." центр научных публикаций (buxdu. uz) 47.47 (2024)

Fattilloevna, Kenjaeva Gulrukh. "Methods of Rendering Realias in the Translations of the Novel “Days Gone by” by Abdulla Qadiri." JournalNX 7.09 (2021): 166-171.

Xaydarova, L. X. (2023). ILMIY USLUBGA OID MATNLARNI TARJIMA QILISH XUSUSIYATLARI. Innovative Development in Educational Activities, 2(6), 95–101. Retrieved from https://openidea.uz/index.php/idea/article/view/893

Radjabova Dildora Rakhimovna. (2024). DEVELOPMENT OF LITERARY PSYCHOLOGISM IN UZBEK LITERATURE. Conferencea, 69–72. Retrieved from https://www.conferencea.org/index.php/conferences/article/view/3394

Olimova Dilfuza Zokirovna. (2024). Insights into Effective Consecutive Interpreting. Best journal of innovation in science, research and development, 3(6), 648-651

Rakhmatulloevna, Kasimova Rano. "An effect of psychology on a work of art and translation studies." Integration Conference on Integration of Pragmalinguistics, Functional Translation Studies and Language Teaching Processes. 2022.

Жалилова Л.Ж. СПЕЦИФИКА АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ХХ ВЕКА // Теория и практика современной науки. 2018. №3 (33). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-amerikanskoy-literatury-hh-veka (дата обращения: 09.10.2024).

Feruza K. A Brief Overview Of Pragmatics: Language In Context //American Journal of Philological Sciences. – 2024. – Т. 4. – №. 03. – С. 24-31.

Зиёдуллаев, Акмал Раупович. "Ingliz Va O’zbek Tillarida Eponimlarning Lingvokulturologik Aspektlari: Ziyodullayev Akmal Raupovich, Buxoro davlat universiteti tayanch doktoranti (PhD)." Образование и инновационные исследования международный научно-методический журнал 8 (2023): 64-69.

Rakhmatulloevna, Kasimova Rano. "An effect of psychology on a work of art and translation studies." Integration Conference on Integration of Pragmalinguistics, Functional Translation Studies and Language Teaching Processes. 2022.

Kasimova, R. R. (2022). Comparative study of a Writer’s and Translator’s Psychology in the English translation of “Kecha va Kunduz”. VI. Uluslararasi Türklerin Dünyasi Sosyal Bilimler Sempozyum. Moldova, 13-15.

Safarova, Zilola. "Analysis of orphan images and orphanhood in children's literature." Центр научных публикаций (buxdu. uz) 1.1 (2020).

Akmal Ziyodullaev. Eponyms in onomastics: linguistic, cultural, and historical dimension // American Journal of multidisciplinary bulletin – 2024. Vol. 2 No. 5. P.56-61. https://advancedscienti.com/index.php/AJMB/article/view/327