Authors

  • Ilhomova Nozima

Author Biography

  • Ilhomova Nozima

    O‘zDJTU Sharq filologiya fakulteti

    FYAP 2410-guruh talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.119353

Keywords:

O‘zbek tili yapon tili kelishik partikllar grammatik tuzilma tarjima tilshunoslik.

Abstract

Ushbu maqolada o‘zbek va yapon tillaridagi kelishik tizimi qiyosiy tahlil qilinadi. O‘zbek tilida kelishik maxsus qo‘shimchalar orqali ifodalanadi, yapon tilida esa bu vazifani 格助詞 (kaku joshi) deb ataluvchi partikllar bajaradi. Tadqiqot davomida ushbu ikki til tizimidagi grammatik farqlar va o‘xshashliklar o‘rganiladi. Shuningdek, kelishik kategoriyasining sintaktik va semantik jihatlari ham ko‘rib chiqiladi. Maqola natijalari yapon va o‘zbek tillarining grammatik tuzilishini tushunishda hamda tarjima jarayonlarida foydali bo‘lishi mumkin.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

78

O‘ZBEK VA YAPON TILLARIDAGI KELISHIK TIZIMI:

QIYOSIY TAHLIL

Ilhomova Nozima

O‘zDJTU Sharq filologiya fakulteti

FYAP 2410-guruh talabasi

Annotatsiya: Ushbu maqolada o‘zbek va yapon tillaridagi kelishik

tizimi qiyosiy tahlil qilinadi. O‘zbek tilida kelishik maxsus qo‘shimchalar orqali

ifodalanadi, yapon tilida esa bu vazifani

格助詞

(kaku joshi) deb ataluvchi

partikllar bajaradi. Tadqiqot davomida ushbu ikki til tizimidagi grammatik

farqlar va o‘xshashliklar o‘rganiladi. Shuningdek, kelishik kategoriyasining

sintaktik va semantik jihatlari ham ko‘rib chiqiladi. Maqola natijalari yapon va

o‘zbek tillarining grammatik tuzilishini tushunishda hamda tarjima

jarayonlarida foydali bo‘lishi mumkin.

Kalit so‘zlar: O‘zbek tili, yapon tili, kelishik, partikllar, grammatik

tuzilma, tarjima, tilshunoslik.

Abstract: This article presents a comparative analysis of the case

system in Uzbek and Japanese. In Uzbek, case relations are expressed through

special suffixes, whereas in Japanese, this function is performed by

格助詞

(kaku joshi) particles. The study examines the grammatical similarities and

differences between these two linguistic systems. Additionally, the syntactic and

semantic aspects of case markers are analyzed. The findings of this study may

contribute to a better understanding of the grammatical structures of Uzbek and

Japanese and be useful in translation studies.

Key words: Uzbek language, japanese language, case system,

particles, grammatical structure, translation, linguistics.

Аннотация: В данной статье проводится сравнительный

анализ падежной системы в узбекском и японском языках. В узбекском

языке падеж выражается с помощью специальных аффиксов, тогда как в


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

79

японском языке эту функцию выполняют частицы

格助詞

(каку жоши).В

исследовании рассматриваются грамматические сходства и различия

между этими двумя языковыми системами. Кроме того, анализируются

синтаксические и семантические аспекты падежных показателей.

Результаты данного исследования могут способствовать более

глубокому пониманию грамматической структуры узбекского и японского

языков, а также быть полезными в области переводоведения.

Ключевые слова: Узбекский язык, японский язык, падеж,

частицы, грамматическая структура, перевод, лингвистика.

Har bir tilning grammatik tuzilishi o‘ziga xos bo’lib, u tilshunoslik

nuqtai nazaridan qiziqarli tadqiqot obyekti hisoblanadi. O‘zbek va yapon tillari

kelib chiqishi jihatidan farqli bo‘lsa-da, ikkalasi ham agglutinativ tillar qatoriga

kiradi. Bu esa ularning grammatik tizimida muayyan o‘xshashliklarni yuzaga

keltiradi. Ushbu maqolada o‘zbek va yapon tillaridagi kelishik tizimi tahlil

qilinib, ularning grammatik o‘xshash va farqli jihatlari aniqlanadi.

O‘zbek tilida otlar gapda turli sintaktik vazifalarni bajarishi uchun

kelishik qo‘shimchalari ishlatiladi. Ular otning boshqa so‘zlar bilan

bog‘lanishini va gapdagi ma’nosini aniq belgilab beradi. O‘zbek tilida 6ta

kelishik mavjud:

1.

Bosh kelishik-otning qo‘shimchasiz shakli (kitob, bola, maktab).

2.

Qaratqich kelishigi(-ning)- egalik yoki qarashlilikni bildiradi

(kitobning muqovasi, bolaning do‘sti).

3.

Tushum kelishigi(-ni)- to‘g‘ri to‘ldiruvchini bildiradi (kitobni

o‘qimoq, do‘stini chaqirmoq).

4.

Jo‘nalish kelishigi(-ga,-ka,-qa)- yo‘nalish, maqsadni bildiradi

(maktabga borish, eshikka urilish, buyruqqa bo‘ysunish).

5.

O‘rin-payt kelishigi(-da)- joy yoki vaqtni bildiradi (uyda o‘tirish,

bahorda kelish).


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

80

6.

Chiqish kelishigi(-dan)- chiqish, sabab yoki kelib chiqishni

bildiradi (maktabdan kelish, kasallikdan tuzalish) [1-2].

Yapon tili sintaktik jihatdan agglutinativ til bo‘lib, unda so‘zlar va

iboralar orasidagi grammatik munosabatlarni yordamchi so‘zlar- joshilar(

助詞

)

yordamida belgilanadi. Joshilar ichida eng muhim guruhlardan biri- kaku

joshilar(

格助詞

) bo‘lib, ular o‘zbek tilidagi kelishik qo‘shimchalari kabi ot yoki

ot so‘z turkumiga mansub so‘zlarni gap tarkibidagi boshqa so‘zlar bilan bog‘lash

vazifasini bajaradi [3]. Kaku joshilar gapdagi so‘zlarning sintaktik rolini aniqlab,

ularni fe’l yoki boshqa so‘zlar bilan bog‘lab kelishik ma’nolarini hosil qiladi [4-

5]. O‘zbek tilida bu vazifa asosan so‘z oxiriga qo‘shiladigan morfemalar orqali

bajarilsa, yapon tilida kaku joshilar alohida so‘z sifatida keladi va otlardan keyin

ishlatiladi.

Yapon tilida bir nechta asosiy kaku joshilar mavjud bo‘lib, ular

gapning turli qismlariga bog‘liq holda kelishik ma’nolarini bildiradi.

Kaku

joshi

O‘zbek

tilidagi

ekvivalenti

Vazifasi

Misol

(ga)

Kim? Nima?

(Nominativ

kelishik)

Gapning

egasini

bildiradi.

彼が来まし

た。

(Kare ga

kimashita.) –

U keldi.

(o)

Kimni?

Nimani?

(Tushum

kelishigi)

To‘g‘ridan-

to‘g‘ri

maqsadni

bildirad

本を読みま

す。

(Hon

o

yomimasu.) –

Kitob

o‘qiyman.

(ni)

Kimga?

Nimaga?

Qayerda?

Yo‘nalish,

qabul qiluvchi

学校に行き

ます。

(Gakkō

ni


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

81

(Jo‘nalish /

O‘rin

kelishigi)

yoki

vaqtni

bildiradi.

ikimasu.)

Maktabga

boraman.

(e)

Qayerga?

(Jo‘nalish

kelishigi)

Harakat

yo‘nalishini

bildiradi.

日本へ行き

ます。

(Nihon

e ikimasu.) –

Yaponiyaga

boraman.

(de)

Qayerda?

Nima bilan?

(O‘rin

/

Vosita

kelishigi)

Harakatning

sodir bo‘lish

joyi

yoki

vositasini

bildiradi.

図書館で勉

強します。

(Toshokan de

benkyō

shimasu.)

Kutubxonada

o‘qiyman.

から

(kara)

Qayerdan?

(Chiqish

kelishigi)

Harakatning

boshlanish

nuqtasini

bildiradi.

日本から来

ました。

(Nihon

kara

kimashita.) –

Yaponiyadan

keldim.

まで

(made)

Qayergacha?

Harakatning

chegarasini

bildiradi.

東京まで行

きます。

(Tōkyō made

ikimasu.)

Tokyogacha

boraman.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

82

Bu qo‘shimchalar yapon tilining sintaktik tizimida markaziy o‘rin

tutadi va gap tuzilishining aniq ifodalanishini ta’minlaydi. S. Kuno ning “The

Structure of the Japanese Language” [5] asari yapon tilining grammatik va

sintaktik tuzilishini ilmiy asosda tahlil qiluvchi eng muhim manbalardan biri

hisoblanadi. Susumu Kuno o‘z tadqiqotida yapon tilining o‘ziga xos sintaktik

xususiyatlarini, jumladan, kelishik joshilar (

格助詞

, kaku joshilar) ning gap

tuzilishidagi rolini chuqur o‘rganadi. Bundan tashqari, S, E. Martinning “A

Reference Grammar of Japanese” manbaasi yapon tili morfologiyasi, sintaksisi

va semantikasi bo‘yicha keng qamrovli izlanish natijalarini o‘z ichiga olgan

bo‘lib, ayniqsa, kaku joshilar (

格助詞

) ning funksional jihatlarini o‘rganishda

muhim o‘rin tutadi.Martin o‘z tadqiqotida yapon tilidagi kelishik joshilarining

harakat fe’llari bilan o‘zaro aloqasini, ularning gap tarkibidagi sintaktik rolini va

ma’no nuqtayi nazaridan yuzaga keladigan o‘zgarishlarni batafsil yoritadi. U

yapon tilidagi egalik, harakat yo‘nalishi, vositalik va boshqa kelishik ma’nolari

ning qanday ifodalanishini izohlash bilan birga, turli misollar orqali ularning real

nutqda qanday qo‘llanilishini ham tahlil qiladi.

Har ikkala tilda kelishik qo‘shimchalari gapdagi so‘zlar orasidagi

grammatik bog‘lanishni belgilaydi. Ularning umumiy xususiyatlarini

quyidagicha ko‘rsatish mumkin:

1.

So‘z va gap tarkibidagi bog‘lovchilik vazifasi

*O‘zbek tilida: kitobni o’qidim( kitob- ot, -ni- tushum kelishigi,

o‘qidim-fe’l)

*Yapon tilida:

本を読みました。

(

– kitob,

– tushum kelishigi,

読みました

– o‘qidim). Ikkala til ham ega va to‘ldiruvchi orasidagi

munosabatni maxsus qo‘shimchalar orqali ifodalaydi.

2. Kim yoki nima haqida gap ketayotganini bildirishi

*O‘zbek tilida: Men uyga ketyapman. (-ga jo‘nalish kelishigi)

*Yapon tilida:

私は家へ行きます。

(

– jo‘nalish kelishigi). Bu

kelishiklar harakatning yo‘nalishini yoki manzilini ko‘rsatish uchun ishlatiladi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

83

3. Vosita va o‘rin-payt kelishiklarining ishlatilishi

*O‘zbek tilida: Qalam bilan yozdim. (-bilan vosita kelishigi)

*Yapon tilida:

ペンで書きました。

(

– vosita kelishigi). Bu

jihatdan ikki til orasida grammatik jihatdan o‘xshashlik bor, chunki ikkisi ham

vosita yoki usulni bildirish uchun maxsus qo‘shimchalar (yoki partikllar)

ishlatadi.

O‘zbek va yapon tillari o‘rtasida ba’zi asosiy farqlar mavjud:

1. O‘zbek tilida kelishik qo‘shimchalari so‘zga qo‘shiladi, yapon tilida

esa alohida partikllar ishlatiladi

*O‘zbek tilida: kitobdan foydalandim. (kitob + -dan chiqish kelishigi)

*Yapon tilida:

本から学びました。

(

– kitob,

から

– chiqish

kelishigi,

学びました

– o‘rganmoq). Yapon tilida kelishik vazifasini bajaruvchi

birliklar (

助詞

– joshi) so‘zdan alohida yoziladi.

O‘zbek tilida 6 ta kelishik bor, yapon tilida esa turli grammatik

vazifalarga ega ko‘plab partikllar mavjud:

*O‘zbek tilida: qaratqich (-ning), tushum (-ni), jo‘nalish (-ga), chiqish

(-dan), o‘rin-payt (-da), vosita (-bilan)

*Yapon tilida:

(ega),

(tushum),

/

(jo‘nalish),

(vosita/o‘rin),

から

(chiqish),

(bilan, birgalik)...[7]

Yapon tilidagi partikllar son jihatdan ko‘proq bo‘lib, ularning ba’zilari

o‘zbek tilida aniq mos keladigan shaklga ega emas.

3. Ba’zi yapon partikllarining o‘zbek tilida to‘g‘ridan-to‘g‘ri mosligi

yo‘q. Masalan,

(wa) mavzuni bildiradi, lekin o‘zbek tilida bunday aniq

qo‘shimcha yo‘q.

*O‘zbek tilida: Bugun havo yaxshi.

*Yapon tilida:

今日は天気がいいです。

(

今日は

– "bugun"

mavzusi,

– ega kelishigi,

いいです

– yaxshi). Yapon tilidagi

mavzuni

aniqlash uchun ishlatiladi, lekin o‘zbek tilida bu funksiyani maxsus kelishik

bilan ifodalash shart emas.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

84

Qiyosiy jadval:

Kelishik

O‘zbek tilida

Yapon tilida

Qaratqich

Mening

kitobim

私の本

(

わた

しのほん

)

Tushum

Kitobni

o‘qidim

本を読みま

した。

(

ほん

をよみまし

)

Jo‘nalish

Uyga bordim

家へ行きま

した。

(

いえ

へいきまし

)

Chiqish

Maktabdan

keldim

学校から来

ました。

(

っこうから

きました

)

O‘rin-payt

Maktabda

o‘qiyman

学校で勉強

します。

(

っこうでべ

んきょうし

ます

)

Vosita

Qalam

bilan

yozdim

ペンで書き

ました。

(

んでかきま

した

)


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

85

O‘zbek va yapon tillari kelib chiqishi jihatidan farqli bo‘lsa-da, ularning

kelishik tizimlari ma’lum darajada o‘xshashliklarga ega. Har ikkala til ham

grammatik bog‘lanishni ta’minlash uchun kelishik qo‘shimchalaridan yoki

partikllardan foydalanadi. Biroq, yapon tilida bu birliklar mustaqil yozilsa,

o‘zbek tilida so‘zning o‘ziga qo‘shiladi. Bundan tashqari, yapon tilida ba’zi

partikllar mavzuni ifodalash yoki nozik grammatik farqlarni aniqlash uchun

ishlatiladi, bu esa o‘zbek tilida maxsus kelishik bilan ifodalanmaydi.

Kelishiklarning qiyosiy tahlili o‘zbek va yapon tillari orasidagi grammatik

farqlarni yanada chuqurroq tushunishga yordam beradi va til o‘rganishda

samarali yondashuvni shakllantiradi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1. Madvaliyev, A., & Matchonov, M. (2006). O‘zbek tili grammatikasi.

Toshkent: O‘qituvchi.

2. Mahmudov, N., & Jo‘rayev, G. (2019). Hozirgi o‘zbek adabiy tili. Toshkent:

O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi.

3. Shibatani, M. (1990). The Languages of Japan. Cambridge: Cambridge

University Press.

4. Tsujimura, N. (2014). An Introduction to Japanese Linguistics. Oxford:

Wiley-Blackwell.

5. Kuno, S. (1973). The Structure of the Japanese Language. Cambridge, MA:

The MIT Press.

6. Martin, S. E. (1975). A Reference Grammar of Japanese. New Haven, CT:

Yale University Press.

7. Kim, T. Tae Kim’s Guide to Learning Japanese. [Online resource]