Важные особенности фразеологизмов в узбекском и немецком языках

CC BY f
99-101
70
36
Поделиться
Содикова, Н., & Гуломова, Н. (2022). Важные особенности фразеологизмов в узбекском и немецком языках. Современные лингвистические исследования: зарубежный опыт, перспективные исследования и инновационные методы преподавания языков, (1), 99–101. https://doi.org/10.47689/linguistic-research-vol-iss1-pp99-101
Н Гуломова, Самаркандский государственный институт иностранных языков

magistranti

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье описаны важные особенности фразеологизмов немецкого и узбекского языков, в частности, категории фразеологической синонимии, антонимии и омонимии

Похожие статьи


background image

99

O‘ZBEK VA NEMIS TILIDAGI FRAZEOLOGIK

BIRLIKLARNING MUHIM BELGILARI

N.G. Sodikova (SamDCHTI),

H.G‘ulomova (SamDCHTI magistranti)

Аннотация: В данной статье описаны важные особенности фразеологизмов

немецкого и узбекского языков, в частности, категории фразеологической

синонимии, антонимии и омонимии.

Ключевые слова: фразеология, языкознание, фразеологическая синонимия,

антонимы и внутренние компоненты омонимии, полисемия.


Ma’lum bir tilni o‘rganishimiz uchun biz bilamizki, dastlab lug‘at boyligimizni

oshirishga asosiy e’tiborimizni qaratamiz. Tilshunoslikda lug‘at boyligini oshirishning esa
turli xil imkoniyatlari mavjud. Tilning lug‘at boyligi asosan so‘zlardan iborat.So‘zlar esa
lingvistikada leksik birliklar deb yuritiladi. Leksik birliklar deganda, nafaqat alohida
so‘zlarni tushunamiz, balki turg‘un so‘z birikmalarini (fraza,turg‘un ibora, frazeologizmlar)
ham tushunamiz. Tilshunoslik bo

ʻ

limi sifatidagi frazeologiyaning asosiy diqqat e

ʼ

tibori

frazeologizmlar tabiatini va ularning kategorial belgilarini o

ʻ

rganishga, shuningdek,

frazeologizmlarning nutqda qo

ʻ

llanish qonuniyatlarini aniqlashga qaratiladi.Bunday

kategoriyalar,o‘z

navbatida,

frazeologiyaning

semantik

kategoriyalari(frazeologik:

sinonimiya, antonimiya va b.sh)ga bo‘linadi. [Umarxo‘jayev M. 2007].

1.Frazeologik sinonimiya

Tildagi ma’nosi o‘xshash frazeologizmlarning frazeologik sinonimlar deyiladi.Ular

ham leksik sinonimlar kabi ma’no, stilistik jilosi va ishlatilish doirasi jihatidan guruhlarga
ajratiladi. Bir qator tillar, shu jumladan nemis tili frazeolgik sinonimlarining struktur-
semantik, funksional xususiyatlari tilshunoslarning ilmiy izlanishlari obyektiga aylanadi.
Har qanday tilning frazeologik iboralari avvalo stilistik vosita sifatida ma’lum. Shuning
uchun bo‘lsa kerak, tilde stilistik jiloga ega, bir-biri bilan sinonimik munosabatda uchrovchi
iboralar juda ko‘p. Ushbu fikrni isbotlash maqsadida quyidagi bir strukturaga ega bo‘lgan
frazeolgik sinonimlarni keltiramiz: [Burger H. 2007.]

Den Mund halten:
Die Schnauze halten
Den Schnabel halten
Die Fresse halten
Den Rand halten

Keltirilgan frazeologizmlar bir umumiy ma’noga ega –“jim turmoq”. Lekin ularning

barchalari bir- biridan stilistik jihatdan farqlanadi. Agar den

Mund halten

iborasi adabiy til doirasida bo‘lsa, qolgan sinonimlar turli stilistik darajadagi

frazeologik sinonimlardir. Bu birliklarning o‘zbekcha ekvivalentlarini solishtirib ko‘ring.
Yoki jmdm. in die Hande fallen, jmdm in die Klammen fallen-„qo‘lga tushmoq“
ma’nosidagi frazeologik iboralar o‘z stilistik jilosi bilan bir-biridan farq qiladi.

Masalan:

„sterben“

tushunchasini ifodalovchi quyidagi frazeologik birliklar mavjud:

Die Auge schließen

Ums Leben kommen
Kein Pfund Mehl mehr essen

O‘zbek tilida „o‘lmoq, olamdan o‘tmoq, vafot etmoq ko‘z yummoq“ kabi iboralariga

mos tushadi. Ba’zi tilshunos olimlar frazeologik birliklarda absolut sinonimiya(frazeologik
dublet) bo‘lmaydi.


background image

100

2.Frazeologik antonimiya:

Dunyoda yaratilgan barcha narsalar o‘zining qarama-

qarshi tomoniga egadir. Yer osmonga, o‘t suvga, issiq sovuqqa, uzoq yaqinga, achchiq
shiringa, yosh qariga zid yaratilgan. [

Маматов

А

. 1991].

Bu hodisalardan frazeologik iboralar ham holi emas. Ular ham leksik sistema

elementlari kabi o‘zlarining antonimik ma’nolariga ega. Lekin ta’kidlash lozimki,
frazeologik antonimlar leksik antonimlardan ancha farq qiladi. Avvalambor,
frazeologizmlarni tashkil qiladigan komponentlar o‘zaro antonimik munosabatlarda
bo‘lmaydi, balki umumfraazeologik ma’no antonimik ma’no sifatida moslashadi.
Ikkinchidan, tilda frazeologik antonimlar leksik antonimlarga qaraganda kam uchraydi.
Misol qilib oladigan bo‘lsak,

etw. durch eine fremde Brille sehen
alles durch seine eigene Brille sehen
etw. durch eine rosa Brille sehen (optimistisch beurteilen)
etw. durch eine schwarze Brille sehen (pessimistisch beurteilen)

O‘zbek tilidagi frazeologik antonimlarni qiyoslaganimizda:

Kimnidir ko‘kka ko‘tarmoq-kimnidir yerga urmoq
Yuzi yorug‘-yuzi shuvut
Oq ko‘ngil-ichi qora
Ko‘ngli ochiq- qishda qor so‘rasang bermaydi

Nemis tilida: grünes Licht- rotes Licht

3.Frazeologik polisemiya va omonimiya:

Ko‘plab tadqiqotlar shuni ko‘rsatadiki,

har bir tilning frazeologik birliklarda birdan ortiq ma’noga ega bo‘lgan hamda omonim
ma’noli frazeologik iboralar mavjud. Ular son jihatidan leksik polisemiyadan farq qiladi.
Nemis tili frazeologik polisemiyasi bo‘yicha maxsus tadqiqot olib borilgan.
X.Yeziyevnning ta’kidlashicha, L.E.Binovichning “Nemischa-ruscha frazeologik lug‘at”ida
berilgan 12000 frazeologik iboraning ming, aniqrog‘i 930 tasi birdan ortiq ma’noga ega
ekan. Frazeologik polisemiya va omonimiya murakkab hodisalardir. Ularni farqlashda bir
qator kompleks kriteriyalardan kelib chiqib, frazeologik birliklar prototipini omonim
birliklar deb qaraydilar. Bu xususiyat barcha frazeologizmlar uchun xos emas. Bu haqida
alohida ta’kidlab o‘tishni joiz deb bilaman. Frazeologik sistema taraqqiyoti natijasida
frazeologizmlar ko‘p ma’noga ega bo‘lishi bilan bir qatorda omonimik xususiyatga ham
ega. Fikrimizning yaqqol dalili sifatida quyidagi misolni kelitirishni afzal deb bildik
[Umarxo‘jayev M. 2007].

Masalan

: j-n(etw.) auf die Beine bringen:

a) oyoqqa turg‘izmoq, davolamoq
b) oyoqqa turg‘izmoq (moliyaviy tomondan)
c) oyoqqa turg‘izmoq (mobilizatsiya qilmoq)
d) oyoqqa turg‘izmoq (vahimaga solmoq, bezovta qilmoq)

Xulosa qilib aytadigan bo‘lsak, frazeologizmlardan foylanish orqali tasvirlash va

tilning ta’sirchanlik xususiyatini oshiradi va so‘zning rang- barang ifodalashda yordam
beradi.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Burger H. (Hrsg.). Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der

zeitgenössischen Forschung = Phraseology. Bd. 2, Berlin – New York : de Gruyter Verlag,
2007.

2.

Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin:

Erich Schmidt Verlag: 2003.


background image

101

3.

Burger H. Handbuch der Phraseologie. Berlin: Erich Schmidt Verlag: 2003.

4.

Mamatov

А

. Frazeologik stilistika masalalari T.: O‘qituvchi, 1991

5.

Tursunov U., Muxtorov J., Rachmatullayev Sh. Hozirgi oʻzbek adabiy tili 3

-nashr,

T., 1992

6.

Umarxo‘jayev M. Olmon tili leksikologiyasi va frazeologiyasi. Andijon, 2010.

7.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. 1970

.

8.

Ашуров, Шахобиддин,

and

Фарида Шукурова. "ИНГЛИЗ ВА ЎЗБЕК

ТИЛЛАРИДАГИ ФРАЗЕОЛОГИК БИРЛИКЛАР ЭТИМОЛОГИЯСИГА ОИД

АЙРИМ МУЛОҲАЗАЛАР." МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА

3.2 (2020).

9.

Сувонова, Нигорабону. "Француз фразеологиясида

редупликация ҳодисасига

доир айрим мулоҳазалар." Иностранная филология: язык, литература, образование 4

(77) (2020): 23-28.

Библиографические ссылки

Burger H. (Hrsg.)- Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung = Phraseology. Bd. 2, Berlin - New York : de Gruyter Verlag, 2007.

Burger H. Phraseologie: Einc EinfUhrung am Bcispicl des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Vcrlag: 2003.

Burger H. Handbuch der Phraseologie. Berlin: Erich Schmidt Verlag: 2003.

Mamatov A. Frazeologik stilistika masalalari T.: O'qituvchi, 1991

Tursunov U., Muxtorov J., Rachmatullayev Sh. Hozirgi o‘zbek adabiy tili 3-nashr, T„ 1992

Umarxo‘jaycv M. Olmon tili leksikologiyasi va frazcologiyasi. Andijon, 2010.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. 1970.

Ашуров, Шахобиддин, and Фарида Шукурова. "ИНГЛИЗ В А УЗБЕК ТИЛЛАРИДАГИ ФРАЗЕОЛОГИК БИРЛИКЛАР ЭТИМОЛОГИЯСИГА ОИД АЙРИМ МУЛОХАЗАЛАР." МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА 3.2 (2020).

Сувонова, Нигорабону. "Француз фразеологиясида редупликация ходисасига дойр айрим мулохазалар." Иностранная филология: язык, литература, образование 4 (77) (2020): 23-28.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов