Authors

  • Шадыева Дильфуза Аббасовна
    Преподаватель русского языка и литературы Кафедры «Истории и филологических дисциплин» Азиатский Международный Университет Бухара, Узбекистан

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mpttp.127349

Keywords:

коммуникация перевод межкультурные связи эквивалентность компетентность специализированный перевод глобализация. Переводоведение сегодня — это больше чем просто техника или лингвистика. Это наука находящаяся на пересечении многих дисциплин.

Abstract

Переводоведение в XXI веке стало неотъемлемой частью глобальной коммуникации, научного и культурного обмена. В условиях стремительного развития технологий, расширения межкультурных контактов и глобализации перевод как вид деятельности и как наука сталкивается с новыми вызовами и противоречиями. Современное переводоведение, интегрируя знания из лингвистики, культурологии, психологии, когнитивистики и информационных технологий, продолжает развиваться, но одновременно испытывает ряд проблем, требующих научного осмысления и практического решения.


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 13.14/2024

SJIF 2024 = 5.444

Том 3, Выпуск 06, Июнь

22

https://universalpublishings.com

ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ.

Шадыева Дильфуза Аббасовна

Преподаватель русского языка и литературы

Кафедры «Истории и филологических дисциплин»

Азиатский Международный Университет

Бухара, Узбекистан

dshadieva9@gmail.com

Аннотация.

Переводоведение в XXI веке стало неотъемлемой частью

глобальной коммуникации, научного и культурного обмена. В условиях
стремительного развития технологий, расширения межкультурных контактов и
глобализации перевод как вид деятельности и как наука сталкивается с новыми
вызовами и противоречиями. Современное переводоведение, интегрируя знания
из

лингвистики,

культурологии,

психологии,

когнитивистики

и

информационных технологий, продолжает развиваться, но одновременно
испытывает ряд проблем, требующих научного осмысления и практического
решения.

Ключевые слова:

коммуникация, перевод, межкультурные связи,

эквивалентность, компетентность, специализированный перевод, глобализация.

Переводоведение сегодня — это больше, чем просто техника или

лингвистика. Это наука, находящаяся на пересечении многих дисциплин.
Успешное развитие переводоведения возможно только при уважении к
многоязычному миру, признании культурных различий, постоянной научной
рефлексии и технической адаптации.

Перевод — это акт понимания и посредничества между мирами, в котором

человек по-прежнему остаётся ключевым звеном, несмотря на прогресс
искусственного интеллекта.

Основные проблемы современного переводоведения
Межкультурные барьеры и передача реалий.

Переводчики сталкиваются с

необходимостью адекватной передачи лакун, реалий и культурно специфичных
понятий. Например, невозможно дословно передать все оттенки таких терминов,
как samovar, sobornost’, siesta, hanami.


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 13.14/2024

SJIF 2024 = 5.444

Том 3, Выпуск 06, Июнь

23

https://universalpublishings.com

Проблема эквивалентности остается актуальной: выбор между дословным

переводом и адаптацией к культуре получателя требует высокой компетентности
и тонкого чувства баланса.

Машинный перевод и технологии.

Рост популярности автоматических систем

перевода (Google Translate, DeepL и др.) порождает споры о роли переводчика.
Машинный перевод справляется с техническими и бытовыми текстами, но по-
прежнему слабо интерпретирует контекст, иронию, эмоции и языковую игру.
Вопрос: «Заменит ли ИИ человека-переводчика?» — остаётся открытым и
требует критического осмысления.

Этические и профессиональные стандарты.

Переводчики работают с

конфиденциальной информацией, текстами разной этической нагрузки
(политика, медицина, война). Отсутствие универсальных норм и регламентов
может привести к искажению оригинального смысла или даже к политическим
недоразумениям.

Проблема сохранения авторского стиля.

Особенно актуально для

художественного перевода: как сохранить уникальный стиль автора, его
индивидуальную манеру письма?

Часто переводчик становится своего рода соавтором текста, что вызывает

дискуссии о границе между «переводом» и «адаптацией».

Кризис подготовки специалистов.

Во многих странах наблюдается

недостаток качественной подготовки профессиональных переводчиков,
особенно в области специализированного перевода (медицинский, юридический,
технический). Современное образование отстает от требований рынка, где
ценится многофункциональность переводчика: знание терминологии, владение
CAT-инструментами, понимание культурных кодов.

Перспективы и направления развития.

Несмотря на вышеперечисленные

проблемы, переводоведение активно развивается в следующих направлениях:

Корпусная лингвистика и цифровые ресурсы: базы данных, параллельные

корпуса, автоматизированные системы помогают делать анализ более точным.

Психолингвистика

перевода:

изучение

когнитивных

процессов,

происходящих при переводе, открывает новые горизонты для понимания
деятельности переводчика.

Когнитивно-дискурсивный подход: фокус на том, как мыслит переводчик и

как он выстраивает смысловой мост между языками.


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 13.14/2024

SJIF 2024 = 5.444

Том 3, Выпуск 06, Июнь

24

https://universalpublishings.com

Интердисциплинарность: активное сотрудничество с IT, социологией,

культурологией, философией.

Появление новых жанров перевода: перевод видеоигр, фанфиков, блогов,

интернет-мемов, субтитров и локализация приложений — всё это требует новых
методик и подходов.

Новые вызовы в области устного перевода.

Современный устный перевод

(в том числе синхронный и последовательный) сталкивается с рядом уникальных
проблем:

Интенсивность информационного потока — выступления на международных

форумах, конференциях, переговорах становятся все более насыщенными,
быстро меняются темы, требуют мгновенной реакции и широкого кругозора от
переводчика.

Многоязычные мероприятия требуют высокой степени координации между

переводчиками, работы с техническим оборудованием и мгновенного
переключения между языками.

Условия работы: частая работа онлайн, плохое качество звука, нестабильная

связь — это всё усложняет задачу устного перевода в цифровую эпоху.

Локализация как форма перевода. Локализация — это особая форма перевода,

выходящая за рамки лингвистической эквивалентности. Она включает
адаптацию продуктов (игр, программ, сайтов, рекламы) к культурному,
юридическому и лексическому контексту целевой аудитории.

Глобализация и идеология перевода.

Существует мнение, что перевод всё

чаще становится инструментом не просто межкультурной коммуникации, а
идеологического влияния:

Цензура в переводе — особенно в политических, религиозных и гендерно-

чувствительных текстах.

Манипулятивный перевод — когда перевод адаптируется с учётом интересов

заказчика, даже в ущерб смыслу оригинала.

Одноязычное доминирование — распространение английского языка во

многих сферах делает перевод с других языков менее востребованным и ставит
под угрозу многоязычие.

Заключение. Современное переводоведение — это наука и практика,

находящиеся в постоянном развитии. Перед ней стоят серьёзные вызовы,
вызванные техническими, культурными и этическими изменениями в мире. Но


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 13.14/2024

SJIF 2024 = 5.444

Том 3, Выпуск 06, Июнь

25

https://universalpublishings.com

именно эти вызовы стимулируют рост, обновление и профессионализацию
переводческой деятельности. Успешное решение проблем переводоведения
возможно только при активном взаимодействии науки, практики и образования.

Литература.

1) Shadyeva

, D. . (2024). РАЗВИТИЕ ТРАДИЦИИ РУССКОЙ

ОРИЕНТАЛИСТИКИ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА. Journal of Universal Science
Research, 2(5), 507–518. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/universal-
scientific-research/article/view/34894

2) Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). РАЗВИТИЕ ТРАДИЦИИ

РУССКОЙ ОРИЕНТАЛИСТИКИ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА. МЕДИЦИНА,
ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(4), 507–518.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10976783

3) Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Концепция Востока в творчестве

И.А. Бунина. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И
ПРАКТИКА, 2(5), 382–393. https://doi.org/10.5281/zenodo.11222709

4) Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). ВЛИЯНИЕ КОРАНА НА

ТВОРЧЕСТВО ПОЭТА И. А. БУНИНА. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И
ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ

И

ПРАКТИКА,

2(5),

715–723.

https://doi.org/10.5281/zenodo.11457087

5) Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Скороговорки как жанр фольклора.

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(9),
117–122. https://doi.org/10.5281/zenodo.13829899

6) Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Гафур Гулям: крупнейший

узбекский поэт и переводчик. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY:
THEORY

AND

PRACTICE,

2(10),

270–275.

https://doi.org/10.5281/zenodo.13988040

7) Шадыева Дильфуза. (2024). «Озорник» Гафура Гуляма: сатирический

образ и глубокий смысл. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY:
THEORY AND PRACTICE, 2(11), 40–42. https://doi.org/10.5281/zenodo.14063420

8) Шадыева

Дильфуза Аббасовна. (2024). ОТРАЖЕНИЕ ПЕРВОЙ

МИРОВОЙ ВОЙНЫ В ПОВЕСТИ «ОЗОРНИК» ГАФУРА ГУЛЯМА.
MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE,
2(12), 16–18. https://doi.org/10.5281/zenodo.14476643


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 13.14/2024

SJIF 2024 = 5.444

Том 3, Выпуск 06, Июнь

26

https://universalpublishings.com

9) Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2025). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

ЛАКУН В ЛИНГВИСТИКЕ. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY:
THEORY AND PRACTICE, 3(5), 27–38. https://doi.org/10.5281/zenodo.15375447

10) Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2025). ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ И

ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В УЗБЕКИСТАНЕ.
MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE,
3(4), 178–189. https://doi.org/10.5281/zenodo.15288023

11) Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2025). ПЕРЕДАЧА СЛОЖНЫХ

КУЛЬТУРНЫХ ПОНЯТИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. MEDICINE, PEDAGOGY AND
TECHNOLOGY:

THEORY

AND

PRACTICE,

3(3),

153–163.

https://doi.org/10.5281/zenodo.15065788

12) Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2025). ВКЛАД Н. К. ГАРБОВСКОГО В

РАЗРАБОТКУ И РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. MEDICINE, PEDAGOGY
AND

TECHNOLOGY:

THEORY

AND

PRACTICE,

3(2),

180–189.

https://doi.org/10.5281/zenodo.14884413

13) Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2025). ОСНОВЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

В УЗБЕКИСТАНЕ. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY
AND PRACTICE, 3(1), 79–88. https://doi.org/10.5281/zenodo.14639265




References

Shadyeva , D. . (2024). РАЗВИТИЕ ТРАДИЦИИ РУССКОЙ ОРИЕНТАЛИСТИКИ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА. Journal of Universal Science Research, 2(5), 507–518. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/universal-scientific-research/article/view/34894

Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). РАЗВИТИЕ ТРАДИЦИИ РУССКОЙ ОРИЕНТАЛИСТИКИ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(4), 507–518. https://doi.org/10.5281/zenodo.10976783

Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Концепция Востока в творчестве И.А. Бунина. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(5), 382–393. https://doi.org/10.5281/zenodo.11222709

Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). ВЛИЯНИЕ КОРАНА НА ТВОРЧЕСТВО ПОЭТА И. А. БУНИНА. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(5), 715–723. https://doi.org/10.5281/zenodo.11457087

Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Скороговорки как жанр фольклора. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(9), 117–122. https://doi.org/10.5281/zenodo.13829899

Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Гафур Гулям: крупнейший узбекский поэт и переводчик. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 2(10), 270–275. https://doi.org/10.5281/zenodo.13988040

Шадыева Дильфуза. (2024). «Озорник» Гафура Гуляма: сатирический образ и глубокий смысл. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 2(11), 40–42. https://doi.org/10.5281/zenodo.14063420

Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). ОТРАЖЕНИЕ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ В ПОВЕСТИ «ОЗОРНИК» ГАФУРА ГУЛЯМА. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 2(12), 16–18. https://doi.org/10.5281/zenodo.14476643

Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2025). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛАКУН В ЛИНГВИСТИКЕ. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 3(5), 27–38. https://doi.org/10.5281/zenodo.15375447

Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2025). ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ И ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В УЗБЕКИСТАНЕ. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 3(4), 178–189. https://doi.org/10.5281/zenodo.15288023

Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2025). ПЕРЕДАЧА СЛОЖНЫХ КУЛЬТУРНЫХ ПОНЯТИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 3(3), 153–163. https://doi.org/10.5281/zenodo.15065788

Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2025). ВКЛАД Н. К. ГАРБОВСКОГО В РАЗРАБОТКУ И РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 3(2), 180–189. https://doi.org/10.5281/zenodo.14884413

Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2025). ОСНОВЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В УЗБЕКИСТАНЕ. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 3(1), 79–88. https://doi.org/10.5281/zenodo.14639265

Most read articles by the same author(s)

Шадыева Дильфуза Аббасовна, ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛАКУН В ЛИНГВИСТИКЕ , Medicine, pedagogy and technology: theory and practice: Vol. 3 No. 5 (2025)

Шадыева Дильфуза Аббасовна, ВКЛАД Н. К. ГАРБОВСКОГО В РАЗРАБОТКУ И РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА , Medicine, pedagogy and technology: theory and practice: Vol. 3 No. 2 (2025)

Шадыева Дильфуза Аббасовна, ОТРАЖЕНИЕ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ В ПОВЕСТИ «ОЗОРНИК» ГАФУРА ГУЛЯМА. , Medicine, pedagogy and technology: theory and practice: Vol. 2 No. 12 (2024)

Шадыева Дильфуза Аббасовна, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ И ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В УЗБЕКИСТАНЕ. , Medicine, pedagogy and technology: theory and practice: Vol. 3 No. 4 (2025)

Шадыева Дильфуза Аббасовна, ПЕРЕДАЧА СЛОЖНЫХ КУЛЬТУРНЫХ ПОНЯТИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. , Medicine, pedagogy and technology: theory and practice: Vol. 3 No. 3 (2025)

Шадыева Дильфуза Аббасовна, ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. , Medicine, pedagogy and technology: theory and practice: Vol. 3 No. 6 (2025)

Шадыева Дильфуза Аббасовна, ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. , Medicine, pedagogy and technology: theory and practice: Vol. 3 No. 6 (2025)

Шадыева Дильфуза Аббасовна, ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. , Medicine, pedagogy and technology: theory and practice: Vol. 3 No. 6 (2025)