Общественно-политическая терминология современного китайского языка: контент, анализ и проблемы перевода

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
17-25
3
1
Поделиться
Носирова, С. (2018). Общественно-политическая терминология современного китайского языка: контент, анализ и проблемы перевода. Востоковедения, 2(2), 17–25. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/16087
Саодат Носирова, Ташкентский государственный институт востоковедения

кандидат филологических наук, доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Статья  посвящена  сравнительно-сопоставительному  анализу общественно-политической терминологии современного китайского языка (далее СКЯ).  Цель  статьи  –  поиск  оптимального  интегрированного  подхода  к  исследованию  когнитивной  стороны  общественно-политических  терминов  СКЯ  с  точки зрения  правоприменимости  в  процессе  перевода  официальных  материалов  с  китайского на узбекский и/или русский и наоборот.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

17

НОСИРОВА

САОДАТ

Кандидат

филологических

наук

,

доцент

,

ТашГИВ

Общественно

-

политическая

терминология

современного

китайского

языка

:

контент

,

анализ

и

проблемы

перевода

Аннотация

.

Статья

посвящена

сравнительно

-

сопоставительному

анализу

общественно

-

политической

терминологии

современного

китайского

языка

(

далее

СКЯ

).

Цель

статьи

поиск

оптимального

интегрированного

подхода

к

исследо

-

ванию

когнитивной

стороны

общественно

-

политических

терминов

СКЯ

с

точки

зрения

правоприменимости

в

процессе

перевода

официальных

материалов

с

ки

-

тайского

на

узбекский

и

/

или

русский

и

наоборот

.

Опорные

слова

и

выражения

:

общественно

-

политическая

терминология

,

лек

-

сика

,

лексический

пласт

,

современный

китайский

язык

,

СМИ

,

публицистический

стиль

,

дескриптивный

метод

описания

,

семантическое

описание

,

функциони

-

рование

политической

лексики

.

Аннотация

.

Мазкур

илмий

мақола

замонавий

хитой

тилининг

ижтимоий

-

сиёсий

терминологиясининг

қиёсий

таҳлилига

бағишланган

(

бундан

кейин

ЗХТ

).

Мақоланинг

мақсади

расмий

материалларни

хитой

тилидан

ўзбек

тилига

ёки

рус

тилига

таржима

ЗХТ

ижтимоий

-

сиёсий

терминларининг

семантик

маъноларини

ўрганиш

,

когнитив

хусусиятлари

таҳлилини

амалга

оширишда

оптимал

интег

-

рацияланган

ёндашувни

излаш

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

ижтимоий

ва

сиёсий

терминлар

,

сўз

бирикмаси

,

лексик

қатлам

,

замонавий

хитой

тили

,

оммавий

ахборот

воситалари

,

публисистик

услуб

,

тавсифловчи

усул

,

семантик

тавсиф

,

сиёсий

лексиканинг

қўлланилиши

.

Abstract.

The article is devoted to a comparative analysis of the socio-political

terminology of the modern Chinese language.The purpose of the article is to search for
an integrated approach to the study of the cognitive side of social and political terms of
the Chinese language from the side of law enforcement in the process of translating
official materials from Chinese into Uzbek or Russian.

Keywords and expressions:

social and political terminology, vocabulary, lexical

stratum, modern Chinese, MASS MEDIA, journalistic style, descriptive method, semantic
description, functioning of political vocabulary.

Современное

состояние

узбекско

-

китайских

отношений

можно

охарактери

-

зовать

как

устойчивое

развитие

взаимовыгодных

связей

в

различных

сферах

экономики

,

энергетики

,

торговли

,

инвестиций

,

финансов

,

политики

,

науки

,

тех

-

ники

и

технологии

,

транспорта

и

коммуникаций

,

сельского

хозяйства

,

ирригации

и

мелиорации

,

добычи

и

переработки

полезных

ископаемых

,

образования

,

меди

-

цины

,

культуры

,

искусства

,

спорта

,

туризма

и

других

.

В

последние

годы

заметно

активизировались

деловые

контакты

между

Узбекистаном

и

КНР

на

уровне

глав

государств

,

руководителей

парламен

-

тов

,

министерств

и

ведомств

,

а

также

общественных

организаций

.

Кроме

традиционных

и

дружественных

двусторонних

встреч

и

перего

-

воров

на

политическом

и

экономическом

уровнях

,

практикуются

много

-


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

18

численные

встречи

и

переговоры

в

формате

ООН

,

ШОС

,

ЮНЕСКО

,

ЭСКАТО

,

ПРООН

,

МВФ

,

ВТО

,

Всемирной

таможенной

организации

,

АБР

,

МСАТ

,

МДФ

и

др

.

международных

институтов

и

организаций

.

Хорошо

известно

,

что

перевод

с

узбекского

на

китайский

,

с

китайского

на

узбекский

,

а

также

с

русского

на

китайский

и

с

китайского

на

русский

этих

переговоров

,

с

узбекской

стороны

,

как

правило

,

обеспечивается

при

участии

ведущих

ученых

и

специалистов

-

китаеведов

Ташкентского

государственного

института

востоковедения

.

В

этих

целях

в

2016–2017

гг

.

группа

преподавателей

факультета

«

Китаеведение

»

ТашГИВ

прошли

обучение

в

специальных

курсах

по

подготовке

переводчиков

-

синхронистов

при

Шанхайском

университете

.

Практика

перевода

в

ходе

указанных

переговоров

,

в

основном

,

на

уровне

глав

правительств

,

межпарламентского

обмена

,

МИД

,

Министерства

юсти

-

ции

,

Министерства

обороны

,

Министерства

внутренних

дел

,

Министерства

культуры

,

Верховного

суда

,

Генеральной

прокуратуры

,

ТПП

,

Военной

про

-

куратуры

,

РАТЦ

ШОС

,

а

также

выступлений

узбекских

и

китайских

политических

деятелей

вызывает

необходимость

глубокой

разработки

проб

-

лемы

развития

общественно

-

политической

терминологии

СКЯ

,

в

целом

,

и

лексики

,

в

частности

.

Ранее

автор

статьи

имела

возможность

изучить

осо

-

бенности

трансформации

современных

дипломатических

терминов

СКЯ

1

.

В

ходе

перевода

с

узбекского

на

китайский

и

наоборот

,

отмечалось

необходи

-

мость

учёта

специфических

особенностей

обоих

языков

в

сравнительном

аспекте

,

так

как

эти

языки

совершенно

различны

по

своей

структуре

и

по

своему

типу

.

На

конкретных

примерах

показывалось

,

что

общественно

-

политические

и

дипломатические

термины

в

основном

переводятся

с

помо

-

щью

транслитерации

,

транскрибирования

,

замены

,

семантической

полукаль

-

ки

и

кальки

2

.

Вопросы

синхронного

перевода

в

общей

постановке

были

также

рассмотрены

в

ходе

Первой

международной

научно

-

практической

конференции

«

Узбекистан

Китай

:

развитие

историко

-

культурных

,

научных

и

экономических

отношений

»,

состоявшейся

в

Ташкенте

18

ноября

2017

г

.

Эта

конференция

была

созвана

по

инициативе

руководства

ТашГИВ

.

В

ее

работе

приняло

участие

более

90

научных

работников

,

в

том

числе

25

ученых

,

докторантов

и

специалистов

из

Китая

,

Индонезии

,

Российской

Федерации

,

Казахстана

и

других

стран

3

.

1

Nasyrova S. Quantitative analysis of diplomatic terms in modern Chinese, Uzbek and Russian

languages. PRC, Shanghai. The V-th International Conference on Translation and Interdisciplinary

Studies, 12–15

Мау

, 2006. – P. 248; Nasyrova S. On semantics multiple impact in translation.

International Conference CHTU. PRC. – Beijing, 25–29

Мау

, 2006. – P. 24;

С

.

Носирова

.

Ҳозирги

замон

хитой

тили

дипломатик

атамаларининг

лексик

-

семантик

ва

структурал

тахлили

.

Аспирант

,

докторант

ва

тадкикотчиларнинг

Узбекистон

Республикаси

илмий

-

амалий

анжумани

материаллари

. –

Т

., 15–17

март

, 2007. 20–22-

б

.

2

Носирова

С

.

Хитой

тилининг

ижтимоий

-

сиёсий

ва

дипломатик

терминологияси

.

Монография

. –

Т

.:

Янги

аср

авлоди

нашриёти

, 2011. 148-

б

.

3

Узбекстон

Хитой

:

тарихий

-

маданий

,

илмий

ва

иктисодий

алокалар

ривожи

халкаро

илмий

-

амалий

конференция

. –

Т

.:

Ўзбекистон

НМИУ

, 2017.

Т

. 1. – ISBN 978-9943-25-458-9.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

19

Надо

отметить

,

что

научные

исследования

в

области

общественно

-

поли

-

тической

терминологии

СКЯ

и

,

в

целом

,

китайской

лингвистики

,

прово

-

димые

в

Республике

Узбекистан

,

являются

пионерными

.

Вместе

с

тем

,

в

зарубежных

странах

,

особенно

в

США

,

Англии

,

Австра

-

лии

,

ЕС

,

Российской

Федерации

аналогичные

исследования

давно

приобре

-

ли

статус

кроссплатформенных

и

междисциплинарных

.

Отмечая

актуальность

исследований

общественно

-

политической

термино

-

логии

СКЯ

,

нельзя

не

упомянуть

,

что

Конфуций

относил

к

числу

первооче

-

редных

задач

китайского

государства

упорядочение

философских

,

обществен

-

но

-

политических

терминов

и

приведение

их

в

соответствие

китайскому

менталитету

и

культуре

1

.

Так

,

например

,

в

каноническом

тексте

«

Лунь

юй

»

Суждения

и

беседы

»,

论语·子路第十三

Lúny

ǔ

•zilùdìshís

ā

n),

в

главе

«

Цзы

Лу

»,

суждение

XIII, 3,

говорится

:

«

Учитель

ответил

:

начинать

необходимо

с

упорядочения

названий

,

которые

не

соответствуют

сути

!

Если

названия

не

соответствуют

сути

,

то

и

со

словами

неблагополучно

.

Если

со

словами

неблагополучно

,

то

и

дела

не

будут

ладиться

»

2

.

Конфуций

,

Сюнь

-

цзы

,

Гунсунь

Лун

и

другие

древние

философы

заложи

-

ли

основы

китайского

логико

-

философского

языка

,

явились

создателями

первой

философской

терминологии

на

китайском

языке

.

Они

приблизились

к

пониманию

онтологических

,

антропологических

,

социально

-

гносеоло

-

гических

,

социально

-

эпистемологических

и

логико

-

семантических

основа

-

ний

терминотворчества

и

китайского

языка

в

целом

3

.

Опираясь

на

труды

и

выступления

ученых

-

синологов

Российской

Феде

-

рации

и

Китая

можно

сказать

о

формировании

общественно

-

политической

лингвистики

,

которая

имеет

собственный

понятийный

аппарат

,

объект

и

предмет

исследования

.

Как

известно

,

источниками

современного

стиля

об

-

щественно

-

политической

терминологии

китайского

языка

являются

жанры

СМИ

,

научная

,

учебная

,

официально

-

деловая

литература

,

выступления

,

док

-

лады

,

речи

глав

государств

,

руководителей

государственных

,

общественно

-

политических

структур

,

депутатов

,

лидеров

политических

партий

,

обществен

-

ных

движений

и

др

.

Среди

упомянутых

источников

наиболее

живым

и

разновидным

,

гибким

,

транспарентным

является

,

на

наш

взгляд

,

язык

китайс

-

ких

СМИ

,

в

том

числе

главных

каналов

китайского

государственного

телевиде

-

ния

,

радио

,

центральных

газет

и

журналов

.

Они

представляют

собой

важный

источник

информации

о

новых

языковых

явлениях

,

трансформации

тех

или

иных

блоков

общественно

-

политической

терминологии

СКЯ

.

1

Переломов

Л

.

С

.

Конфуций

: «

Лунь

юй

».

Исслед

.,

пер

.

с

кит

.,

коммен

.

Факсимильный

текст

«

Лунь

юя

»

с

коммент

.

Чжу

Си

. –

М

.:

Издательская

фирма

«

Восточная

литература

». – C. 188–190].

2

Там

же

.

3

Очиров

О

.

Р

.

Становление

китайского

терминоведения

:

традиции

и

современность

Центр

стратегических

исследований

Азиатско

-

Тихоокеанского

региона

.

Вестник

РУДН

,

серия

Лингвистика

, 2013,

4. –

С

. 122.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

20

По

мнению

российских

ученых

:

Н

.

Резниковой

,

Э

.

Будаева

,

М

.

Вороши

-

ловой

,

А

.

Чудинова

и

других

,

терминологический

состав

средств

СМИ

и

политических

выступлений

можно

разделить

на

две

основные

группы

:

общеупотребительную

и

политическую

лексику

1

.

Как

отметил

А

.

Чудинов

,

общественно

-

политическая

терминология

,

отражающая

все

сферы

полити

-

ческой

и

социальной

жизни

общества

,

является

«

одним

из

наиболее

подвиж

-

ных

пластов

языковой

системы

»

2

.

В

ходе

исследования

данной

проблемы

,

на

базе

новейших

китайских

источников

общественно

-

политической

терминологии

,

нам

удалось

отобрать

около

2500

терминов

,

в

том

числе

1600

в

рамках

предыдущего

исследования

дипломатической

терминологии

СКЯ

3

.

Практически

все

предыдущие

работы

,

выполненные

автором

,

были

осуществлены

с

использованием

описательной

методики

семантического

поля

,

на

базе

частного

,

сравнительного

,

универ

-

сального

,

исторического

и

эволюционного

методов

описания

с

применением

компонентного

и

контекстуального

анализа

.

В

связи

с

этим

,

изучение

феноменов

семантико

-

сопоставительного

харак

-

тера

общественно

-

политической

терминологии

СКЯ

с

использованием

дескриптивных

методов

описания

представляет

,

на

наш

взгляд

,

большой

интерес

.

Это

связано

с

тем

,

что

большинство

характерных

языковых

явле

-

ний

в

исследуемей

сфере

отслеживается

,

преимущественно

на

лексико

-

грамматическом

,

лексико

-

стилистическом

и

семантическом

уровнях

.

Тексты

общественно

-

политической

тематики

на

китайском

языке

,

ис

-

пользованные

нами

как

предмет

переводческого

объекта

,

содержат

богатый

пласт

лексики

с

фоновой

информацией

.

В

их

числе

политические

,

общест

-

венные

,

экономические

,

внешнеторговые

,

этнографические

,

ономастические

реалии

,

а

также

реалии

государственно

-

административного

устройства

и

др

.

Например

,

топонимы

:

T

ǎ

shégàn

Ташкент

,

Lúnd

ū

n

Лондон

,

B

ě

ij

ī

ng

Пекин

,

Huáshèngdùn

Вашингтон

и

др

.

Названия

международных

организаций

,

компаний

,

музеев

,

театров

,

дворцов

,

магазинов

,

учреждений

и

организаций

:

liánhéguó

ООН

,

b

ě

iyu

ē

НАТО

,

shanghe

zuzhi

ШОС

,

d

ō

ngméng

АСЕАН

,

Wàiji

ā

o bù

Министерство

иностранных

дел

,

商务部

sh

ā

ngwù bù

Министерство

коммерции

и

др

.

Авторы

газетных

и

журнальных

статей

активно

используют

следующие

лексические

единицы

и

сочетания

:

一带

/

条腰带和一条路

Y

ī

dài y

ī

lù / y

ī

tiáo y

ā

odài hé y

ī

tiáo lù

"

Один

пояс

и

один

путь

",

全球化

quánqiú huà 2

0

"

глобализация

2.0",

改革开放政策

g

ǎ

igé k

ā

ifàng zhèngcè

1

Современная

политическая

лингвистика

:

учеб

.

пособие

/

Э

.

В

.

Будаев

,

М

.

Б

.

Ворошилова

,

Е

.

В

.

Дзюба

,

Н

.

А

.

Красильникова

;

отв

.

ред

.

А

.

П

.

Чудинов

. –

Екатеринбург

:

Урал

.

гос

.

пед

.

ун

-

т

, 2011. –

С

. 252.

2

Там

же

.

3

Носирова

С

.

Хитой

тилининг

ижтимоий

-

сиёсий

ва

дипломатик

терминологияси

.

Монография

. –

Т

.:

Янги

аср

авлоди

нашриёти

, 2011. 148-

б

.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

21

«

политика

реформ

и

открытости

»,

经济持续高速发展

j

ī

ngjì chíxù g

ā

osù

f

ā

zh

ǎ

n

«

продолжительное

бурное

развитие

экономики

»,

zhànlüè –

стратегия

,

打击三个邪恶,分裂主义,极端主义和恐怖主义

/

打击三恶

d

ǎ

s

ā

n gè xié'è, f

ē

nliè zh

ǔ

yì, jídu

ā

n zh

ǔ

yì hé k

ǒ

ngbù zh

ǔ

yì/ d

ǎ

jí s

ā

n è

«

борьба

против

трех

зол

,

сепаратизма

,

экстремизма

и

терроризма

»

,

cèlüè –

тактика

;

zhèngzhì w

ě

ndìng

политическая

стабильность

;

s

ī

chóu zh

ī

lù de j

ī

ngjì dài

"

экономический

пояс

Шелкового

пути

"

(

ЭПШП

)»,

ti

ǎ

ozhàn

вызов

;

shílì

мощь

государства

;

能源

néngyuán –

энергоресурсы

,

和平共处

hépíng gòngch

ǔ

«

мирное

сосущество

-

вание

»,

多极化

du

ō

jí huà

многополярность

,

和谐社会

héxié shèhuì

«

общество

социальной

гармонии

»

и

др

.

В

структуре

политического

языка

,

по

мнению

некоторых

китайских

и

российских

ученых

,

выделяется

идеологемы

.

По

мнению

А

.

Чудинова

,

идеологема

– «

это

слово

,

в

значение

которого

входит

идеологический

компонент

».

В

качестве

примера

можно

было

бы

привести

:

xi

ǎ

ok

ā

ng shèhuì

среднезажиточное

общество

,

一级城市

y

ī

jí chéngshì

города

"

первого

уровня

"

,

一个县转换成一个地区

y

ī

gè xiàn zhu

ǎ

nhuàn chéng y

ī

gè dìq

ū

конверсия

уезда

в

район

,

工商业扩张

g

ō

ngsh

ā

ngyè kuòzh

ā

ng

промышленная

и

коммерческая

экспансия

,

考虑周密的北京国家政策

k

ǎ

ol

ǜ

zh

ō

umì de b

ě

ij

ī

ng

guóji

ā

zhèngcè

продуманная

государственная

политика

Пекина

,

科学密集型和高科技产品

g

ā

o k

ē

jì hé g

ā

o k

ē

jì ch

ǎ

nyè

наукоемкие

и

высоко

-

технологичные

производства

,

改善基础研究和创造性研究的长期可持续支

持机制

g

ǎ

ishàn j

ī

ch

ǔ

yánji

ū

hé chuàngzàoxìng yánji

ū

de cháng q

ī

k

ě

chíxù zh

ī

chí

j

ī

zhì

совершенствование

механизма

долгосрочной

и

устойчивой

поддержки

фундаментальных

и

креативных

исследований

,

创造科技基础设施和创新

技术中心的重要国家对象

chuàngzào k

ē

jì j

ī

ch

ǔ

shèsh

ī

hé chuàngx

ī

n jìshù

zh

ō

ngx

ī

n de zhòngyào guóji

ā

duìxiàng

создание

важных

государственных

объектов

научно

-

технической

инфраструктуры

и

инновационно

-

техноло

-

гических

центров

,

规模经济和互补性

gu

ī

mó j

ī

ngjì hé hùb

ǔ

xìng

эффект

масштаба

и

взаимодополняемости

,

开发创新技术的新型战略生产

,

创造基本上新的科学密集型产品

k

ā

if

ā

chuàngx

ī

n jìshù de x

ī

nxíng zhànlüè

sh

ē

ngch

ǎ

n, chuàngzào j

ī

b

ě

n shàng x

ī

n de k

ē

xué mìjí xíng ch

ǎ

np

ǐ

n

развивать

новые

стратегические

производства

на

инновационных

технологиях

,

которые

создают

принципиально

новую

наукоемкую

продукцию

,

使传统生产现代化

sh

ǐ

chuánt

ǒ

ng sh

ē

ngch

ǎ

n xiàndàihuà

модернизировать

традиционные

производства

,

加快第五代新材料

,

人工智能

,

集成电路

,

移动通信等领域的技术开发

j

i

ā

kuài dì w

ǔ

dài x

ī

n cáiliào, réng

ō

ng zhìnéng,

jíchéng diànlù, yídòng t

ō

ngxìn d

ě

ng l

ǐ

ngyù de jìshù k

ā

if

ā

ускорение

разработок

технологий

в

области

новых

материалов

,

искусственного

интеллекта

,


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

22

интегральных

схем

,

мобильной

связи

пятого

поколения

,

在传统工业中引

进新技术,例如在冶金领域

,

从而提高劳动生产率,降低生产成本

z

ài

chuánt

ǒ

ng g

ō

ngyè zh

ō

ng y

ǐ

njìn x

ī

n jìshù, lìrú zài y

ě

j

ī

n l

ǐ

ngyù, cóng'ér tíg

ā

o

láodòng sh

ē

ngch

ǎ

nl

ǜ

, jiàngd

ī

sh

ē

ngch

ǎ

n chéngb

ě

n

внедрить

новые

технологии

в

традиционных

отраслях

промышленности

,

например

,

в

металлургии

,

и

в

результате

,

повысить

производительность

труда

и

снизить

себестои

-

мость

продукции

,

突破创新,实现现代经济现代化

túpò chuàngx

ī

n, shíxiàn

xiàndài j

ī

ngjì xiàndàihuà

совершить

рывок

в

использовании

инноваций

для

модернизации

реального

сектора

экономики

»

и

др

.

Важной

составляющей

частью

общественно

-

политической

терминологии

СКЯ

являются

социолегмы

или

референтные

знаки

,

термины

и

номенклатурные

названия

центральной

и

провинциональной

,

городской

системы

органов

власти

и

управления

.

Они

,

как

правило

,

репрезентируют

понятийное

поле

国家机器

g

uóji

ā

j

ī

государственный

аппарат

,

代表机构

dàibi

ǎ

o j

ī

gòu

органы

представительной

власти

,

司法机关

s

ī

f

ǎ

j

ī

gu

ā

n

органы

судебной

власти

,

执行机构

z

híxíng j

ī

gòu

органы

исполнительной

власти

,

что

в

совокупности

составляет

государственно

-

исполнительную

ветвь

власти

.

К

этой

категории

можно

отнести

названия

социально

-

политических

институтов

,

такие

как

партии

,

общественные

организации

,

профессиональ

-

ные

союзы

,

молодежные

организации

и

их

структуры

.

Названия

номен

-

клатурного

типа

выполняют

референциальную

функцию

,

отражая

особен

-

ности

социального

устройства

,

присущие

государствам

с

различными

политическими

структурами

.

Например

:

中国特色的社会主义

Zh

ō

ngguó tèsè de shèhuì zh

ǔ

социализм

с

китайской

спецификой

,

中国共产党

zh

ō

ngguó gòngch

ǎ

nd

ǎ

ng

КПК

,

zh

ō

ngguó zh

ǔ

пред

-

седатель

КНР

,

全国人大主席

q

uánguó réndà zh

ǔ

председатель

ВСНП

,

总理

z

ǒ

ngl

ǐ

премьер

-

министр

и

др

.

Перевод

данного

пласта

лексики

требует

подбора

точного

эквивалента

и

вызывает

сложности

для

переводчиков

.

Когда

мы

ведем

речь

о

общественно

-

политической

терминологии

СКЯ

,

нельзя

не

отметить

определенные

проблемы

осуществления

перевода

выступлений

руководителей

парламентов

,

министерств

и

ведомств

КНР

по

вопросам

права

и

юрисдикции

.

Рассмотрим

,

например

,

часть

выступления

заместителя

министра

юстиции

КНР

в

ходе

его

визита

в

2017

г

.

в

Ташкент

.

一是在多边交流领域。中国司法部于2016年11月,在中国义乌成功举办

了“上合组织成员国丝绸之路法律服务国际论坛”。来自上合组织成员
国、观察员国、对话伙伴的13个国家的司法部副部长率团与会。各国代
表围绕“推动一带一路法律服务,促进区域经济繁荣发展”的主题,就
加强上合组织法律服务领域的交流合作,促进区域经济发展等议题进行
了热烈而深入的讨论。此次论坛的举办实现了上合组织成员国司法部长
会议机制的宗旨,深化和拓展了法律服务领域的交流与合作;提升了上


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

23

合组织有关国家法律服务水平,在促进区域和平稳定与繁荣发展方面发
挥了积极作用。

Во

-

первых

,

в

области

многостороннего

сотрудничества

.

В

ноябре

2016

г

.,

Министерство

юстиции

Китая

,

в

г

.

Иу

успешно

провело

«

Международный

форум

по

юридическим

услугам

для

Шелкового

пути

государств

-

членов

ШОС

».

Для

участия

на

форуме

приехали

13

заместителей

министров

юстиции

во

главе

делегации

государств

-

членов

,

государств

-

партнеров

по

диалогу

и

государств

наблюдателей

ШОС

.

В

рамках

основной

темы

«

прод

-

вижение

юридических

услуг

«

Один

пояс

один

путь

», «

содействие

экономическому

процветанию

региона

»,

представители

разных

государств

провели

горячие

и

глубокие

обсуждения

по

вопросам

укрепления

сотрудничества

и

обмена

в

сфере

юридических

услуг

ШОС

и

содействия

экономического

развития

региона

.

Проведение

данного

форума

реализовало

основную

цель

механизма

Совещании

министров

юстиции

государств

-

членов

ШОС

,

углубило

и

расширило

сотрудничество

и

обмен

в

сфере

юридических

услуг

;

способствовало

повышению

уровня

юридических

услуг

соответс

-

твующих

государств

,

сыграло

важную

роль

в

содействии

стабильности

и

процветающего

развития

региона

.

Как

видно

,

в

этом

тексте

содержится

целая

палитра

общественно

-

поли

-

тических

терминов

СКЯ

.

И

это

говорит

о

том

,

что

переводчику

как

на

уровне

последовательного

,

так

и

синхронного

,

необходимо

обладать

широ

-

ким

кругозором

знаний

терминов

не

только

юридических

,

но

и

общественно

-

политических

.

На

практике

,

повсеместно

,

общественно

-

политическая

терминология

сопровождается

числовыми

показателями

.

Например

.

前中国律师队伍已发

展到 34 万多人,其中专职律师 29.3 万多人,占近90%, 其他为兼职
律师、公职律师、公司律师、法律援助律师、军队律师等,已经形成了一个
类型完整、优势互补的队伍结构。现有律师事务所 2.7 万多家。每年办理
诉讼案件 330 多万件,非诉讼法律事务100多万件.

В

настоящий

момент

,

общее

количество

адвокатов

в

Китае

состав

-

ляет

340

тыс

.

человек

,

в

том

числе

293

тыс

.

адвокатов

являются

профес

-

сиональными

юристами

,

что

составляет

около

90%

от

общего

количество

,

остальные

10%

это

адвокаты

,

занимающиеся

этой

деятельностью

по

совместительству

в

общественных

учреждениях

,

на

предприятиях

по

предоставлению

правовой

помощи

,

военные

юристы

и

т

.

д

.

Уже

сформи

-

рована

усовершенствованный

,

дополняющий

друг

-

друга

с

взаимной

выгодой

командный

орган

.

Общее

количество

юридических

фирм

составляет

27

тыс

.

Каждый

год

выполняется

330

млн

.

процессуальных

дел

и

более

100

млн

.

дел

не

процессуального

характера

.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

24

Очевидно

,

что

эти

характерные

особенности

текстов

общественно

-

полити

-

ческой

терминологии

СКЯ

не

могут

не

выдвигать

перед

нашими

переводчиками

задачу

овладения

в

совершенстве

сложной

системой

числовых

символов

.

Другой

специфической

чертой

общественно

-

политической

терминологии

СКЯ

является

промежуточное

положение

т

.

н

.

инвектив

-

спутников

между

общественно

-

политической

лексикой

и

общеупотребительной

лексикой

СКЯ

.

В

качестве

инвектив

-

спутников

используются

неполитические

этнонимы

и

антропонимы

,

а

также

политические

термины

.

Инвективы

-

спутники

представ

-

ляют

собой

шаблонные

прозвища

,

наименования

кого

-

либо

,

не

обязательно

отражающие

содержание

названного

предмета

или

объекта

.

В

политических

текстах

СКЯ

также

широко

функционируют

антитеза

,

инверсия

,

риторический

вопрос

,

метафора

,

метонимия

,

олицетворение

,

символ

,

эпитет

и

др

.

Во

многих

выступлениях

высших

должностных

лиц

КНР

присутствуют

пословицы

и

поговорки

,

что

с

одной

стороны

ярко

и

логично

разъясняет

суть

того

или

иного

тезиса

.

Такие

высказывания

встречались

и

в

выступлениях

Мао

Цзэдуна

,

Дэн

Сяопина

и

других

руководителей

КНР

.

Так

,

хорошо

известны

высказывания

Мао

Цзэдуна

в

1957

г

.: «

Либо

ветер

с

востока

одолевает

ветер

с

запада

,

либо

ветер

с

запада

одолевает

ветер

с

востока

», «

Путь

расцветают

сто

цветов

и

пусть

соперничают

сто

школ

»

1

и

Дэн

Сяопина

: «

Не

важно

,

какого

цвета

кошка

.

Важно

,

чтобы

она

ловила

мышей

»

2

.

Председатель

КНР

Си

Цзиньпин

в

своем

выступлении

в

Московском

государственном

институте

международных

отношений

(

МГИМО

)

в

марте

2013

г

.

во

время

своего

визита

в

Россию

сказал

: «

Подходят

ли

туфли

человеку

,

знают

лишь

его

ноги

;

является

ли

подходящим

тот

или

иной

путь

развития

для

определенной

страны

право

голоса

должен

иметь

лишь

его

народ

»

3

.

Между

тем

перевод

таких

пословиц

и

поговорок

представляется

трудным

4

.

Другой

характерной

чертой

общественно

-

политической

терминологии

СКЯ

является

системное

формирование

положительного

образа

страны

и

демонстрация

своих

преимуществ

.

Эти

вопросы

касаются

истории

,

экономики

,

науки

,

культуры

,

литературы

и

других

сфер

.

Например

.

«

Китай

великая

держава

с

более

чем

5000 –

летней

историей

», «

Китай

растущая

1

Речь

на

Совещании

руководителей

коммунистических

и

рабоичх

партий

в

Москве

18

ноября

1957

г

.

и

речь

«

О

правильном

разрешении

противоречий

внутри

народа

». –

Пекин

, 27

февраля

1957.

2

Не

важно

,

как

называется

система

,

важно

,

чтобы

она

обеспечивала

высокий

уровень

жизни

народа

».

3

У

Ли

,

Жун

Вэньли

.

Экономика

современного

Китая

. –

Межконтинентальное

издательство

Китая

, 2015. ISBN 9787508531137. –

С

. 7.

4

По

данным

В

.

Суходревова

,

ему

пришлось

трудно

,

когда

Хрущев

выдал

свое

знаменитое

«

Покажем

мы

вам

кузькину

мать

»,

чем

вогнал

переводчика

в

ступор

,

он

сам

же

пояснил

Суходреву

: «

Да

просто

дай

американцам

понять

,

что

мы

им

покажем

что

-

то

такое

,

чего

они

никогда

не

видели

» (

имелась

виду

новая

атомная

бомба

СССР

,

с

чрезвычайно

высокой

мощностью

).


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

25

сила

влияния

в

международных

делах

», «

великое

восстановление

китайского

народа

», «

гигантский

взлетающий

дракон

», «

интегрируясь

в

глобальные

цепочки

поставок

,

небольшие

города

в

провинции

Гуандун

,

в

том

числе

Дунгуань

,

Хуэйчжоу

,

Шунде

и

Чжуншань

,

сыграли

решающую

роль

в

утверждении

Китая

как

«

Фабрики

мира

», «

Новый

шелковый

путь

стал

центральным

элементом

«

китайской

мечты

»

.

Таким

образом

,

краткий

линвистический

анализ

позволяет

сделать

следующие

выводы

:

основным

признаком

общественно

-

политической

терминологии

СКЯ

является

ее

связь

с

господствующей

идеологией

и

политическим

курсом

государства

,

его

социальный

императив

;

трансформации

в

обществе

,

переустройство

социально

-

политических

структур

не

могут

не

отразиться

на

общественно

-

политической

терми

-

нологии

СКЯ

;

в

таких

государствах

,

как

Китай

,

со

стабильным

политическим

устройством

общественно

-

политическая

терминологии

является

устойчивой

системой

,

тогда

как

в

нестабильных

государствах

и

обществах

эта

терминология

подвержена

турбулентным

явлениям

;

при

подготовке

бакалавров

и

магистров

по

специальности

«

китайская

филология

»,

а

также

переводчиков

-

синхронистов

,

переводчиков

последо

-

вательного

перевода

с

китайского

на

узбекский

,

с

китайского

на

русский

и

наоборот

,

необходимо

было

бы

расширить

линейку

преподаваемых

дисциплин

.

Эти

меры

направлены

,

прежде

всего

,

на

то

,

чтобы

наши

выпускники

отвечали

международным

стандартам

,

имели

достаточно

широкий

кругозор

и

системно

аккумулировали

свой

словарный

запас

и

свои

знания

в

самых

разных

областях

современно

синологии

.

Статью

можно

было

бы

завершить

руководящим

принципом

Всеки

-

тайского

комитета

по

утверждению

научно

-

технической

терминологии

«

Китайская

научно

-

техническая

терминология

»: «

没有术语就没有知识

» méi

y

ǒ

u shùy

ǔ

jiùméi y

ǒ

u zh

ī

shì, «

Без

терминологии

нет

знания

», «

There is no

knowledge without terminology

».

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов