Лексико-стилистические особенности деловой документации на современном китайском языке (на примере служебно-управленческих документов)

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
20-27
6
3
Поделиться
Носирова, С. (2016). Лексико-стилистические особенности деловой документации на современном китайском языке (на примере служебно-управленческих документов). Востоковедения, 3(3), 20–27. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/15595
Саодат Носирова, Ташкентский государственный институт востоковедения

кандидат филологических наук, доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная  статья  посвящена  вопросу  лексико-стилистических  особенностей  составления  деловой  документации.  Также  затронута  проблема  билингвистического перевода с использованием клишированных формулировок в СКЯ.

Похожие статьи


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2016,

3

20

маъно кўчиришлардан ташқари метонимик кўчиришлар ҳам юз бериши
мумкин. Метонимик кўчириш тушунчаларнинг макон ёки замонда
боғлиқлиги ва ўзаро алоқадорлиги асосида амалга ошади. Бу эса алоҳида
тадқиқотга тортиладиган масалаларимиздан ҳисобланади.

НОСИРОВА САОДАТ

Кандидат филологических наук, доцент, ТашГИВ

Лексико-стилистические особенности деловой документации

на современном китайском языке

(на примере служебно-управленческих документов)

Аннотация. Данная статья посвящена вопросу лексико-стилистических осо-

бенностей составления деловой документации. Также затронута проблема би-
лингвистического перевода с использованием клишированных формулировок в СКЯ.

Опорные слова и выражения: документ по делопроизводству, договор, клише,

деловая переписка, термин.

Аннотация. Мазкур илмий мақолада хитой тилида иш юритиш ҳужжат-

ларининг айрим лексик-стилистик хусусяитлари таҳлилга тортилиб, билингвистик
таржима жараёнида ҳужжат турига кўра белгиланган клишеларнинг қўлла-
нилиши хусусиятлари кўриб чиқилган ва таржима жараёнига оид амалий
тавсиялар берилган.

Таянч сўз ва иборалар: иш юритиш ҳужжати, шартнома, клише, расмий иш

юритиш тили, термин.

Abstract. This article briefly reveals some aspects of using and interpreting some

terms according to their stylistic gradation in official and other documents, in particular
shows the commonness and difference between the official documents in modern Chinese
language.

Keywords and expressions: official document, contract, documentary of public

affairs, term

.


В данной статье мы попытаемся выявить основные лексико-

cтилистические особенности составления деловой документации на
китайском языке.

Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее

десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики,
торговли, туризма и т. д. Поэтому появилась острая необходимость
составления и перевода китайской деловой документации.

На сегодняшний день не все представители деловых кругов получили

специальное коммерческое образование. Это во многом определяет
сложность развития бизнеса, так как партнеры по сотрудничеству осваивают


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2016,

3

21

структуру лексикона как универсального инструмента, регулирующего
интересы сторон, лишь в процессе своей деятельности.

В договорных отношениях для исключения двусмысленности

формулировок, очень важно освоить деловую лексику, используемую при
составлении договоров. Ведь именно договора и структурные слова их
составления являются постоянной гарантией делового успеха.

В настоящее время существует не так много специальной литературы,

позволяющей грамотно составить на китайском языке деловой документ и
перевести его. Главной проблемой является правильный перевод
специальной лексики, юридически верной для использования.

Для написания статьи были использованы труды таких ученых и

педагогов, которые опубликовали материалы по переводу с иностранных
языков на русский: Бархударов П. С. «Язык и перевод», Горелов В. И.
«Пособие по переводу с китайского на русский» и т. д. Проблему перевода
китайской деловой документации рассматривают такие китайские авторы,
как Чжу Цзимин и Ли Гуан’ю, Ван Ханьминь. Среди работ, посвященных
проблемам стилистики китайского языка, выделяется монография
Горелова В. И. «Стилистика современного китайского языка», где описаны
основные особенности официально-делового стиля.

Важной частью делового этикета является стиль переписки и

оформление документов, который предполагает языковую компетентность.

Документ (

文件

wenjian

) – это материальный объект, содержащий

информацию в зафиксированном виде и специально предназначенную для

передачи во времени и пространстве. Документ – это информация,

записанная любым способом на любом материале, изданная или полученная

любым физическим или юридическим лицом в любой организации для

использования в своей деятельности

1

.

Определение

«служебный

документ»

относится

к

сфере

административно-управленческой деятельности. Существует около 60 видов
управленческих документов. Служебные документы делятся на несколько
групп по своему функциональному значению:

1.

Личные (заявление, автобиография и т. п.);

2.

Директивные и распорядительные (закон, постановление, приказ,

решение и т. п.);

3.

Административно-организационные (план, устав, правило, акт, отчет,

протокол и т. п.);

4.

Информационно-справочные (сводка, ведомость и т. п.);

5.

Служебные и коммерческие письма;

6.

Финансовые и учетные;

7.

Контракты и коммерческие договоры.

1

Жилина О. А. Деловой документ. Специфика языка, стиля и структуры текста: Учебное

пособие. – М.: Билингва, 1999. – С. 72.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2016,

3

22

Очевидно, что устная речь играет важнейшую роль в деловом общении.

Практически во всех аспектах повседневной жизни произнесенные слова
могут либо углубить взаимопонимание, либо воспрепятствовать ему. В
равной степени это относится к языку документов и писем.

При составлении законодательных актов, правительственных поста-

новлений, приказов, уставов, инструкций, международно-правовых и тор-
говых соглашений, а также при написании деловых писем, заявлений и
различного рода служебных записок используется официально-деловой стиль,
называемый по-китайски

公文语体

gongwen yuben

(

事务语体

shiwu yuben

).

Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств,

позволяющая обслуживать сферу официально-деловых отношений, которая
возникает между органами государства; между организациями или внутри
них; между организациями и частными лицами в процессе их произ-
водственной, хозяйственной, юридической деятельности

1

.

Язык деловых документов – это разновидность литературного языка.

Официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и
функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-
деловой речи – выступления на торжественных собраниях, приемах, доклады
государственных и общественных деятелей

2

.

«Язык официальный, – писал известный французский языковед Шарль

Балли, – резко отличается от общеупотребительной речи и обладает ярко
выраженной социальной окраской, он владеет совокупностью речевых
фактов, служащих для того, чтобы в точных и безличных формулах
выражать обстоятельства, которые накладывает на человека жизнь в
обществе, начиная с нотариальных актов и полицейских уложений и кончая
статьями кодекса и конституции… Сущность административного языка
заключается в том, что он имеет в своей основе научный характер и в то же
время соприкасается с обыденной жизнью

3

».

Официально-деловому стилю, подобно стилю научно-техническому,

свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.

Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную

историю своего существования. До 1940 года в Китае употреблялись
сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых
писем руководствовались строгими правилами, которые предусматривали
употребление трафаретных оборотов, фразеологических штампов. В
зависимости от инстанции использовались специальные, строго уста-
новленные выражения.

1

Лагутина Т. М., Щуко Л. П. Деловое письмо: Справочник. – Санкт-Петербург:

Издательский дом Герда, 2003. – С. 95.

2

Жилина О. А. Деловой документ. Специфика языка, стиля и структуры текста: Учебное

пособие. – М.: Билингва, 1999. – С. 84.

3

Там же. – С. 76.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2016,

3

23

После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные

изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для
широких слоев населения. Официально-деловой стиль современного
китайского языка заимствует элементы других функциональных стилей и,
постепенно преобразуясь, обретает новый облик

1

.

Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики

современного китайского языка, который обычно именуют книжным.
Официальная лексика отличается особенной официальностью и «сухостью»
и употребляется только в официально-деловом стиле, в других стилях – как
средство создания иронии и юмора.

Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами

требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых
постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля.
Говоря о лексических особенностях этого стиля, нужно, прежде всего,
указать специальную лексику

特用词

teyongci

или официально-деловую

терминологию, не имеющую синонимов в общеупотребительном языке.

Юридические термины:

1.

财产

caichan

– собственность;

2.

制裁条款

zhicai tiaokuan

– санкции;

3.

索赔条款

suopei tiaokuan

– рекламации;

4.

仲裁条款

zhongcai tiaokuan

– арбитраж;

5.

原告

yuangao

– истец;

6.

被告

beigao

– ответчик.

Экономические термины:

1.

分期付款

fenqi fukuan

– платеж в рассрочку;

2.

延期付款

yanqi fukuan

– отсроченный платеж;

3.

付现款

fu xiankuan

– оплата наличными, кассовая оплата;

4.

余额

yu e

– сальдо;

5.

托收

tuoshou

– инкассо.

Кроме юридических и экономических терминов в языке деловых бумаг

используется достаточно большое количество технических терминов:

1.

辅助基地

fuzhu jidi

– вспомогательная база;

2.

飞机制造工厂

feiji zhizao gongchang

– авиационный завод;

3.

轴承

zhoucheng

– подшипник;

4.

活塞压缩机

huosai yasuoji

– поршневой компрессор;

5.

螺纹卡规

luowen kagui

– резьбовая скоба.

Характерной чертой документов китайского языка является, как уже

указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам
примыкает огромный пласт номенклатурной лексики.

1

Горелов В. И. Стилистика китайского языка. – М.: Просвещение, 1973. – С. 141.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2016,

3

24

Номенклатура субъектов внешнеэкономической деятельности:

1.

母公司

mu gongsi

– материнская компания;

2.

子公司

zi gongsi

– дочерняя компания;

2.

总公司

zong gongsi

– головная компания;

3.

分公司

fen gongsi

– отделение компании.

Номенклатура должностей:

1.

副总经理

fu zong jingli

– вице-президент;

2.

总经理

zong jingli

– генеральный директор;

3.

商务经理

shangwu jingli

– коммерческий директор;

4.

主任商品员

zhuren shangpin yuan

– старший товаровед.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной

речи достигается и за счет высокой частотности, так называемой
процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением),
представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или
признак в официально-правовой интерпретации:

违反劳动纪律

weifan laodong jilu

– «нарушение трудовой дисциплины»

(это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т. д.);

破坏交货进度表

pohuai jiaohuo jindubiao

– «срыв графика поставок»

(задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т. д.);

承担责任

chengdan zeren

– «нести ответственность» (подвергаться в

случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному
преследованию и т. д.).

Процедура представления связана не только с предпочтением

обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:

1.

产品

changpin

车床

chechuang,

钉子

dingzi,

罐头

guantou

«продукция – станки, гвозди, консервы»;

2.

建筑物

jianzhuwu

棚子

pengzi,

房子

fangzi,

仓库

chuangku

«постройка – сарай, дом, ларек».

В текстах документов не допускается употребления бранных слов и

вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов. Эти

слова подчеркивают неофициальный характер отношений. Поэтому в

деловом письме наличие разговорной лексики придает тексту оттенок

панибратства, что совершенно недопустимо с точки зрения делового этикета.

Такая «простота» языка может рассматриваться адресатом как недостаток

образованности автора и отрицательно сказаться на деловой репутации

составителя текста. Использование подобной лексики в деловых письмах так

же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе,

поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения, и

она не может отвечать требованию точности.

Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее

время стал договор. Договор – это документ, закрепляющий правовые


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2016,

3

25

отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с
юридическим. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон
непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют
совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки
зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули –
текстовые фрагменты с типовыми заголовками, представленные набором
стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь:

1.

签约双方的名称

qianyue shuangfangde mingcheng

– представление

сторон;

2.

合同对象

hetong duixiang

– предмет договора;

3.

双方义务

shuangfang yiwu

– обязательства сторон;

4.

结算程序条件

jiesuan chengxu tiaojian

– условия и порядок расчетов;

5.

双方责任

shuangfang zeren

– ответственность сторон;

6.

合同有效期

hetong youxiaoqi

– срок действия договора;

7.

双方法定地址

shuangfang fading dizhi

– юридические адреса сторон.

Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости

следующие пункты:

1.

争议的方面

zhengyide fangmian

– спорные вопросы;

2.

合同总金额

hetong zong jin e

– стоимость договора;

3.

其他条件

qita tiaojian

– дополнительные условия (особые условия);

4.

罚款制裁

fakuan zhidai

– штрафные санкции;

5.

不可抗力

bu ke kangli

– обстоятельства непреодолимой силы (форс-

мажор);

6.

质量保证

zhiliang baozheng

– гарантии качества товара;

7.

仲裁

zhongcai

– порядок разрешения споров (арбитраж) и т. д.

Документ – это

текст

, управляющий действиями людей и обладающий

юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не
допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов.
Соответствовать этому требованию может только

письменная речь

,

подготовленная и отредактированная.

Помимо требования денотативной точности, к языку документов

предъявляются требования коммуникативной точности адекватного
отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте
(предложении, тексте). Поэтому в документах используются клишированные
стандартные фразы.

Клише, используемые в контрактах:
1.

条件下售方售出

,

购方购入

.

Zai…tiaojianxia shoufang shouchu, goufang gouru

«На условиях...продавец продал, а покупатель купил».

2.

按本合同所售之货物价格应作如下理解

.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2016,

3

26

An ben hetong suoshou zhi shouwu jiage ying zuo ruxia lijie

«Цены на товар, поставляемый по настоящему контракту, понимаются

как нижеследующие».

3.

交货应自收到

之日起

...

日内开始

.

Jiao huo ying zi shoudao…zhi riqi… rinei kaishi

«Поставка товара должна начаться в течение...дней со дня получения».

4.

价格包括包皮

,

包装和标志费在内

.

Jiage baokuo baopi, baozhuang he biaozhifei zai nei

«В цену включена стоимость тары, упаковки и маркировки».

5.

允许提前交货

.

Yunxu tiqian jiaohuo

«Досрочная поставка допускается».

6.

所交货物的付款应按下列方式进行

Suo jiaohuowude gukuan ying an xialie fangshi jinxing…

«Оплата за поставляемый товар должна производиться следующим

образом…».

7.

发包方支付承包方预付款为数

...

Fabaofang zhifu chengbao fangyu fukuan wei shu…

«Заказчик оплачивает подрядчику аванс в размере...».
Клише, используемые в деловой переписке:
1.

为了答复贵方

...

...

号的询价

,

通知

... – «В ответ на Ваш запрос от..,

просим...».

2.

我方荣幸地邀请贵方

. – «Имеем честь пригласить Вас на...».

3.

附上由

...

信件的副本

. – «Прилагаем копию письма по поводу...».

4.

请研究我方报价

,

并自收到我方信件后

...

日内确认

.

«Просим

рассмотреть наше предложение и подтвердить в течение... дней со дня
получения нашего письма».

5.

我方希望

,

贵方重视我方的索赔要求

,

并将贵方的决定立即告知我方

. –

«Надеемся, что Вы с должным вниманием отнесетесь к нашей рекламации и
незамедлительно сообщите нам о своем решении».

6.

请协助我们追偿逾期欠款

. – «Просим помочь нам во взыскании

просроченной задолженности».

7.

由於下述原因,我方不能同意贵方观点

. – «Мы не можем согласиться

с Вашей точкой зрения по нижеследующим причинам».

Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень

коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу.
Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и
толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится
повторять одни и те же слова, названия, термины:

所供货的品质性能应与标准样品相一致

,

标准样品在签订合同时交给买

,

在保证期内留存买方并在对供货品质发生争议的情况下供双方使

.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2016,

3

27

Suo gonghuode pinzhi xingneng ying yu biaozhun yangpin xiangyizhi,

biaozhun yangpin zai qianding hetong shi jiaogei maifang, zai baozheng qinei
liucun maifang bing zai dui gonghuo pinzhi fasheng zhengyi de qingkuang xia
gong shuangfang shiyong.

«Поставленный товар по качественным характеристикам должен быть

аналогичен образцам, передаваемым Покупателю при подписании кон-
тракта. Образцы должны находиться у Покупателя в течении срока гарантии
и использоваться сторонами в случае возникновения спора по качеству
поставленных товаров».

Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни деловых

документов языка – лексику, морфологию, синтаксис, текстовую органи-
зацию – и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля.
Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение)
модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения
утверждающе-констатирующего

или

предписующе-констатирующего

характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность
речи, высокая повторяемость слов.

Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней

практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает
создавать новые деловые тексты. Формула «типовая ситуация – стан-
дартизованная речевая манера» обусловливает использование стандартных
средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает
документ от любой другой бумаги. Стандартизация облегчает восприятие и
обработку информации, содержащейся в документе. Таким образом,
официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом
общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно
высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.

ХАШИМОВА САБОХАТ

Филология фанлари номзоди, доцент, ТошДШИ

Хитой тилида сўз қўшиш усулининг субъект-предикат модели

ҳақида

Аннотация. Ушбу мақолада хитой тилида кенг қўлланадиган сўз қўшиш

моделининг субъект-предикат модели ҳақида баён этилади.

Таянч сўз ва иборалар: сўз ясалиши, субъект-предикат модель, лексика,

морфема, иероглиф, субъект, конструкция, сўз бирикмаси.

Аннотация. В данной статье исследуются особенности субъектно-пре-

дикативной модели словосложения в китайском языке.

Опорные слова и выражения: словообразование, субъектно-предикативная

модель, лексика, морфема, иероглиф, субъект, конструкция, словосочетание.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов