LEXICAL-SEMANTIC FEATURES OF TRANSLATION OF MEDICAL TERMS

HAC
Google Scholar
To share
Nurmatova, S., & Yo`ldoshev , U. . (2024). LEXICAL-SEMANTIC FEATURES OF TRANSLATION OF MEDICAL TERMS. Modern Science and Research, 3(1), 179–184. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27862
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article is dedicated to providing information about medical translation and its lexical-semantic features, various linguistic problems that arise in it and their solutions, as well as several types of it.

Similar Articles


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

179

TIBBIYOT SOHASI TERMINLARI TARJIMASINING LEKSIK-SEMANTIK

XUSUSIYATLARI

Nurmatova Sevinch Baxtiyarovna

Tarjimonlik fakulteti 1-bosqich talabasi

Yo`ldoshev Ulug`bek Ravshanbekovich

Ilmiy rahbar.

Filologiya fanlari bo`yicha falsafa doktori (PhD),

Ingliz tili tarjima nazariyasi kafedrasi dotsenti.

https://doi.org/10.5281/zenodo.10469260

Annotatsiya. Mazkur maqola tibbiy tarjima va uning leksik- semantik xususiyatlari, unda

yuzaga keladigan turli xil lingvistik muammolar va ularning yechimlari, shuningdek, uning bir
qancha turlari haqida axborot berishga bag`ishlanadi.

Kalit so`zlar: tibbiy tarjima, uning tushunchasi va turlari, tibbiy terminlar, ularning

tarjimasi va turlari, leksik va semantik xususiyatlari.

LEXICAL-SEMANTIC FEATURES OF TRANSLATION OF MEDICAL TERMS

Abstract. This article is dedicated to providing information about medical translation and

its lexical-semantic features, various linguistic problems that arise in it and their solutions, as well
as several types of it.

Key words: medical translation, its concept and types, medical terms, their translation and

types, lexical and semantic features.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ

Аннотация. Данная статья посвящена предоставлению информации о

медицинском переводе и его лексико-семантических особенностях, различных
лингвистических проблемах, возникающих при нем, и их решениях, а также о некоторых
его видах.

Ключевые слова: медицинский перевод, его понятие и виды, медицинские термины,

их перевод и виды, лексико-семантические особенности.

Tibbiy tarjima - bu bemor yozuvlari, klinik sinov protokollari, tibbiy hisobotlar,

farmatsevtika ma'lumotlari va sog'liqni saqlashga oid boshqa materiallar kabi tibbiy hujjatlarni bir
tildan ikkinchi tilga tarjima qilish jarayoni. U sog'liqni saqlash sohasiga tegishli hujjatlar,
hisobotlar va boshqa materiallarni tarjima qilishni o'z ichiga olgan bo`lib, ixtisoslashgan sohadir.
Bunga tibbiy yozuvlar, bemor ma'lumotlari, tadqiqot hujjatlari, farmatsevtika hujjatlari va
boshqalar kiradi.

Tarjimaning bu ixtisoslashgan shakli tibbiy terminologiya, tushunchalar va qoidalarni,

shuningdek, lingvistik va madaniy nuanslarni chuqur tushunishni talab qiladi. Tibbiy tarjimaning
maqsadi tibbiy ma'lumotlarni bemorlarga, tibbiyot xodimlariga va boshqa manfaatdor tomonlarga
aniq va madaniy jihatdan mos tarzda to'g'ri yetkazishdir. [3]

Tibbiy matnlarni tarjima qilish tibbiy terminologiyani chuqur tushunishni, shuningdek,

manba va tarjima tillarining madaniy va lingvistik nuanslarini tushunishni talab qiladi. Tibbiy


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

180

tarjimonlar asl matnning ma'nosini to'g'ri yetkazish uchun tibbiyot sohasida ham, tarjimada ham
kuchli bilimga ega bo'lishlari juda muhimdir.

Tibbiy tarjima yuqori darajadagi tajriba, tafsilotlarga e'tibor va sog'liqni saqlash sohasidagi

til to'siqlarini samarali bartaraf etish uchun eng yuqori sifat va aniqlik standartlarini qo'llab-
quvvatlash majburiyatini talab qiladi.

Umuman olganda, tibbiy tarjima jarayoni maxsus bilim, tafsilotlarga e'tibor berish va

tarjima qilingan hujjatlar to'g'ri, tushunarli va maqsadli auditoriya uchun madaniy jihatdan mos
bo'lishini ta'minlash uchun sanoat standartlariga rioya qilishni talab qiladi.

Tibbiy tarjimonlar o'zlarining lingvistik va tibbiy bilimlaridan tashqari, turli

mamlakatlardagi tibbiyot sohasining o'ziga xos talablari va qoidalarini ham yaxshi bilishlari kerak.

Bu tibbiy tarjima bilan bog'liq huquqiy va axloqiy mulohazalarni, shuningdek, ma'lum bir

sog'liqni saqlash tizimi yoki mintaqaga xos bo'lishi mumkin bo'lgan har qanday maxsus
terminologiya yoki standartlarni tushunishni o'z ichiga oladi. [3]

Tibbiy atamalari tarjimasing leksik-semantik xususiyati va tuzilishi. Ushbu kontekstdagi

tibbiy atamalarning tarjimasi bemorning alomatlari va sharoitlari bilan bog'liq maxsus va texnik
lug'atni o'z ichiga oladi. Asl matnning ma'nosini to'g'ri yetkazish uchun tibbiy terminologiyadan
foydalanish juda muhimdir. Bundan tashqari, tarjima tibbiy ma'lumotni yetkazishda aniqlik va
aniqlikni ta'minlash uchun tegishli registr va ohangni saqlaydi.

Tibbiy atamalarning leksik va semantik tuzilishi tibbiyot sohasida tushunish va muloqot

qilishda hal qiluvchi rol o'ynaydi. Tibbiyot terminologiyasi aniq ma'nolarni yetkazish uchun
maxsus qoidalar va naqshlar yordamida tuzilgan va bu atamalar qanday shakllanayotganini
tushunish muhimdir. [1]

Tibbiy atamalarning leksik-semantik xususiyatlari

.

1. O'ziga xoslik: Tibbiy atamalar ko'pincha o'z ma'nosida juda aniq va aniq bo'lib, muayyan

kasalliklar, holatlar, davolash usullari yoki anatomik tuzilmalarga ishora qiladi.

2. Texnika: Tibbiy atamalar odatda texnik xususiyatga ega bo'lib, ko'pincha aholi uchun

tanish bo'lmagan maxsus lug'at va terminologiyadan foydalanadi.

3. Aniqlik: Tibbiy atamalar o'z ma'nosida aniq bo'lib, ko'pincha muayyan tibbiy tushuncha

yoki holat haqida aniq ma'lumot beradi.

4. Murakkablik: Tibbiy atamalar murakkab bo'lishi mumkin, ular ma'nosini etkazish uchun

prefikslar, qo'shimchalar va ildiz so'zlar kabi bir nechta komponentlarni o'z ichiga oladi.

5. Standartlashtirish: Tibbiy atamalar ko'pincha standartlashtiriladi va sog'liqni saqlash

sohasi mutaxassislari o'rtasida aniq muloqot va tushunishni ta'minlash uchun tibbiyot sohasida
izchil qo'llaniladi.

6. Ilmiy asos: Tibbiyot atamalari anatomiya, fiziologiya, patologiya va tibbiy muolajalar

haqidagi hozirgi tushunchalarni aks ettiruvchi ilmiy tamoyillar va bilimlarga asoslanadi.

7. Aniqlik: Tibbiy atamalar aniq va aniq bo'lishi uchun ishlab chiqilgan bo'lib, sog'liqni

saqlash xodimlari o'rtasida to'g'ri muloqot va tushunish imkonini beradi.

8. Domenga xoslik: Tibbiy atamalar tibbiyot va sog'liqni saqlash sohasiga xos bo'lib,

ko'pincha boshqa sohalarda yoki fanlarda ishlatilmaydi.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

181

9. Morfologik murakkablik: Tibbiyot terminlari ko‘pincha murakkab morfologik

tuzilmalarga ega bo‘lib, ularning o‘ziga xos ma’nosini ifodalovchi affikslar, ildizlar va birikma
shakllari mavjud.

10. Etimologik ildizlar: Koʻpgina tibbiy atamalarning kelib chiqishi lotin, yunon yoki

boshqa klassik tillarda boʻlib, tibbiyot terminologiyasining tarixiy rivojlanishini aks ettiradi va
ularning maʼnosi haqida tushuncha beradi.

11. Tizimli tashkil etish: Tibbiyot atamalari ko'pincha ularning ma'nosini shakllantirish va

izohlash uchun muayyan naqsh va qoidalarga rioya qilgan holda tizimli ravishda tuziladi.

12. Ixtisoslashgan foydalanish: Tibbiy atamalar tibbiy bilim va amaliyotning xilma-

xilligini aks ettiruvchi turli tibbiy mutaxassisliklar yoki kichik sohalarda maxsus foydalanishga
ega bo'lishi mumkin.

13. Rivojlanayotgan terminologiya: Tibbiyot terminologiyasi tibbiyot fanlari,

texnologiyalari va tushunchalaridagi yutuqlarni aks ettirish uchun doimiy ravishda rivojlanib
boradi, bu esa yangi atamalarning yaratilishiga va mavjudlariga oʻzgartirishlar kiritilishiga olib
keladi.

14.

Xalqaro

standartlashtirish:

Ko'pgina

tibbiy

atamalar

xalqaro miqyosda

standartlashtirilgan bo'lib, turli mamlakatlar va sog'liqni saqlash tizimlarida izchil muloqot va
tushunish imkonini beradi.

15. Terminologiya resurslari: Tibbiyot mutaxassislari va talabalari foydalanishi uchun

tibbiy terminologiyani hujjatlashtirish va tushuntirishga bag'ishlangan tibbiy lug'atlar va
ma'lumotlar bazalari kabi maxsus resurslar mavjud.[4]

Tibbiy atamalarni tarjima qilishning ba'zi leksik xususiyatlariga atamaning o'ziga xos

ma'nosini tarjima qilishda aniqlik va aniqlik zarurati, o'rganilayotgan tildagi morfologik
murakkablik va etimologik ildizlarni hisobga olish, tizimli tartibga rioya qilish va turli tibbiy
ixtisosliklar doirasida maxsus foydalanish kiradi. Rivojlanayotgan terminologiya va xalqaro
standartlashtirishni birlashtirish va aniq tarjima qilish uchun maxsus terminologiya resurslaridan
foydalanish kerak. Bundan tashqari, tarjimonlar tarjima qilingan tibbiy atamalar sog'liqni saqlash
tizimi va bemorlarni parvarish qilish kontekstida mos va tushunarli bo'lishini ta'minlash uchun
maqsadli tilning madaniy va lingvistik nuanslarini hisobga olishlari kerak.

Tibbiy atamalarni tarjima qilishning ba'zi semantik xususiyatlariga atamaning aniq ma'nosi

va kontseptsiyasini ko'rsatuvchi tilda yetkazish zarurati, turli tillar va madaniyatlar bo'yicha ma'no
yoki konnotatsiyalarning mumkin bo'lgan o'zgarishini hisobga olish, atamalarda izchillik va
izchillikni saqlash zarurati kiradi. Muayyan tibbiyot sohasi doirasidagi tegishli atama va
tushunchalarning tarjimasi va tarjima qilingan atamalarning hozirgi tibbiy bilim va amaliyotlarni
toʻgʻri aks ettirishini taʼminlash muhimligi ham kiradi. Tarjimonlar, shuningdek, tibbiy atamalarni
tarjima qilishda yuzaga kelishi mumkin bo'lgan har qanday noaniqlik yoki chalkashliklarni yodda
tutishlari va maqsadli tilda aniq va aniq ekvivalentlarni taqdim etishga intilishlari kerak.

Tibbiyot sohasi terminologiyasining leksik-semantik xususiyatlari tarjimonlardan maqsad,

maqsad va qo‘llanish tartibini, shuningdek, turli tillar va madaniyatlar o‘rtasidagi ma’no yoki
konnotatsiyalarning o‘zgarishi imkoniyatlarini tushunish zarurligini taqozo etadi. Tibbiyot
sohasidagi tegishli atamalar va tushunchalarni tarjima qilishda aniqlik va izchillikni saqlash,
shuningdek, hozirgi tibbiy bilim va amaliyotlarni to‘g‘ri aks ettirish muhimdir.Tarjimonlar tibbiy


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

182

sohadagi atamalarning maʼnolari yoki talqinlarini maqsadli tillarda ifodalashda ehtiyotkor
boʻlishlari va oʻz tarjimalarida toʻgʻri va aniq atamalardan foydalanishga ehtiyot boʻlishlari kerak.

Tibbiy atamalar juda ixtisoslashgan va texnik xususiyatga ega bo'lib, ko'pincha lotin yoki

yunon ildizlaridan olingan. Ular tibbiyot sohasidagi turli kasalliklarni, sharoitlarni, davolash
usullarini va protseduralarini tavsiflash uchun ishlatiladi. Tibbiyot terminologiyasi o'zining o'ziga
xosligi va aniqligi, shuningdek, standartlashtirilgan terminologiya va nomenklaturaga tayanishi
bilan ajralib turadi.

Tibbiy atamalarning leksik-semantik xususiyatlariga ularning ko'pincha murakkab va

qo'shma tuzilishi, aniq va o'ziga xos ma'nolari kiradi. Ko'pgina tibbiy atamalar prefikslar, ildizlar
va qo'shimchalar kabi bir nechta morfemalardan iborat bo'lib, ular muayyan tibbiy tushuncha yoki
fikrni bildirish uchun birlashadi. Tibbiy atamalarning morfologik tuzilishi va etimologiyasini
tushunish to‘g‘ri tarjima qilish uchun zarur. Qolaversa, tibbiyot sohasida yangi kashfiyotlar va
yutuqlarga erishilayotgani sari tibbiyot terminologiyasi ham doimo rivojlanib, kengayib
bormoqda. Bu shuni anglatadiki, tarjimonlar to'g'ri va dolzarb tarjimalarni taqdim etish uchun
manba va maqsad tillardagi so'nggi tibbiy terminologiya va tushunchalardan xabardor bo'lishlari
kerak.

Bundan tashqari, tibbiy atamalar turli til va madaniyatlarda turli xil konnotatsiyalar yoki

madaniy uyushmalarga ega bo'lishi mumkin. Tarjimonlar ushbu nuanslardan xabardor bo'lishi va
madaniy sezgirlik va farqlarni hisobga olgan holda tibbiy atamalarning mo'ljallangan ma'nosini
to'g'ri yetkazishi kerak.

Tibbiy atamalarning tarkibiy qismlari
1. Leksik tarkibi: Tibbiy atamalarning lug‘aviy tarkibi deganda ularning o‘z tarkibiy

qismlari, ya’ni prefiks, o‘zak, qo‘shimchalar nuqtai nazaridan yasalishi tushuniladi. Ushbu
komponentlarni tushunish tibbiy atamalarning ma'nosini tushunish uchun juda muhimdir.

- Prefikslar: Prefikslar so'zning ma'nosini o'zgartirish uchun uning boshiga qo'shiladi.
Masalan, "gipo-" prefiksi past yoki yetishmayotgan degan ma'noni anglatadi, shuning

uchun "gipoglikemiya" past qon shakarini anglatadi.

- Ildizlar: Tibbiy atamaning ildizi odatda ishtirok etgan tana qismi yoki tizimini bildiradi.
Masalan, "kardi-" ildizi "kardiologiya" va "yurak" kabi so'zlarda ko'rinib turganidek,

yurakni anglatadi.

- Qo‘shimchalar: so‘z oxiriga qo‘shilib, ma’noni o‘zgartiradi. Masalan, "-itis" qo'shimchasi

yallig'lanishni bildiradi. Shuning uchun "tonzillit" bodomsimon bezlarning yallig'lanishini
anglatadi.

2. Semantik tuzilma: Tibbiy atamalarning semantik tuzilishi atamalarning turli tarkibiy

qismlari tomonidan berilgan ma'nolarga bog'liq. Semantik tuzilmani tushunib, atamaning aniq
tibbiy ahamiyatini tushunish mumkin.

- Morfologiya: Tibbiyot terminlarining morfologiyasi so‘zlarning ichki tuzilishi bilan

shug‘ullanadi. Bu prefikslar, ildizlar va qo'shimchalarning mazmunli tibbiy atamalarni yaratish
uchun qanday qo'shilishini tushunishni o'z ichiga oladi. Masalan, “dermatologiya” atamasi
“derm-” (teri) o‘zagi va “-ology” (o‘rganish) qo‘shimchasidan iborat bo‘lib, uning terini
o‘rganishga tegishli ekanligini ko‘rsatadi.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

183

- So'z yasalishi: Tibbiy atamalar ko'pincha yunon yoki lotin ildizlaridan olingan bo'lib, so'z

yasash uchun maxsus naqshlarga amal qiladi. Masalan, “gastroenterologiya” atamasi yunoncha
“gastro” (oshqozon) va “enteron” (ichak) so‘zlaridan kelib chiqqan bo‘lib, “-ologiya”
qo‘shimchasi bilan u oshqozon va ichaklarni o‘rganuvchi fan ekanligini bildiradi.

- Kompozitsiya ma'nosi: Tibbiy atamalarning kompozitsion ma'nosi so'zning alohida

qismlarining muayyan tibbiy tushunchani yetkazish uchun qanday birlashishini anglatadi.

Komponentlarni tushunish sog'liqni saqlash xodimlariga havola qilinayotgan shartlar,

protseduralar yoki anatomik tuzilmalarni sharhlash imkonini beradi. Masalan, "bronxospazm"
"bronxo-" (bronxlar bilan bog'liq) va "-spazm" (anormal qisqarish) dan iborat bo'lib, bronxial
naychalarning g'ayritabiiy qisqarishini ko'rsatadi.

3. Leksik va semantik tuzilishning ahamiyati: Tibbiy atamalarning leksik va semantik

tuzilishini tushunish bir necha sabablarga ko'ra zarur:

- Muloqot: Tibbiyot mutaxassislari samarali va aniq muloqot qilish uchun

standartlashtirilgan terminologiyadan foydalanadilar. Tibbiy atamalarning tuzilishi va ma'nosini
tushungan holda, tibbiy yordam ko'rsatuvchi provayderlar tashxislar, davolash usullari va
protseduralari haqida ma'lumotni aniq yetkazishlari mumkin.

- Aniqlik: Tibbiy atamalar anatomik tuzilmalar, fiziologik funktsiyalar, kasalliklar va

davolash usullari haqida aniq ma'lumotlarni yetkazish uchun mo'ljallangan. Leksik va semantik
tuzilmani tushunish orqali sog'liqni saqlash mutaxassislari klinik sharoitda to'g'ri va aniq aloqani
ta'minlashlari mumkin.

- Tashxis va davolash: Tibbiy terminologiyani tushunish tibbiyot xodimlariga tibbiy

ma'lumotlarni sharhlash, hamkasblar bilan muloqot qilish va bemorlarni ularning holati haqida
o'qitish imkonini beradi. Bu aniq tashxis qo'yish, samarali davolash va ongli qaror qabul qilishni
osonlashtiradi.

- Ta'lim va o'qitish: Tibbiyot talabalari va mutaxassislari o'z ta'lim va martabalarida

muvaffaqiyatga erishish uchun tibbiy terminologiyani yaxshi bilishlari kerak. Tibbiyot
atamalarining leksik va semantik tuzilishini tushunish tibbiyotni o'rganish va amaliyotda qo'llash
uchun asosiy hisoblanadi.[1]

Tibbiy tarjimada lingvistik muammolar.
Tibbiy tarjima bir qancha lingvistik muammolarni keltirib chiqaradi, jumladan, tibbiy

terminologiyaning murakkabligi, tarjimada aniqlik va aniqlik zarurati va tibbiy tushunchalarni
noto'g'ri talqin qilish yoki tushunmaslik ehtimoli.

Tibbiy tarjimada asosiy lingvistik muammolardan biri tibbiy terminologiyaning

murakkabligi va o'ziga xosligidir. Tibbiy atamalar ko'pincha juda texnik va aniq bo'lib, boshqa
tillarda to'g'ridan-to'g'ri ekvivalentlari bo'lmasligi mumkin. Tarjimonlar tibbiy atama va
tushunchalarning ma'nosini to'g'ri yetkazish uchun manba va maqsad tillarda tibbiy
terminologiyani chuqur tushunishlari kerak.

Yana bir lingvistik muammo - tarjimada aniqlik va aniqlik zarurati. Tibbiy ma'lumotlarning

noto'g'ri yoki noto'g'ri tarjimasi bemorning parvarishi va xavfsizligi uchun jiddiy oqibatlarga olib
kelishi mumkin. Tibbiy tarjimonlar o‘z tarjimalari nafaqat lingvistik jihatdan to‘g‘ri bo‘lishini,
balki asl matnning mo‘ljallangan ma’nosini madaniy jihatdan sezgir va mos tarzda yetkazishini
ta’minlashi kerak.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

184

Tibbiyot terminlari bilan bog'liq asosiy lingvistik muammolardan biri ularning o'ziga

xosligi va murakkabligidir. Tibbiy terminologiya ko'pincha boshqa tillarda to'g'ridan-to'g'ri
ekvivalentiga ega bo'lmagan yuqori texnik va maxsus atamalarni o'z ichiga oladi. Bu tarjimonlar
uchun ushbu atamalarning aniq ma'nosini boshqa tilda to'g'ri yetkazishni qiyinlashtirishi mumkin.

Yana bir muammo - bu tibbiy terminologiyada noaniqlik yoki ko'p ma'nolar ehtimoli. Ba'zi

tibbiy atamalar ular qo'llanilgan kontekstga qarab turli xil ma'no yoki talqinlarga ega bo'lishi
mumkin. Tarjimonlar ushbu nuanslardan xabardor bo'lishi va ular asl matnning mo'ljallangan
ma'nosini to'g'ri yetkazishini ta'minlashi kerak.[2]

Bundan tashqari, tibbiy tarjimonlar tibbiy tushunchalarni noto'g'ri talqin qilish yoki

noto'g'ri tushunish imkoniyatlaridan xabardor bo'lishlari kerak. Turli tillar va madaniyatlar tibbiy
tushunchalarni kontseptsiyalash va ifodalashning turli usullariga ega bo'lishi mumkin va
tarjimonlar aniq va samarali tarjimalarni ta'minlash uchun bu farqlarga sezgir bo'lishi kerak.

Bunga qo`shimcha tarzda, tibbiy terminologiyaning doimiy evolyutsiyasi va yangi tibbiy

tushunchalar va texnologiyalarning joriy etilishi tarjimonlar uchun qiyinchiliklar tug'dirishi
mumkinligini ham aytib o`tish lozim. Yangi atama va tushunchalarni toʻgʻri tarjima qilish uchun
ular tibbiyot sohasidagi soʻnggi oʻzgarishlardan xabardor boʻlishlari kerak. Tibbiy atamalarning
lingvistik muammolari tarjimonlardan ham manba, ham ko‘rsatma tillarni chuqur bilishni,
shuningdek, tibbiyot terminologiyasining aniq va nozik ma’nolarini to‘g‘ri yetkaza olish
qobiliyatini talab qiladi. Umuman, tibbiy tarjimaning lingvistik muammolari tarjimonlardan tibbiy
terminologiya va lingvistik nuanslarni chuqur tushunishni, shuningdek, sog'liqni saqlash
kontekstida madaniyatlararo muloqotning murakkabliklarida harakat qilish qobiliyatini talab
qiladi.

Xulosa o`rnida shuni ta`kidlaymizki, Tibbiy atamalarning leksik-semantik tarkibi tibbiyot

sohasida qo‘llaniladigan so‘zlarning tarkibiy qismlari tarkibi va ma’nolarini o‘z ichiga oladi.
Tibbiy terminologiyani o'zlashtirish samarali muloqot, tashxis va davolashda aniqlik, sog'liqni
saqlash xodimlarini o'qitish va tayyorlash uchun zarurdir. Umuman olganda, tibbiyot sohasi
terminologiyasining leksik-semantik xususiyatlari tarjimonlardan ham manba, ham maqsad tillarni
chuqur bilishni, shuningdek, tibbiy tushunchalar va terminologiyani mukammal bilishni talab
qiladi. Bu tibbiyot sohasida to'g'ri va madaniy jihatdan nozik tarjimalar taqdim etilishini
ta'minlaydi.


REFERENCES

1.

Lejchik, V.M. terminology: object, structure. Moscow, 2012.

2.

M. N. A. Short sketchof the history of the problems of ordering medical terminology ed.
B. V Petrovskiy. M: Medicine, 1984. T3

3.

https://www.adverbum.com/en/

.Medical Translations: Challenges and Solutions.

4.

https://openai.com/gpt-4

Lexical-semantic structure of medical terms

References

Lejchik, V.M. terminology: object, structure. Moscow, 2012.

M. N. A. Short sketchof the history of the problems of ordering medical terminology ed. B. V Petrovskiy. M: Medicine, 1984. T3

https://www.adverbum.com/en/ .Medical Translations: Challenges and Solutions.

https://openai.com/gpt-4 Lexical-semantic structure of medical terms

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов