Authors

  • Shaxlo Kaxxarova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.63895

Keywords:

leksik-semantik hikoya rammatika leksika lingvokulturologiya til madaniyat adabiyot.

Abstract

Ushbu maqolada A.Qahhor hikoalarining leksik–semantik xususiyatlari haqida bayon etilgan. Abdulla Qahhor asarlari orqali o‘zbek tiliga muhabbatni oshirish, adibning asarlarida qo‘llagan so‘zlarning ma’no va mazmunini tahlil qilib o‘quvchilarga o‘zbek tili va adabiyotni qiyoslab o‘rgatishda muhim o’rin tutadi.

background image

2025

JANUARY

NEW RENAISSANCE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE

VOLUME 2

|

ISSUE 1

572

ABDULLA QAHHOR HIKOYALARINING LEKSIK-SEMANTIK XUSUSIYATLAR

Kaxxarova Shaxlo Shaydilloyevna

BuxDu ingliz tili o‘qituvchisi.

https://doi.org/10.5281/zenodo.14759915

Annotatsiya. Ushbu maqolada A.Qahhor hikoalarining leksik–semantik xususiyatlari

haqida bayon etilgan. Abdulla Qahhor asarlari orqali o‘zbek tiliga muhabbatni oshirish, adibning

asarlarida qo‘llagan so‘zlarning ma’no va mazmunini tahlil qilib o‘quvchilarga o‘zbek tili va

adabiyotni qiyoslab o‘rgatishda muhim o’rin tutadi.

Kalit so’zlar: leksik-semantik, hikoya, rammatika, leksika, lingvokulturologiya, til,

madaniyat, adabiyot.

Аннотация. В статье описываются лексико-семантические особенности

рассказов А. Каххора. Произведения Абдуллы Каххора играют важную роль в воспитании

любви к узбекскому языку, анализе смысла и содержания слов, используемых в

произведениях писателя, а также в обучении студентов узбекскому языку и литературе в

сравнительно-сопоставительной манере.

Ключевые слова: лексико-семантический, рассказ, грамматика, лексика,

лингвокультурология, язык, культура, литература.

Abstract. The article describes the lexical and semantic features of the stories by A.

Kahhor. The works of Abdullah Kahhor play an important role in fostering love for the Uzbek

language, analyzing the meaning and content of words used in the writer's works, as well as in

teaching students the Uzbek language and literature in a comparative manner.

Key words: lexical and semantic, story, grammar, vocabulary, linguocultural studies,

language, culture, literature.

Yozuvchilarning til vositalaridan foydalanishdagi individual ijodiy mahorati turlichadir.

Badiiy asar tili va yozuvchi uslubini o‘rganishda, ko‘pincha, leksik, frazeologik vositalar,

badiiy tasvir vositalari, ijodkorning okkazional so‘z va ibora yaratish mahorati kabi masalalar

o‘rganiladi-yu, ularning fonetik va grammatik xususiyatlari e‘tibordan chetda qoldiriladi. Lekin

Abdulla Qahhor asarlari tahliliga jiddiy yondashilsa, tilning barcha sathlari uchun ham boy poetik

material bera olishi kuzatiladi.

Abdulla Qahhorning so‘z qo‘llash mahorati, bir so‘zda turli ma’no ifodalay olishi,

millatparvarlik va asarlaridagi badiiy so‘z qudrati orqali yoshlarda milliy g‘urur, vatanparvarlik va

ilm olishga rag‘bat uyg‘otishimiz, bugungi dorilomon kunlarning qadrini teran anglashga undash


background image

2025

JANUARY

NEW RENAISSANCE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE

VOLUME 2

|

ISSUE 1

573

mumkin. Ishning dolzarbligi shu va shu kabi jihatlarda namoyon bo‘ladi.Abdulla Qahhor asarlari

orqali o‘zbek tiliga muhabbatni oshirish, adibning asarlarida qo‘llagan so‘zlarning ma’no va

mazmunini tahlil qilib o‘quvchilarga o‘zbek tili va adabiyotni qiyoslab o‘rgatishda muhim o’rin

tutadi. Badiiy asar tili va yozuvchi uslubini o‘rganishda, ko‘pincha, leksik, frazeologik vositalar,

badiiy tasvir vositalari, ijodkorning okkazional so‘z va ibora yaratish mahorati kabi masalalar

o‘rganiladi-yu, ularning fonetik va grammatik xususiyatlari e‘tibordan chetda qoldiriladi. Lekin

Abdulla Qahhor asarlari tahliliga jiddiy yondashilsa, tilning barcha sathlari uchun ham boy poetik

material bera olishi kuzatiladi. Abdulla Qahhor asarlarida sinonim so‘zlarning qo‘llanishi.

Sinonimlar yunoncha synonymos – bir nomli ya‘ni bir umumiy ma‘noga ega bo‘lgan,

qo‘shimcha ma‘no ottenkasi, uslubiy bo‘yog‘i, qo‘llanishdagi xususiyati va shu kabi belgilari bilan

farqlanadigan so‘zlar. Misol: Behuda gap! Mana mening xotinim nima ekanini o‘zim bilaman.

Paranjisini tashlab ikki kun ko‘chada yursin-chi! U odamning zardasi qaynab ketdi: —

Nega ko‘chada yuradi? Ko‘chada paranjilik yursa ham ayniydi-da! To‘g‘risini aytaymi? Paranjilik

xotin harom ishga yaqinroq bo‘ladi. Sabab deng! Agar siz yuziga kulib qaramasangiz, devorg‘a

shoti qo‘yib ko‘chaga mo‘ralaydi: ko‘ylaklik olib bermasangiz, tom orqasidan ko‘ylaklik

uzatadigan chiqib qoladi. Ochilgan xotinchi, ko‘ylak olib bermasangiz o‘zi ishlab, o‘zi oladi.

Paranji tashlatmoq, paranji-siz yurishga imkon yoki ruxsat bermoq. Tuxum bosib, undan

joʻja chiqarmoq. Tovuq oʻnta joʻja ochibdi. Musicha bola ochibdi. -Biz yorugʻ dunyoni koʻrish

uchun tugʻilganmiz, Turgʻunoy!— dedi Maston. - Biz tovuq emasmizki, qanday tuxum bostirsa,

shuni ochib chiqarsak. Yigit hayron edi:Buning husnigina emas, hatto kiygan kiyimi ham mo‘jiza-

ku, nega mening otimni biladi, nega yani o‘zini past olgan tovush bilan so‘raydi?,, Yigit avf

so‘radi: Mening qulog‘imga Saidiy bo‘lib kiribdi,-- dedi va cho‘ntagiga solgan qog‘ozlarini yana

qo‘liga oldi. Abdulla Qahhor o‘z asarlarida ko‘chma ma‘noli so‘zlarni mohirlik bilan qo‘llay olgan

yozuvchilardan. Asarlarini tahlil qilib o‘qish jarayonida bir necha o‘rinlarda ko‘chma ma‘noli

so‘zlarni qo‘llaganiga guvoh bo‘ldik. Masalan: “Bemor” hikoyasini oladigan bo‘lsak matnda

tilanchi nutqi ham kiritilib ketgan va ayni paytda u tojik tilida berilgan.

Bizga ma’lumki, hozirgi kunda bizning xalq orasida “lo‘li” deb ataluvchi millatning asosiy

kasb-kori tilanchilik va ularning aksariyat qismi tojik tilida gaplashadi. Yozuvchi ham aynan shu

jihatlarga e’tibor bergan. “Hey do‘st, shaydullo banomi ollo, sadaqa raddi balo, baqavli rasuli

xudo…” Shuningdek, yozuvchining har bir hikoyasida iboralar qatnashgan. Bizga ma’lumki, ibora

frazeologik birlik hisoblanib bildirayotgan fikrimizni bo‘rtirib, ta’sirchanlikni oshirib

ifodalashimiz uchun ishlatamiz. Ayni damda iboralar o‘zbek tili lug‘at tarkibini boyituvchi til

birliklaridan biri hamdir.


background image

2025

JANUARY

NEW RENAISSANCE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE

VOLUME 2

|

ISSUE 1

574

Abdulla Qahhor asarlari boshqa ijodkorlar asarlaridan tilining aniq, lo‘nda ravon, qisqa

so‘z aytib keng ma’no anglatishi bilan farq qiladi. Bundan tashqari ijodkor asar qahramonlarining

yoshi, jinsi, kasb-koriga qarab so‘zlar tanlagan. Bu ijodkorning eng kata yutuqlaridan biri desak

yanglishmagan bo‘lamiz. Masalan: “Bemor” hikoyasini oladigan bo‘lsak matnda tilanchi nutqi

ham kiritilib ketgan va ayni paytda u tojik tilida berilgan. Bizga ma’lumki, hozirgi kunda bizning

xalq orasida “lo‘li” deb ataluvchi millatning asosiy kasb-kori tilanchilik va ularning aksariyat

qismi tojik tilida gaplashadi.

Yozuvchi ham aynan shu jihatlarga e’tibor bergan. “Hey do‘st, shaydullo banomi ollo,

sadaqa raddi balo, baqavli rasuli xudo…” Shuningdek, yozuvchining har bir hikoyasida iboralar

qatnashgan. Bizga ma’- lumki, ibora frazeologik birlik hisoblanib bildirayotgan fikrimizni

bo‘rtirib, ta’sirchanlikni oshirib ifodalashimiz uchun ishlatamiz. Ayni damda iboralar o‘zbek tili

lug‘at tarkibini boyituvchi til birliklaridan biri hamdir. Biz ijodkor asarlarini o‘qish jarayonida bir

qancha iboralarga duch keldik. Keling ularni ko‘rib chiqsak: Turobjon eshikdan hovliqib kirar

ekan, qalami yaktagining yengi zulfinga ilinib tirsakkacha yirtildi. Uning shashti qaytdi Shashti

qaytdi- xafsalasi pir bo‘ldi, kayfiyati buzildi,fikridan qaytdi. Xotin ovqatga unnadi, “reining

boshqorong‘i bo‘l evid-da bo‘l-da” degani unga juda alam qildi, xo‘rligi keldi, o‘pkasi to‘ldi

(Anor). O‘pkasi to‘ldi-yig‘lagisi kelmoq. Sherali bilan Shahriniso bir-birini yaxshi ko‘rar edi.

Lekin ikkovi ham ochiqchasiga bir nima deyolgan emas (Sep). Yaxshi ko‘rmoq-sevmoq.

O‘rtoq Boqijon Boqoyevning ta’bi ochildi-sigir, uning qulog‘idagi ko‘m-ko‘k kana,

go‘qillab tumshug‘i bilan ariq yoqalarini buzib yurgan cho‘chqa ko‘z oldidan ketdi (Adabiyot

muallimi) Ta’bi ochildi-kayfiyati ko‘tarildi. To‘xtabuvi yugurganicha Nazirabuvinikiga

chiqdi.Nazirabuvi hali uxlamagn ekan. -Hoy, Nazirbuvi shu bo‘ladigan ishmi yo raisning qo‘ynini

puch yong‘oqqa to‘ldirib jo‘natdikmi? (Kampirlar sim qoqdi) Qo‘ynini puch yong‘oqqa

to‘ldirmoq-qo‘lidan kelmasligi mumkin ishni qila olaman deb ishontirmoq. Abdulla Qahhor

hikoyalarinig ta’sirchanligini ta’minlagan yana bir omillardan biri ijodkorning so‘z tanlashda asar

qahramoning yoshi, kasb korini ham hisobga olib so‘z tanlagan. “Bemor” hikoyasida 4 yashar

qizaloqning qilgan duosini ko‘rsak: -Xudoyo ayamdi daydiga davo beygin… Bizga ma’lumki yosh

bolalarning ko‘pchiligi talaffuz jarayonida “r” tovushini talaffuz qilishga qiynalishadi.

Yozuvchu bu jihatni o‘z asar qahramoniga singdirib, bu vaziyatini kitobxon ko‘z o‘ngida

gavdalantira oldi desak mubolag‘a bo‘lmaydi. Abdulla Qahhor asar qahramonini qanday

lavozimda ishlashiga qarab ham so‘zlarni mohirlik bilan tanlagan. Sud jarayoni, surishtiruv ishlari

rasmiy-idoraviy uslubda olib borilishi bizga ma’lum. “O‘g‘ri” hikoyasida ham ba’zi joylarda amal-

dorlar nutqi rasmiy-idoraviy uslubda bayon etilgan.


background image

2025

JANUARY

NEW RENAISSANCE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE

VOLUME 2

|

ISSUE 1

575

Amin chinchalog‘ini ikkinchi bo‘g‘inigacha burniga tiqib kuldi. -Yo‘qolmasdan ilgari

bormidi? Qanaqa ho‘kiz edi? -Ola ho‘kiz… -Yaxshi ho‘kizmidi, yo yomon ho‘kizmidi? -Qo‘sh

mahali… Yaxshi ho‘kiz birov yetalasa keta beradimi? -Bisotimda hech narsa yo‘q… -O‘zi qaytib

kelmasmikin?... Birov olib ketsa qaytib kela ber deb qo‘yilmagan ekanda !Nega yig‘lanadi? A?

Yig‘lanmasin! Bundan tashqari Abdulla QAhhor asarlarini ta’sirchanligini oshirishga

xizmat qilgan vositalarga so‘z ma’nolarinig ko‘chishi va o‘xshatishlarni ham misol sifatida

keltirsak bo‘ladi. Qozonning zangi chiqib qoraygan go‘jaga qatiq ham rang kirgiza olmadi.

Turobjon ikki kosa ichdi,xotin esa hanuz bir kosani yarimlata olmas edi.(“Anor”). Asrorqul

erta bilan barvaqt turiub ketdi.Haydar otani “Tushga yaqin tegirmon boshiga chiqib borsin” deb

kampirga tayinlabdi.(“Asror bobo”) -“J” ning kattasi qanday yozilar edi?Domlamiz bir kun

so‘ratgan edi, esimda qolmapti. San’atkorning jahli chiqdi: Endi “J” ga keldingizmi?Barjom

deganda yoziladi.Kechagi barjom og‘zi ochiq qolipti,gazi chiqqandan keyin bir pulga qimmat.

(“San’atkor”) -Undoq bo‘lsa, sen bizdan bitta qo‘y bilan qutulmaysan,-dedi To‘xtabuvi,-birinchi

termini olib topshirgan kunimiz Toshkentga sim qoqasan, aytasanki… (“Kampirlar sim qoqdi”).

Samovarda o‘tirgan edik, birpasdan keyin jonfig‘on chiqdi va yonimizga kelib: Shu gap

gap bo‘ldimi yo tag‘in jinniligi tutarmikin?-dedi.(“Jonfig‘on”). Mish mish rost bo‘lib chiqdi:

domla bozor qilishni, magazinga kirishni jinidan battar yomon ko‘rar edi, kimdir uni univermagda

navbatda turganini ko‘ribdi; ertasi-ga choyxona oldidan chammandagul do‘ppi kiyib o‘tdi

(“To‘yda aza”).

Abdulla Qahhor asarlarida kamdan-kam holatda maqolning sintaktik tuzilishini

o‘zgartirgan. Ya’ni, ega yoki kesimni shaxs va sonda o‘zgartiradi. Bu o‘zgartirishda maqol

kimning tilidan kimga qarata aytilayotganini inobatga oladi. Abdulla Qahhor asarlarida

maqollardan tashqari matallarni ham unumli ishlatadi. “Bemor” hikoyasidagi ko‘ngilga armon

bo‘lmasin deb,chilyosin ham qildirishga to‘g‘ri keldi, “To‘yda aza” hikoyasidagi:yaxshining

yuzida zuluk ham xol bo‘lib ko‘rinadi, “Nurli cho‘qqilar” hikoyasida: kesakdan o‘t chiqqaniga

xursandligini izhor qilib; Fotima qari qiz bo‘lib o‘tirib qoladi; tappi tappidan yiroq tushmas ekan,

“Mahalla” hikoyasida : mening bir oyog‘im go‘rda , sening ikki oyog‘ing to‘rdami?, “So‘ngan

vulqon” hikoyasida sendan ugina, mendan bugina; Isoning alamini, Musodan oladi; sizlaganni

xushlab, senlaganni mushtlaydigan bo‘lib qoldilar; o‘t kech desa, o‘t kechganman, suv kech desa,

suv kechganman; “Dumli odamlar” hikoyasida: yo‘lovchi har bir xurgan itning ortidan quvsa,

manzilga qachon yetadi; bunga gap uqtirish, qorong‘u uyga kesak otganday gap; “Ikki yorti bir

butun” hikoyasida : eshakni yashirsang, hangrab sharmanda qiladi; “Yillar” hikoyasida: birovning


background image

2025

JANUARY

NEW RENAISSANCE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE

VOLUME 2

|

ISSUE 1

576

ishiga saratonda qo‘l sovqotadi matallari asar ma’no mazmunini yanada yaqqol ochib berishga

xizmat qiladi.

Xulos qilib aytganimizda O‘zbek hikoyachiligi va romanchiligida o‘ziga xos maktab

yaratgan yozuvchi Abdulla Qahhor badiiy merosi dunyo adabiyotining an’anaviy va yangi yutuq

va tajribalarini o‘rganish, ijodiy o‘zlashtirish, shu asosda milliy voqelikni yangicha uslub hamda

ranglarda tasvirlash natijasida yuzaga kelgan. U Sharq va G‘arb madaniy-estetik tajribalarini o‘z

badiiy olamida tabiiy va haqqoniy omuxtalashtira olgan yirik adib edi. Bu shoir qalam sohibining

hikoya, qissa, roman, komediyalarida yigirmanchi asr o‘zbek milliy hayoti jahon adabiyotining

zamonaviy usul va tasvir prinsiplari asosida badiiy ifoda etilgan.

REFERENCES

1.

Qahhor A. Asarlar. 5 jildlik, 1-jild. – T.: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at

nashriyoti, 1987. – 333 b.

2.

Qahhor A. Asarlar. 6 tomlik, 6-tom. – T.: G‘afur G‘ulom nomidagi badiiy adabiyot

nashriyoti, 1967. – 333 b.

3.

Qahhor A. Asarlar. 6 tomlik. 2-tom. – T.: G‘afur G‘ulom nomidagi badiiy adabiyot

nashriyoti, 1967. – 147 b.

4.

Qahhor Abdulla. Sinchalak. Asarlar. 5 jildlik, 3-jild. Qissalar. Nashrga tayyorlovchi

K.Qahhorova. – Toshkent: Adabiyot va san’at nashriyoti, 1988. – B.44-188.

References

Qahhor A. Asarlar. 5 jildlik, 1-jild. – T.: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1987. – 333 b.

Qahhor A. Asarlar. 6 tomlik, 6-tom. – T.: G‘afur G‘ulom nomidagi badiiy adabiyot nashriyoti, 1967. – 333 b.

Qahhor A. Asarlar. 6 tomlik. 2-tom. – T.: G‘afur G‘ulom nomidagi badiiy adabiyot nashriyoti, 1967. – 147 b.

Qahhor Abdulla. Sinchalak. Asarlar. 5 jildlik, 3-jild. Qissalar. Nashrga tayyorlovchi K.Qahhorova. – Toshkent: Adabiyot va san’at nashriyoti, 1988. – B.44-188.