Authors

  • Durdona Yuldosheva

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.64870

Keywords:

frazeologizmlar ma`no ibora frazeologik birliklar matal.

Abstract

Ushbu maqolaning aosisiy maqsadi frazeologizmlarning, asosan, ingliz tilidagi iboralar, birikmalar, fe`lli birikmalar, matallarning o`ziga xosligi va asosiy xususiyatlari haqida ma`lumot berish, hamda bir nechta ingliz tilidagi frazeologik birliklarni tahlil qilishdan iborat. Shuningdek, ingliz tilidan o`zbek tilida to`g`ri va noto`g`ri tarjima qilingan birliklar, asarlardan parchalar asosida ko`rib chiqilgan va diskursga tushadigan mos tarjimalar berib o`tilgan.

background image

94

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 2

FRAZEOLOGIZMLARNING ASOSIY XUSUSIYATLARI

ingliz tilidagi iboralar misolida

Yuldosheva Durdona

dryuldosheva@gmail.com

Namangan davlat chet tillari instituti magistr talabasi.

https://doi.org/10.5281/zenodo.14813436

Annotatsiya

.

Ushbu maqolaning aosisiy maqsadi frazeologizmlarning, asosan, ingliz

tilidagi iboralar, birikmalar, fe`lli birikmalar, matallarning o`ziga xosligi va asosiy xususiyatlari

haqida ma`lumot berish, hamda bir nechta ingliz tilidagi frazeologik birliklarni tahlil qilishdan

iborat.

Shuningdek, ingliz tilidan o`zbek tilida to`g`ri va noto`g`ri tarjima qilingan birliklar,

asarlardan parchalar asosida ko`rib chiqilgan va diskursga tushadigan mos tarjimalar berib

o`tilgan.

Tayanch tushunchalar:

frazeologizmlar, ma`no, ibora, frazeologik birliklar, matal.

MAIN FEATURES OF PHRASEOLOGISMS

on the example of English expressions

Abstract.

The main purpose of this article is to provide information about the uniqueness

and main features of phraseologisms, mainly English expressions, combinations, verb

combinations, proverbs, and to analyze several English phraseological units. Also, units correctly

and incorrectly translated from English into Uzbek are considered on the basis of excerpts from

works and appropriate translations that fit into the discourse are given.

Key concepts:

phraseologisms, meaning, expression, phraseological units, proverb.

ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

на примере английских фраз

Аннотация.

Основной целью данной статьи является предоставление информации

об уникальности и основных признаках фразеологизмов, в основном английских выражений,

сочетаний, глагольных комбинаций, пословиц, а также анализ нескольких английских

фразеологических единиц. Кроме того, были рассмотрены правильно и неправильно

переведенные единицы с английского языка на узбекский язык на основе отрывков из

произведений, и были предоставлены соответствующие переводы, соответствующие

дискурсу.

Ключевые понятия:

фразеология, значение, выражение, фразеологические единицы,

пословица.


background image

95

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 2

Frazeologizmlar har bir tilda, ayniqsa, badiiy adabiyotda juda muhim rol o`ynaydi. Ular

tilning o`ziga xosligini ko`rsatib beruvchi muhim til birliklari hisoblanadi. Shuning uchun ham

hozirgi kunda ushbu soha ustida ko`plab tadqiqot ishlari olib borilmoqda.

Frazeologiya mustaqil fan sohasi sifatida 20-asrning o‘rtalarida rivojlana boshladi. Ushbu

sohani ilmiy asosda rivojlantirishga bir qator tilshunos olimlar hissa qo‘shgan. Masalan, Sharl

Bally frazeologik birliklarni o‘rganishni birinchi bo‘lib ilmiy tilshunoslik sohasiga kiritgan

olimlardan biridir. U tilning ekspressiv xususiyatlariga katta e’tibor qaratgan va frazeologiyani

tilning obrazli va emotsional ifoda vositasi sifatida o‘rgangan.

Vinogradov frazeologiyani mustaqil fan sohasi sifatida shakllantirishda yetakchi olim

hisoblanadi. U frazeologik birliklarni tahlil qilishda ilmiy yondashuvni ishlab chiqdi va

frazeologizmlarni semantik tuzilishiga ko‘ra tasnif qildi. Shmelev frazeologiyaning strukturaviy

va semantik xususiyatlarini o‘rganib, frazeologizmlarning leksik birliklardan farqini aniqlagan. U,

shuningdek, frazeologizmlarning kontekstdagi vazifalarini tahlil qilgan.

Amosova kontekstual frazeologiyani rivojlantirgan. U frazeologizmlarni kontekst

doirasida o‘rganib, ularning kommunikativ ahamiyatini tahlil qilgan. Cowie frazeologiyaning

nazariy asoslarini rivojlantirgan va ingliz tilidagi frazeologik birliklarni o‘rganishga katta e’tibor

qaratgan. U frazeologiya va leksikografiya o‘rtasidagi bog‘liqlikni aniqlagan.

O‘zbekistonda frazeologiya fani 20-asrning ikkinchi yarmidan boshlab ilmiy ravishda

rivojlana boshladi. Bu jarayon o‘zbek tilshunosligining umumiy rivoji bilan bog‘liq bo‘lib,

frazeologik birliklarni o‘rganish asosan o‘zbek xalqining boy og‘zaki va yozma adabiyoti orqali

shakllandi. Ushbu soha yurtimizda rivojlanishi uchun bir qator olimlar hissa qo`shgan.

Misol uchun, T. Mirzayev – O‘zbek tilidagi frazeologik birliklarning tasnifiga katta e'tibor

qaratgan. Sh. Rahmatullayev – Frazeologiyaning nazariy asoslarini rivojlantirishga hissa qo‘shgan

va uning o‘zbek tili grammatikasi bilan bog‘liqligini o‘rgangan. A. Madvaliyev – Frazeologik

birliklarning semantik va stilistik xususiyatlarini chuqur tahlil qilgan. N. Mahmudov – Frazeologik

birliklarning til va madaniyatdagi o‘rni haqida tadqiqot olib borgan.

Mustaqillik davri(1990-yillardan boshlab)da o‘zbek tili frazeologiyasini milliy o‘zlik va

madaniyatni aks ettiruvchi muhim soha sifatida o‘rganish kuchaydi. Frazeologik birliklarning

tarjimasi va boshqa tillar bilan qiyosiy tadqiqotlariga katta e'tibor qaratila boshlandi.

Frazeologiya rivojining sabablari: O‘zbek xalqining boy folklor merosi. Adabiyot va badiiy

asarlarda ishlatiladigan frazeologizmlar. Tilning milliy va madaniy o‘ziga xosligini o‘rganishga

qiziqish. Ayniqsa, adabiy tilni rivojlantirishda va badiiy asarlarni tahlil qilishda frazeologiyaning

o‘rni beqiyosdir.


background image

96

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 2

Har bir tildagi frazelogik birliklarning o`ziga xos xususiyatlari mavjud bo`lib, ingliz tili

ham bundan mustasno emas. Ingliz tili juda ham frazeologizmlarga boy til hisoblanadi. Ingliz

tilidagi frazeologizmlarning o`ziga xosligi va asosiy xususiyatlari quidagi jihatlarda ko`rinadi:

1.

Semantik yaxlitlik

Frazeologizmlar tarkibidagi so`zlarning ma`nolari alohida-alohida emas, balki bir butun holda

tushuniladi. Ularning lug`aviy ma`nosi yashirin yoki ko`chma bo`ladi.

Kick the bucket

– so`zma-

so`z chelakni tepmoq degan ma`no bersa, frazeologik ma`nosi vafot etmoq hisoblanadi.

2.

Barqarorlik

Frazeologizmlar tuzulishi o`zgaruvchan emas, ular doim bitta shaklda qo`llaniladi.

Bite the

dust

- muvaffaqiyatsizlikka uchrash, ushbu brikmada tarkibiy so`zlarni o`zgartirish mumkin emas.

3.

Tasviriylik va emotsionallik

Frazeologizmlar ko‘pincha tasviriy va hissiy ma’noga ega bo‘lib, ular nutqni boyitadi.

A piece

of cake

(o‘ta oson) – sodda ishni shirin tort bilan qiyoslash orqali tasvirli ma’no beradi.

4.

Madaniy va tarixiy omilga bog‘liqlik

Frazeologizmlar til va millat madaniyati bilan uzviy bog‘liq. Ingliz tilidagi ko‘plab iboralar

Britaniya yoki Amerika madaniyatidagi voqealar, an’analar yoki tarixiy shaxslarga ishora qiladi.

The apple of one's eye

(kimningdir ko‘zining oqu qorasi) qadimgi Angliyada o‘ta qimmatli

narsani ifodalash uchun ishlatilgan.

5.

Tuzilishdagi xilma-xillik

Ingliz tilidagi frazeologizmlar turli grammatik tuzilmada bo‘ladi:

Masal (Proverb)

: Actions speak louder than words (Ish so‘zdan baland turadi);

Idiom:

Under the weather (o‘zini yomon his qilmoq);

Collocation:

Make a decision (qaror qabul qilmoq).

6.

Ma’nodagi ko‘chish va kontekstga bog‘liqlik

Frazeologizmlar ko‘pincha ko‘chma ma’noni anglatadi va ularning to‘g‘ri tushunilishi

kontekstga bog‘liq.

Spill the beans

(sirni ochmoq) iborasi mazmunni tushunish uchun to‘g‘ri

muloqot kontekstini talab qiladi.

7.

O‘zbek tilidan farqlanishi

Ingliz tilida frazeologizmlarda ko‘p hollarda hayvonlar (Let the cat out of the bag – sirni

oshkor qilish) yoki ranglar (Once in a blue moon – juda kam hollarda) orqali ma’no ifodalanadi.

O‘zbek tilida esa frazeologizmlar ko‘pincha qadriyatlar, an’analar yoki urf-odatlarga

asoslangan.

Ingliz tili frazeologizmlarining o‘ziga xosligi ularning madaniy konteksti va ma’no

chuqurligida ko‘rinadi. Bu xususiyatlar tarjima paytida katta e’tiborni talab qiladi. Shuning uchun

ko`p hollarda ingliz tilida yozilgan asarlarni o`zbek tiliga tarjima qilishda ham ma`noni ham


background image

97

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 2

stilistik bo`yoqdorlikni ya`ni shakl va mazmunni birdek saqlab qolish qiyin kichadi, bu

tarjimondan juda katta mahorat va ikki tilda frazeologik lug`at boyligi ko`p bo`lishini talab qiladi.

Frazeologizmlarning to`gri va no`to`g`ri tarjima qilingan holatlarini asarlarlardan parchalar

asosida ko`rib chiqamiz. Ingliz tilidan o‘zbek tiliga to‘g‘ri va noto‘g‘ri tarjima qilingan iboralarni

asarlar asosida tahlil qilish tarjimaning mazmun va shakliy jihatlariga diqqat qilishni talab qiladi.

1.

To‘g‘ri tarjima qilingan ibora

Jane Austen – Pride and Prejudice (G‘urur va Taassub): "It is a truth universally

acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife."

To‘g‘ri tarjima: "Hamma tan olgan haqiqat shuki, boy va yakkayu yolg‘iz erkak, albatta,

o‘ziga rafiqa izlaydi."

Bu tarjima asl matnning mazmuni va uslubini saqlab qolgan. Undagi "universally

acknowledged" iborasi "hamma tan olgan" shaklida aniq ifodalangan.

2.

Noto‘g‘ri tarjima qilingan ibora

William Shakespeare – Hamlet: "To be, or not to be, that is the question."

Noto‘g‘ri tarjima: "Bo‘lish yoki bo‘lmaslik, bu savol emas."

Tarjimada "savol emas" deyish orqali asl ma’no buzilgan. Shakespeare bu yerda hayot va

o‘lim haqida chuqur falsafiy masalani ko‘taradi, lekin noto‘g‘ri tarjima buning mohiyatini

o‘zgartirgan.

To‘g‘ri tarjima: "Bo‘lish yoki bo‘lmaslik – mana bu savol."

Bu tarjima Shakespearening original falsafiy ma’nosini saqlab qolgan.

3.

To‘g‘ri tarjima qilingan ibora

Mark Tven – The Adventures of Tom Sawyer: "He had discovered a great law of human

action, without knowing it – namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only

necessary to make the thing difficult to attain."

To‘g‘ri tarjima: "U inson xatti-harakatining muhim qonunini bilmasdan kashf qilgan edi:

odam yoki bola biror narsani xohlasin, desangiz, uni olishni qiyinlashtiring."

Bu tarjima matndagi fikrni va hikoya uslubini to‘g‘ri yetkazgan.

4.

Noto‘g‘ri tarjima qilingan ibora

Jorj Oruell – Animal Farm (Hayvonot bog‘i): "All animals are equal, but some animals are

more equal than others."

Noto‘g‘ri tarjima: "Barcha hayvonlar teng, lekin ba’zilari boshqalardan tengroq."

Iboraning ko‘chma ma’nosi yo‘qolgan. "More equal" iborasi satirik ma’noga ega bo‘lib,

tenglikni suiiste’mol qilishni ifodalaydi.

To‘g‘ri tarjima: "Barcha hayvonlar teng, ammo ba’zilari boshqalardan ustunroq."

To‘g‘ri tarjima asarning mazmunini, madaniy kontekstini va uslubini saqlab qoladi.


background image

98

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 2

Noto‘g‘ri tarjima esa iboraning ma’no yoki hissiy jihatlarini buzadi. Shu sababli,

frazeologik iboralar va badiiy obrazlarni tarjima qilishda ularga madaniy va semantik yondashuv

zarur.

REFERENCES

1.

Jeyn Ostin – Pride and Prejudice (G‘urur va Taassub).

2.

Uilyam shekispr (Hamlet) o`zbekcha tarjimasi bilan birgalikda.

3.

Mark Tven – The Adventures of Tom Sawyer.

4.

"Frazeologiya nazariyasi asoslari" - Y. X. Toshmatov

5.

"O‘zbek tilida frazeologizmlarning semantikasi va uslubiy xususiyatlari" - N. Maxmudov

6.

"Frazeologik birliklar: Ularning shakli va mazmuni" - G‘. Xolmatov

7.

Yu.Mehmonove and S.Jurayeva. "Translation of English collocations into Uzbek language".

8.

Yu Mehmonova. "Lexico-grammatical resources of functional equivalence in the translation

of text from English to Uzbek. Eurasian Journal of Academic Research, 2(2), 349-353

9.

I. G'afurov, O.Mo'minov, N.Qambarov Tarjima Nazaryasi "Tafakkur Bo'stoni" Toshkent -

2012

References

Jeyn Ostin – Pride and Prejudice (G‘urur va Taassub).

Uilyam shekispr (Hamlet) o`zbekcha tarjimasi bilan birgalikda.

Mark Tven – The Adventures of Tom Sawyer.

"Frazeologiya nazariyasi asoslari" - Y. X. Toshmatov

"O‘zbek tilida frazeologizmlarning semantikasi va uslubiy xususiyatlari" - N. Maxmudov

"Frazeologik birliklar: Ularning shakli va mazmuni" - G‘. Xolmatov

Yu.Mehmonove and S.Jurayeva. "Translation of English collocations into Uzbek language".

Yu Mehmonova. "Lexico-grammatical resources of functional equivalence in the translation of text from English to Uzbek. Eurasian Journal of Academic Research, 2(2), 349-353

I. G'afurov, O.Mo'minov, N.Qambarov Tarjima Nazaryasi "Tafakkur Bo'stoni" Toshkent - 2012