548
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 10
THE TRANSLATION OF CULTURAL REFERENCES IN CONTEMPORARY
FICTION: CHALLENGES AND STRATEGIES
Rajabova Sevara
https://doi.org/10.5281/zenodo.17459744
Abstract.
This study explores the challenges and strategies involved in translating
cultural references in contemporary fiction. Cultural references, such as idioms, historical
events, traditions, and social practices, often present significant difficulties for translators
because they carry meanings that are deeply rooted in the source culture. The research
highlights how achieving equivalence between source and target texts requires both linguistic
and cultural competence. Drawing on theoretical approaches such as domestication and
foreignization, the paper examines how translators negotiate between preserving the authenticity
of the original work and ensuring comprehensibility for the target audience. It argues that
effective translation of cultural references depends on context-sensitive decision-making rather
than strict adherence to one strategy. Ultimately, the study concludes that successful translation
of cultural elements allows readers from different backgrounds to access the same emotional and
aesthetic experience intended by the author, thus maintaining the cultural integrity and literary
value of the original text.
Keywords:
cultural translation, domestication, foreignization, equivalence, fiction
translation, cultural adaptation.
ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ ОТСЫЛОК В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ: ПРОБЛЕМЫ И СТРАТЕГИИ
Аннотация.
В данном исследовании рассматриваются проблемы и стратегии,
связанные с переводом культурных отсылок в современной художественной литературе.
Культурные отсылки, такие как идиомы, исторические события, традиции и
социальные практики, часто представляют значительные трудности для переводчиков,
поскольку несут в себе глубоко укорененные в исходной культуре значения. Исследование
показывает, что достижение эквивалентности между исходным и целевым текстами
требует как лингвистической, так и культурной компетентности. Опираясь на такие
теоретические подходы, как доместикация и форенизация, в статье рассматривается,
как переводчики сочетают сохранение аутентичности оригинала с обеспечением
понятности для целевой аудитории. Утверждается, что эффективный перевод
культурных отсылок зависит от принятия решений с учетом контекста, а не от
строгого следования одной стратегии. В конечном итоге, исследование приходит к
выводу, что успешный перевод культурных элементов позволяет читателям из разных
слоев общества получить доступ к тем же эмоциональным и эстетическим
переживаниям, которые задумал автор, тем самым сохраняя культурную целостность и
литературную ценность исходного текста.
Ключевые
слова:
культурный
перевод,
одомашнивание,
форенизация,
эквивалентность, художественный перевод, культурная адаптация.
Language is more than a system of words and grammar; it reflects the culture, worldview,
and history of its speakers. When translators deal with contemporary fiction, they face the task of
transferring not only linguistic meaning but also the cultural background that gives life to the text.
549
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 10
Cultural references—such as idioms, traditions, foods, historical allusions, or social
customs—are deeply rooted in the source culture and often lack direct equivalents in the target
language.
This makes their translation particularly challenging. The success of a literary translation
often depends on how skillfully such culture-specific elements are rendered while preserving the
author’s intent and the emotional impact on readers.
The main difficulty lies in achieving equivalence. Cultural references rarely have exact
lexical or conceptual counterparts across languages. For instance, a simple reference to a holiday
or a popular TV show might evoke a strong emotional response from a native reader but remain
obscure for readers from another culture. Literal translation can lead to confusion or distortion,
while excessive adaptation risks erasing the cultural identity of the original text.
Another challenge is related to the translator’s dual responsibility: fidelity to the source
text and readability for the target audience. Striking a balance between these two is especially
hard when the cultural gap between the source and target languages is wide. Translators must
also consider the genre and the author’s style. In contemporary fiction, authors often use cultural
references to create humor, irony, or character depth. A mistranslation can easily alter tone or
characterization, weakening the literary value of the text.
Moreover, the translator’s cultural competence plays a crucial role. Without sufficient
awareness of both cultures, even an experienced linguist may misinterpret a reference or choose
an inappropriate equivalent. For example, cultural items tied to politics, religion, or gender roles
can be particularly sensitive and require a nuanced understanding of current social norms in both
contexts.
Scholars have proposed various strategies to overcome these obstacles. Vinay and
Darbelnet’s classical framework suggests two main approaches:
foreignization
and
domestication
. Foreignization maintains the foreign flavor of the text, allowing readers to
experience a different culture directly. This is suitable when the translator aims to preserve
authenticity and introduce the target audience to unfamiliar cultural realities. On the other hand,
domestication adapts the reference to make it easily understandable, ensuring fluency and
naturalness.
In practice, translators often combine both approaches depending on context. When a
reference is crucial to the story’s cultural identity—such as a national festival, local proverb, or
place name—it may be retained with brief contextual clarification or a translator’s note.
However, when the reference does not carry essential cultural meaning and might distract
the reader, substitution with a culturally equivalent item is more effective. Techniques such as
paraphrasing, explanation, or footnotes can also help bridge gaps without compromising
meaning.
Technological tools and collaborative translation platforms now assist translators in
researching cultural references more effectively. Yet, even with such support, translation remains
a creative act that requires intuition, cultural empathy, and literary sensitivity.
Translating cultural references in contemporary fiction is not a mechanical process but an
interpretive one that demands both linguistic skill and cultural awareness. The translator acts as a
mediator between worlds, responsible for recreating the author’s cultural landscape for new
readers. While there is no universal solution to these challenges, the careful application of
strategies such as foreignization, domestication, and contextual adaptation can lead to
translations that are both faithful and engaging.
550
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 10
Ultimately, successful translation of cultural references ensures that contemporary fiction
retains its richness, diversity, and human essence across languages.
References:
1.
Aliboyeva, N. (2022). SELECTION OF SPECIAL TRANSLATION METHODS FOR
ADEQUATE INTERPRETATION OF CHILDREN'S LITERATURE. Scientific
Collection «InterConf», (120), 121-124.
2.
https://journals.openedition.org/palimpsestes/2447?lang=en#
3.
TOMASELLO, Michael, 2006, “Acquiring Linguistic Constructions”, in D. Kuhn & R.
Siegler (eds.),
Handbook of Child Psychology. 6th Edition. Vol. 2: Cognition, Perception
and Language
, Hoboken, Wiley, p. 255-298.
4.
Aliboyeva, N. A. Q. (2023). LITERARY TRANSLATION OF CHILDREN’S
LITERATURE. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES,
4(07), 21-25.
5.
https://locatheart.com/mistakes-in-film-translations/
