The sport terminology in english and uzbek languages

CC BY f
479-480
20
21
Поделиться
Алламова, М. (2022). The sport terminology in english and uzbek languages. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 479–480. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6206
Мавлюда Алламова, Uzbek State University of World Languages

Student of master’s degree

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Terminological units come to a language in different ways. The first one is the recognition of a usual word a term. This is not the best method because of reinterpretation and metonymy (“bosh”, “yelka”). The form, pronunciation, declination and stress of the term may be changed to differentiate such lexemes.


background image

478

THE SPORT TERMINOLOGY IN ENGLISH AND UZBEK

LANGUAGES

Allamova Mavluda Komilboeyva

Student of master’s degree UzSWLU


Terminological units come to a language in different ways. The first one is the

recognition of a usual word a term. This is not the best method because of
reinterpretation and metonymy

(

“bosh”, “yelka”)

. The form, pronunciation, declination

and stress of the term may be changed to differentiate such lexemes.

Borrowing is more appropriate way of term creation. Different terms are taken

from different languages depending on historical situation. Music and commercial
terminology usually is of Italian origin (

legato, adagio, andante, bank, loro, alpari

),

scenic and post terms are of French origin (

tanaffus, parter, pleylist, kuryer, posilka

pochtasi

), sport terminology is of English origin (

futbol, sport, chempion, ring

). Military

and technical terms are taken from German (

parapet, serjant, standart

).

The Scietific and Terminology Committe defines a term as a word or word

combination as the unity of the phonetic sigh and the notion of this sign in the system
of concepts of some scientific brunch. We may assume that terminology is the unity
of terms which express the notion of some sphere, that were historically formed.

The first stage for term translation is the determination of the field the term is

referred to and comprehension of its meaning in the source language and ability to
translate it to the target language.

Scientists determine two stages of terminology translation: defining the

meaning of a term and translation of it to the target language. To make an accurate
translation one should find out which type of term formation the given word belongs
to. They define four main types:

1. simple - a term consists of one word:

back

himoyachi,

offense

hujum;

2. compound

– a term consists of two words that are written as one word or

with a dash:

corner kick

burchak zarbasi,

throw-in

to

‘pni yon chiziqdan uloqtirish;

3. terminological expressions that consist of few components:

cut down the

angle

to

‘pni tepish paytida burchakni kamaytirish (kesish).,

small-sided game

– har

ikki jamoada 11 dan kam o'yinchi o'ynaydigan o

‘yin;

4. abbreviations:

FIFA

(Federation Internationale de Football Association

– the

official governing div of international soccer since 1904 which established the
World Cup tournament; helps set and revise rules of the game, called the 17 Laws)
– Butunjahon futbol assotsiatsiyalari federatsiyasi.

Scientists differentiate few types of terminology translation methods. One of

the easiest ways of translation is

transliteration

– a mapping from one system of

writing into another, word by word, or ideally letter by letter. Transliteration attempts
to be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original
spelling of unknown transliterated words; it is usually used for the simple type:

dribbling

dribling,

offside

ofsayt,

o’yindan tashqari holat. But a translator should


background image

479

use this method very carefully because of ‘false words’ that while transliteration may
misrepresent the meaning:

data

- ma'lumotlar,

instance -

hol.

Another method is

calque

or loan translation and it is a word or phrase

borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin:

“verbum pro verbo”)

or root-for-root translation. This method is usually used for complex or compound
terms translation:

a standard key

-

combination

– standart kombinatsiya,

Bundesliga

– Bundesliga,

forward pass

– oldinga o'tish.

Connotative sense is also inherent for the sport terms (and this is emotional

component). Some terms are of slang origin, so it is not that easy to convey the
connotative meaning because it may be lost during translation. Sport terms are
significant for games and motional component is vital for such terminology. During
the game people are fulfilled with different emotions (stress, happiness,
expressiveness, rage) and often terms are invented under the influence of such
feelings:

Smash (lawn tennis)

– means a ‘zarba’, but this strike is crushing, because

‘smach’ means

destroy, crash.

Timekeeper

– means “sekundomer”, while ‘keeper’ means

guard, watch.

Goalkeeper

– means “darvozabon”, where ‘goal’ means darvoza, gol (but the

first meaning is

aim, target

).

English word

“foul”

is of great interest because in sport it means

fault, break of

the rule

but the first meaning is

dirty, stinking or spoiled

and if we consider

‘foul

situation’

in a game, it may be translated as

dirty game.

Sport terminology is specific but it is used by everyone and everywhere (by

sportsman and amateurs), and it is used in texts of this type. The greatest peculiarity
of sport terms among all the other terms is the sense of relative equivalence, if to
take into account the type of texts they are used for. So we should mind the
translation equivalence. Equivalence is keeping the relative balance of semantic,
stylistic and functional information for both

– the source and the target language

terms. Original and translation equivalence is general understanding of information
located in a text, including information that can influence not only upon mind but also
upon senses of the recipient. This information in expressed both explicitly and
implicitly. Adequate translation is the translation that directly conveys not only the
main plot but also stylistic peculiarities of lexical and grammatical notions.


REFERENCES:

1.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические

вопросы). – М.: Издательство Института общего среднего образования РАО,
2001.

2.

Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. –

М.: Высшая школа – 2003.

Библиографические ссылки

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001.

Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М.: Высшая школа - 2003.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов