434
КУЛЬТУРА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ
ГИДА-ПЕРЕВОДЧИКА
Алимова Камола Турсуновна
УзГУМЯ, преподаватель
Важной компетенцией переводчика, обусловленной квалификационными
требованиями, предъявляемыми к представителям этой профессии, является
культура голоса, поскольку переводчик приравнивается к оратору, мастеру
красноречия. Голос является основным средством устного речевого общения,
которое позволяет устанавливать и поддерживать контакт с аудиторией,
располагать слушателей к себе, а значит, оптимизировать взаимодействие и
взаимопонимание, особенно в контексте межкультурной коммуникации.
Профессиональная деятельность переводчика может включать в себя
различные ситуации, и это не только деловые встречи и переговоры.
Официальные визиты иностранных делегаций и деловых партнеров часто
сопровождаются культурной программой: гостям городов Узбекистана
предлагаются экскурсии по городу, посещение театров и музеев, осмотр
достопримечательностей. Организаторы либо привлекают профессионального
гида-переводчика, либо заявления узбекоговорящего гида переводятся
переводчиком принимающей стороны. Также могут возникнуть ситуации, когда
экскурсию должен вести сам переводчик.
Гид-переводчик – это специалист, который в совершенстве владеет
языком группы туристов, находящихся в чужой для них стране. Он способен в
доступной форме донести до клиентов все особенности истории, культуры,
архитектуры и современной жизни страны посещения.
В обязанности гида-переводчика бюро входит предоставление услуг
последовательного или синхронного перевода. При выполнении перевода гид-
переводчик обязан:
обеспечить информационную поддержку группы: предоставить
информацию о месте и времени отправления и прибытия туристов, о правилах
поведения при осмотре достопримечательностей;
обеспечить точное соответствие перевода экскурсионного материала
лексическому, семантическому и стилистическому содержанию оригинала,
точную интерпретацию специальных терминов и определений;
отвечать на вопросы туристов;
разъяснять гостям правила безопасности на объектах повышенной
опасности.;
координировать
поведение
группы
в
случае
возникновения
чрезвычайных ситуаций: при необходимости организовать вызов скорой
помощи, службы спасения.
Работа в данной профессии предполагает наличие активной жизненной
позиции, огромного багажа знаний в самых разных отраслях, возможность
одновременно решать несколько задач (ведь в некоторых случаях гид может
выступать и как организатор экскурсии). Гид-переводчик все время посещает
435
интересные места, знакомится с новыми людьми, постоянно находится в
движении. Его главная миссия – это знакомство иностранцев с культурой,
традицией, архитектурой страны. И от того, насколько хорошо и полно он
владеет той или иной информацией будет зависеть успех работы.
Для успешной работы специалист должен обладать следующими
качествами:
Прекрасная языковая подготовка.
В первую очередь знание
иностранного языка у гида-переводчика должно быть на очень высоком уровне.
Кроме того, словарный запас должен быть намного шире, чем владение
страноведческой, исторической, бытовой тематикой, в идеале он обязан
прекрасно владеть даже молодежными выражениями и сленгом.
Нередко во время экскурсий туристы могут задать вопросы, касающиеся
экономики, политики и прочих интересующих их тем, поэтому эрудированность
гида всегда приветствуется. При любых возникших трудностях, не имеющих
отношения к экскурсии (вызвать срочную медицинскую помощь, посетить
местный специализированный магазин и т.д.), профессионал всегда должен
быть готов помочь.
Глубокие и разносторонние знания в различных областях (экономики,
архитектуры, истории, политики и т.д.)
Многие гиды-переводчики имеют
свою ограниченную область специализации (кто-то проводит только обзорные
экскурсии, кто-то рассказывает о музеях и галереях, кто-то устраивает пешие
экскурсии по историческим местам в городе), поэтому готовы к любым
вопросам, относящимся к их специализации. Но наибольшую ценность
представляют именно те специалисты, которые имеют широкий кругозор и
готовы поддержать беседу на любую предложенную туристами тему. В нашем
агентстве именно такие специалисты.
Организаторские способности.
На протяжении всего тура именно гид-
переводчик выступает куратором всех процессов. Он регулирует вопросы
трансфера, экскурсионных билетов, проездных документов, решает возникшие
бытовые проблемы (размещение, питание и т.д.). От того, насколько быстро
решаться эти вопросы будет зависеть общее впечатление не только о стране
в целом, но и о гиде в частности.
Стрессоустойчивость и коммуникабельность.
В ходе экскурсионного
тура могут случиться какие-то проблемы, накладки и то, насколько быстро гид
сможет с ними и справиться, поддержать общее настроение группы зависит
успех его работы. Поэтому без умений договариваться, поддерживать
позитивный настрой профессионалу никак не обойтись.
Специалисты гид-переводчики отличаются:
высоким уровнем профессиональных знаний и навыков.
презентабельным внешним видом.
стрессоустойчивостью и коммуникабельностью.
прекрасными организаторскими способностями.
Отношения гида-переводчика и экскурсовода и работодателя
подразумевает, что работодатель или его служащие:
– уважают личность гида-переводчика и экскурсовода;
– выражают профессиональное и компетентное отношение к гиду-
переводчику и экскурсоводу и его работе (своевременно предоставляют
необходимую, деловую информацию и рекомендации, помогают гиду-
436
переводчику и экскурсоводу в его работе, последовательны в рекомендациях
по рабочим вопросам, на вопросы и замечания гида-переводчика и
экскурсовода реагирует конструктивно и профессионально, а не субъективно и
т.п.); Учитывают исключительно деловые качества при распределении работы.
Взаимоотношения с клиентом.
Взаимоотношения работодателя с
клиентами являются одной из важнейших составляющих профессиональных
отношений гида-переводчика и экскурсовода и клиента в ходе работы («Клиент
всегда прав»). Гид-переводчик и экскурсовод должен уважать свободу
волеизъявления клиента.
Клиенту нельзя приказывать, его можно только просить, предложить,
посоветовать и т.п. В работе гида-переводчика и экскурсовода клиенту должно
уделять внимание – турист первым размещается в гостинице, первым занимает
место, первым обслуживается в ресторане и т.п. Гид-переводчик и экскурсовод
не имеют права выделять отдельных туристов в силу своих личных симпатий,
за исключением инвалидов, пожилых людей и т.п., но не в ущерб другим
туристам. Гид-переводчик и экскурсовод должны относиться к клиентам учтиво
и корректно. Гид-переводчик и экскурсовод не имеют права использовать
служебное положение в целях получения преимущества по отношению к
туристам (лучший номер в гостинице и т.п.). Гид-переводчик и экскурсовод
должны предоставлять туристам информацию в соответствии с программой и
технологией обслуживания – сообщать о законах, правилах, обычаях и других
деталях, которые представляют интерес для туристов на данном маршруте.
При этом они отвечают за точность и полноту данной информации.
Во время ведения экскурсионно-информационной работы гид-
переводчик и экскурсовод должны стремиться быть объективными и
сдержанными в оценках политических событий, как в своей стране, так и в
зарубежных государствах, не должны допускать резких и оскорбительных
высказываний о руководстве стран и регионов. Гид-переводчик и экскурсовод
не имеют права пропагандировать свои политические или религиозные
убеждения, навязывать туристам (экскурсантам) свое личное мнение по
общественным, национальным, религиозным и политическим вопросам.
О странах, по территории которых проходит маршрут, гид-переводчик и
экскурсовод должны говорить дипломатично, не допуская безответственных
заявлений и оценочных суждений по отношению к странам и народам,
населяющим страну.
Гиду-переводчику и экскурсоводу не рекомендуется без необходимости
рассказывать о своей личной жизни, вызывать сожаление или сострадание
туристов. В финансовых взаимоотношениях с туристами гид-переводчик и
экскурсовод обязаны руководствоваться действующим законодательством и
нормативными актами. Гид-переводчик и экскурсовод не могут ограничить
право клиента комментировать, вести дискуссию об оценке, мнении о
маршруте, гиде-переводчике и экскурсоводе.
Такое отношение гида-переводчика и экскурсовода вытекает из
предложения, что клиенты уважают личность гида-переводчика и
экскурсовода, а также уважают законы, правила и обычаи страны, в которой
они находятся, и ведут себя в соответствии с целью, характером и
требованиями путешествия. Гид-переводчик и экскурсовод обязаны уважать
437
коллективные решения Ассоциации гидов-переводчиков и экскурсоводов,
должны стремиться выполнять совместно принятые обязательства, не
допускать действий, способных нанести ущерб престижу Ассоциации или
негативно отразиться на общем отношении к профессии гида-переводчика и
экскурсовода.
Забота об окружающей среде и экологический туризм
.
Гид-переводчик
и экскурсовод должны стремиться создавать у туристов и организаторов тура
осознание важности заботы об окружающей среде и охране природных
ресурсов, во избежание нанесения ущерба природному наследию в пределах
своего региона.
Пунктуальность.
Гид-переводчик и экскурсовод должны прибыть на
рабочее место заблаговременно, в соответствии с указаниями, полученными
от работодателя.
Внешний вид.
Гид-переводчик и экскурсовод должны заботиться о том,
чтобы его внешний вид соответствовал месту, времени и характеру работы.
Подводя итог, нужно обращать внимание на следующие важные
моменты: составляющими этики переводчика являются нравственные правила,
моральные принципы, нормы поведения в обществе, нормы поведения в
профессиональной среде; нормы поведения переводчика в профессиональной
среде
включают
в
себя
нормы,
которыми
переводчик
должен
руководствоваться при осуществлении письменного и устного перевода;
нормы, которыми переводчик должен руководствоваться при взаимодействии
с заказчиком и всеми участниками переводческого процесса; нормы, которым
переводчик должен следовать как специалист, профессионал своего дела;
нормы этики позволяют переводчику не допускать ошибки при осуществлении
перевода; выстроить продуктивные, доброжелательные рабочие отношения с
заказчиком и всеми участниками переводческого процесса; систематически
повышать свой профессиональный уровень.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – С. 352.
2.
Ефремова Т.Ф.
Новый
словарь
русского
языка.
Толково-
словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. – С. 2310.
3.
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке,
переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд.,
исправленное и дополненное. – М.: «Р. Валент», 2011. – С. 488.
4.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. –
Р. Валент, 2011. – С. 408.
5.
Паршина Т.В. Об этике переводчика / Т.В. Паршина. – Текст:
непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире: материалы
I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). – Москва: Буки-Веди, 2017. –
С. 67–76. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12352/ (дата обращения:
10.05.2022).