Здравствуйте, уважаемые участники конференции, Дамы и господа!
Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех вас за участие в этом престижном мероприятии, поскольку мы собрались сегодня для плодотворного обсуждения и обмена мнениями о современном состоянии переводоведения, проблемах и решениях, планах на будущее в этой отрасли лингвистики. Все мы знаем, что в ныне протекающем процессе глобализации, в наполненное тревожными событиями время роль теории и практики перевода важна как никогда. Именно посредством перевода происходит обмен литературой и культурой между народами, укрепляется дружба, соединяются сердца. Поэтому развитие переводческого дела в нашей стране, выведение процесса изучения иностранных языков на новый уровень занимает значительное место в политике государства. Глава нашего государства лично уделяет большое внимание задаче ознакомления нашего народа с классическими произведениями литературы и искусства, особенно классической литературы, глубокому изучению этого уникального наследия и его популяризации в мире путем перевода на иностранные языки. 5 апреля 2018 года было принято специальное Постановление Президента Республики Узбекистан №PQ-3652 «О мерах по дальнейшему совершенствованию деятельности Союза писателей Узбекистана». Пункт 20 постановления направлен на переводческую деятельность, в частности, на развитие художественного перевода в нашей стране, что ставит ряд важных задач, таких как перевод шедевров мировой литературы на родной язык и их последующее издание, а также перевод лучших образцов отечественной современной и классической литературы на языки мира. 19 мая 2021 года принято Постановление Президента Республики Узбекистан №PQ-5117 «О мерах по выводу деятельности по популяризации иностранных языков на качественно новый уровень». Давайте вкратце рассмотрим, что на сегодняшний день сделано в нашем университете для реализации этих решений. В нашем университете созданы и функционируют научно-исследовательские центры, направленные на развитие мастерства перевода, такие как Институт переводоведения, Научно-консультационный центр, Бюро переводчиков. Одной из важнейших задач, поставленных Указом Президента, является перевод лучших произведений нашей классической литературы на иностранные языки. 100 лучших стихотворений Алишера Навои переведены на английский и немецкий языки.
Я рад сообщить, что эта усердная работа была проделана нашими преданными профессорами и опытными переводчиками и в результате труды были опубликованы в виде книги. Эти переводы были широко изучены и представлены в зарубежных странах, таких как Бангладеш, Бельгия, Германия и США. Одним из наших главных приоритетов является заключение Институтом переводоведения меморандумов о взаимопонимании с переводческими школами за рубежом.
В нашем университете также проводится активная работа по синхронному и письменному переводу. Из студентов, которых обучают вовлеченные преподаватели переводческого факультета, вырастают отличные переводчики-синхронисты, талантливая молодежь, обладающая компетентными навыками и способностями к переводу. Это, конечно, лишь некоторые наши достижения в области теории и практики перевода. Нам предстоит сделать ещё больше в будущем.
Одним словом, поскольку мы стремимся развивать нашу молодежь в духе национальных и общечеловеческих ценностей, перевод даст нам прочную основу, чтобы мы не оставались изолированными и заняли достойное место в мировом сообществе.
Спасибо за Ваше внимание!
Азизов Улугбек Ботирович,
Ректор Узбекского государственного университета мировых языков