261
THE ROLE OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN THE
SYSTEM OF TRANSLATION TYPES
Eldorbek Okhunov Avazbek o‘g‘li
1st year Master Student, Uzbekistan State World Languages University
We all know that simultaneous interpretation is the process where the
interpreter needs to interpret what the speaker is saying at the same time as they are
speaking. There is no delay between the interpretation and what the listeners are
receiving. The interpreter can pause for no more than a couple of words behind the
speaker. The pause is also only taken just to process the speech and process the
interpretation. This type of interpretation is used commonly in the speeches given at
the United Nations. Even presidential speeches or any large international
conferences often make use of simultaneous interpretation.
Simultaneous interpretation is one of the most demanding professions in the
world. Only by being fluent in two languages does not mean that the nuances of
correctly interpreting in a stressful environment come easily. There is also no time to
consult a dictionary in case if there is an unfamiliar term or expression. The interpreter
needs to be completely confident about their speaking skills. Improvisation is,
therefore, an essential skill in this profession.
Simultaneous interpretation helps to break down language barriers around the
world. No matter which language a delegate communicates in, he or she can easily
follow the speaker in real-time now with the help of simultaneous interpretation.
Reasons, why simultaneous interpretation plays essential role in translation system,
are given below:
• It provides efficient communication
– simultaneous interpretation offers all
delegates an equal opportunity to speak their mind and listen in their own language.
This is genuinely called interactive communication where no one gets left behind due
to a communication barrier.
• Communication in all its Entirety
– As the interpretation happens
simultaneously in real-time, the advantage is that none of the messages gets lost. It
allows all the participants of an event the freedom to choose their words and present
their views in the language that they are most comfortable with.
• A Better Result
– Usually international events require a lot of work in putting
everything together. Interpreting facilities at a conference can avoid a disappointing
outcome by ensuring the correct communication is put out there to all the participants.
• It saves time
– simultaneous interpretation saves time in having to translate
all the documents of the speeches at a later stage and having them distributed to the
participants. Time is of the essence at all international events, mainly if hosted by the
United Nations. Real-time interpretation ensures that everyone present at the
conference is aware of what is being discussed.
• Simultaneous interpretation is more accurate
– Consecutive interpretative
really depends on what the interpreter remembers by memory and their notes. It is
262
more of a reproduction of the speech, whereas, simultaneous interpretation is more
accurate and better as it is an actual reproduction of the speech as it happens.
Simultaneous interpretation is all about honing and practicing the skill for
interpreters. With an increase in international events around the world and the
growing prominence of making a mark with your speech at the United Nations, the
role of a simultaneous interpreter has come under the spotlight more now than ever
before. It is one of the best ways of conveying your message to your audience who
speak a foreign language. Be it for businesses or individuals, simultaneous
interpretation is now crossing language and communication barriers and ensuring
that everything runs smoothly between the parties concerned. An excellent
simultaneous interpreter can clinch that deal for you with their superb language skills
during the presentation, which otherwise would have been difficult for you to conduct
without the proper foreign language. In fact, such is the job of an excellent
simultaneous interpreter, which a good interpreter is not even noticed.
REFERENCES:
1.
“Consecutive
and
Simultaneous
Interpreting”.
www.conference-
interpreters.ca. Retrieved 20 February 2019.
2. Cyril FLEROV (2013-10-
30). “On Comintern and Hush-a-Phone: Early
history of simultaneous interpretation equi”. aiic.net. Retrieved 20 February 2019.
3.
“Simultaneous
Interpretation
and
Translation
Equipment
101”.
www.translationequipmenthq.com. Retrieved 20 February 2019.
4.
Benoît KREMER, Klaus ZIEGLER (2017-07-19). “New ISO standards
relating to conference interpreting”. aiic.net. Retrieved 20 February 2019.
5. https://www.unitedtranslations.com. October 16, 2017.