454
IMPORTANCE OF TRAINING PROGRAMS FOR
SIMULTANEOUS INTERPRETERS
Tilovova Shahlo Bakhtiyor kizi
UzSWLU English Language Translation Theory Department
Scientific advisor:
Alisher Khamidov
Training program is a set of variety of practical tasks in the interpretation
process. The article deals with the importance of Training program for Simultaneous
interpreters in the first stages of of simultaneous interpreters, and identify the main
principles as well as importance of training simultaneous interpreters and effects of
training process.
Simultaneous interpreting is a mode of interpreting in which the speaker makes
a speech and the interpreter reformulates the speech into a language his audience
understands
at the same time (or simultaneously).
In the world of language services,
simultaneous interpretation can be classified as the most demanding. The interpreter
must have excellent language skills and more than average fluency in two languages.
Further, he or she must be mentally prepared. Being a simultaneous interpreter
means correctly interpreting what is being said while injecting the nuances necessary
in the target language. The environment itself can already be stressful. The
interpreter cannot consult a dictionary to look up unfamiliar expressions and terms,
which is reason enough to have excellent proficiency in the source and target
languages. The interpreter must be fully confident of their speaking skills. The job
demands that the interpreter must also be skilled in improvisation.
Theoretical and experimental studies of simultaneous translation and the first
steps of training for simultaneous interpreters appeared only in the mid-60s of the
XX century. This means that more precise requirements for simultaneous
interpreters, selection criteria for training were formed, existing knowledge about the
process of simultaneous translation, its techniques and strategies were arranged,
and new ones were rapidly accumulated. At the moment, the theoretical basis for
training professional simultaneous interpreters of various language pairs has been
formed.
Alekseyeva believes, that for high-quality training of interpreters, in particular,
simultaneous interpreters, educational institutions need their own training program,
their own recruitment plan and graduates, their own forms of examination control,
transparency of training (visits of foreign observers and employers), scenario
methods for creating a translation situation as close to reality as possible. Now, there
are two factors in interpreting those manuals for training specialists in simultaneous
translation, and areas of training for simultaneous interpreters.
Zubanova notes that despite the same functions, the design of the consoles is
completely different. Therefore, before starting work, the translator should learn the
following: how to turn the microphone on and off; how to adjust the volume in the
headphones; how to switch the microphone from one translator to another; how and
by whom to switch the channel from language to language; how to switch from the
speaker to other booths. (Zubanova, 2011. P. 37)
455
What manufacturers of simultaneous translation booths sometimes miss is the
ease of handling the control panel. For example, touch buttons may stick, and you
can forget to disable the
“mute” button if it requires additional pressing. Channel
switching should also be as quick and easy as possible. Sometimes, preference is
given to the system of
“tour guide”, originally intended for tours. The translator has a
transmitter, microphone, and headphones, and the speaker has a microphone.
In Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, we
would like to provide the following information about training activities. The famous
interpreting professor Daniel Gile (1995:179) generalizes the mode of simultaneous
interpreting: SI = L + M + P + C. That is simultaneous interpreting = listening and
analysis + short-term memory effort + speech production + coordination. All of that
needs the interpreter to spend a lot of time and energy. To be a good and qualified
simultaneous interpreter, besides his own gift and experience, a strong will and
perseverance, he should receive some training to gain adequate ability and
knowledge. A Shadowing Exercise Learners repeat what they have heard such as
speech, news at the same pace. The purpose of t
he training is to cultivate learners’
split of attention and the skill of speaking while listening. It is better to do this training
in mother tongue at first, and then other languages. At the beginning stage, learners
can repeat immediately after they hear something; little by little, they should delay
and then repeat. When training, they should listen, speak and think at the same time.
Even after repeating for 10 minutes, they can still retell the main idea. Thus, after 2
or 3 months, they can step into next stage. B. Outlining Exercise It is the continuing
stage of shadowing exercise. Reading a paragraph after a speaker or someone else,
learners should pause to outline its main idea, firstly in mother tongue, then in foreign
languages. C. Simulation Training If possible, learners can carry out simulation
training, which will create a real situation and atmosphere. They set the themes,
prepare speeches, deliver the speeches in turn and interpret simultaneously in turn
with the related necessary equipments. Of course, if some famous specialists are
invited to give assess, it will be more useful. This method not only trains learners
interpreting skills but also helps them to master another important skill
– public
speech. (Gile, D. 1995).
To conclude we would like to mention that based on the information provided,
it can be said that the key to the success of the proposed concept is the working on
effectively by means of training programs in simultaneous interpretation and their
proper level of familiarity with them. This can be facilitated by a set of training
activities that include promoting the latest trainings of SI. The modern equipments for
simultaneous translation that is diverse in price and quality, which is not only
convenient, but also difficult, the interpreter must be able to quickly understand the
operation of new equipment and adapt to management. When organizing
simultaneous translation, it is desirable to exchange the views of the customer and
the translator, since the working conditions have a noticeable impact on the quality
of translation.
456
REFERENCES:
1. Hoffman E.A. To the history of simultaneous translation.
– M.: Publishing
House of the Institute of International Relations, 1963.
– 26 – P. 627.
2. Zubanova I.V. The first time in the synchro booth. Bridges N3 (31), 2011. --
S. 31-42.
3. Kazantseva N.S. Methodical modeling in teaching students to translate:
abstract.
– E.: 2010. – P. 24.
4. Chernov G.V. Basics of simultaneous translation.
– M.: Higher. Shk., 1987.–
256 s.
5. Shiryaev A.F.
Simultaneous
interpretation:
The
activities
of
the
simultaneous interpreter and the methodology of teaching simultaneous translation.
– M.: Military Publishing, 1979. -183 p.
6. Halimova F.R. Training simultaneous interpreters. 2020.--6v
7. Rostyslav O. Tarasenko, Svitlana M. Amelina and Serhiy O. Semerikov.
Conceptual Aspects of Interpreter Training Using Modern Simultaneous
Interpretation Technologies.
8. Gile D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
9. Kolawole S.O. Is every bilingual a translator? [Electronic resources]
URL:http://www.translationdirectory.com/artic les/article2369.php (accessed 02.27.14).
10. Ramler S. Origins of simultaneous interpreting techniques [Electronic resource].
–
URL: http:// wordstodeeds. com/2012/07/02/origins-of simultaneousinterpreting- techniques/
(date of access: 01/15/14).