The role of English language in the field of medical translation: aneeds analysis

CC BY f
270-274
4
0
Поделиться
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

The paper sets out to illustrate the similarities and differences of direct and indirect equivalency in the medical translation that attempts the research into the translationas closely as possible professional translation that medical students will encounter in their later career as future doctors. The purpose of this article is to analyze the ways of achieving medical translation equivalence at different approaches of the studies of medical translation researches based on the scientifictexts. The article presents the review of translated sentences to determine the notional similarity between original text and its translation. The frequency distribution of the use of equivalent levels is due to professional reasons, the difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence in scientific writing style are identified. This is due to the fact that some medical texts part of professional translation, detailed complex sentences are often used, in addition, the original translation contains a large number of terms that have completely different formulations in English.


background image

Международная научно

-

практическая конференция

«Современные тенденции при обучении

иностранному языку в XXI веке»

270

THE ROLE OF ENGLISH LANGUAGE IN THE

ELD OF MEDICAL

TRANSLATION: ANEEDS ANALYSIS

Sharipova Feruza Ibragimovna

PhD, associate professor, Tashkent pediatric medical institute

Tashkent, Uzbekistan

Annotation.

The paper sets out to illustrate the similarities and differences of

direct and indirect equivalency in the medical translation that attempts the

research into the translationas closely as possible professional translation that

medical students will encounter in their later career as future doctors. The purpose

of this article is to analyze the ways of achieving medical translation equivalence at

different approaches of the studies of medical translation researches based on the

scientifictexts. The article presents the review of translated sentences to determine

the notional similarity between original text and its translation. The frequency

distribution of the use of equivalent levels is due to professional reasons, the

difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in

word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence
in scientific writing style are identified. This is due to the fact that some medical texts

part of professional translation, detailed complex sentences are often used, in

addition, the original translation contains a large number of terms that have

completely different formulations in English.

Keywords:

equivalence, medical text, professional text, translation,

translation methods, future doctor

RELEVANCE

Among the scientific problems in which the interests of the disciplines in

the medical high schools cross over, the problem of equivalence in medical

translation is relevant in the scientific-theoretical sense, because on the one hand,

it has not been studied enough and on the other hand, it is very important for the

translation studies, comparative linguistics and linguistics in general.

The problem of equivalence in medical translation occupies a central place

in linguistic translation studies since the equivalence of the source and translated

Considering the specifics of medical translation as a linguistic phenomenon

occurring within the framework of professional communication, we can state that

the achievement of equivalence in practice at different levels will depend on

specific of the translator

s goals and tasks. From this point of view, the study of

medical translation techniques approaching equivalence in translation at certain
levels is of practical value in the professional development of medical

interpreters.


background image

Международная научно

-

практическая конференция

«Современные тенденции при обучении

иностранному языку в XXI веке»

271

METHODS

The present study was carried out within the framework of equivalence

norms, studied by Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House,

Baker.In particular, for Pym equivalence is a relation of “equal value” between

origin and translated text and can be established onany linguistic level from form

to function based on the definition of equivalence as maximum possible linguistic

proximity of a translation text to the original text the authors distinguishes

equivalence paradigms, by which he means of grammar and pragmatism between

a translation and the original: communication purpose, identification, description
method, syntactic structures, terminological paradigms [11].

Study of the ways of achieving equivalence has been done on the material

of scientific-medical chapters of the textbook

Children traumatology

, by

U.K. Narzikulov, M.N. Buriev, U.S. Ruzikulovwhich is currently available in English

language. Translation of the topics of the textbook into English is carried out at

the International Research Center at the Tashkent Pediatric Medical Institut.

This article presents the results of the analysis of all chapters of the

textbook and their translations into English: "Examination methods for patients

with traumas and orthopedic diseases", "Transportation and transport

immobilization", “Treatment of limb bone dislocations”, “Fractures at childhood”,
“Craniocerebral Trauma”, “Dysplasia. Congenital Hip Dislocation “, “Congenital

Clubfoot “, “Spinal Osteochondrosis”, “Deforming Arthrosis”

and etc. The total

volume of the analyzed material was 18 chapters of the original text. The first

chapters deal with the examination of children, adolescents and adults with

diseases, deformities and injuries of the musculoskeletal system. The last

chapters provide information on immobilization, which prevents damage to

blood vessels, nerves, etc., by moving bone fragments and creates conditions for

bone fusion. Bone fractures in children often manifest themselves in stressful

situations as fearfulness, defiant disobedience or bouts of crying, and in adults as

painful shock.

RESULTS

The analysis of the practical material shows that the translator solved the

task of achieving content equivalence in a complex way, resorting to different of

translation techniques and approaches. This diversity allows us to apply a level

approach to the equivalence and identify linguistic and cultural factors. The

difference of equivalence approaches in terms of semantics and communication

of lexical units, grammar and syntaxes od sentences, nature and direction of the

translated texts were the key indicators in studying medical texts translation. If in

the first part of the guide-book example of translated sentences such semantic

correspondence were revealed in a great number, in the second part less. As can
be seen from the examples, all units are translated word for word, the basic lexical

meaning of words is used, the order of words and constructions is preserved. The

English version of the translation corresponds to the Russian one in terms of


background image

Международная научно

-

практическая конференция

«Современные тенденции при обучении

иностранному языку в XXI веке»

272

grammar structure (the same tenses), syntax structure and is maximally close to

the original by its lexical composition. The only change introduced is connected

to the difference in the systems of languages: in the first sentence in the Russian

version the definite article (the) is absent, as in the system of the Russian language

this linguistic phenomenon does not exist. Examples of the achievement of

equivalence on the identification level (natural and direct)

the similarity of the

semantics of the lexical structures

were found in the last chapters of the guide-

book, respectively. In sentences of this kind lexical units do not act as exact

substantive analogues of the original lexemes, but they are used in identical
syntactic construction, which conveys equivalent semantics. The translation

corresponds to the original in the structure and composition of the sentence.

Consequently, the choice is left to the discretion of the translator, depending on

the specific communicative situation. The achievement of equivalence on

communicative level

the way of using professional lexicons in the situation

was detected in the last chapters of the guide-book, describing diseases of

orthopaedics. The correspondence of the indicated order means the possibility of

partial replacement of the professional lexical units and speech constructions by

more appropriate units and constructions in the target language. Thus the form

of figurative representation of an professional situation remains the same,
generality of concepts is kept by semantic paraphrasing at which in the message

of translation the basic schemes of the message of the original are transferred.

When translating this sentence, the translator used a copy translation, excluding

the information that was given in the original. The linguistic illustrations show

that the translation deviates from the original in grammatical structures

(

пункция

сустава

с

введением

кислорода

puncture of a joint with the

introduction of oxygen) and in the choice of lexical units (

одновременное

введение

газа

-simultaneous introduction of gas;

наличие

свободных

тел

the

presence of free bodies). At a higher level of equivalence

the description of the

situation as a whole (identification of the situation)

the translated

correspondence is characterized by the preservation of two informative

elements, that is, the translation version retains the same basic concepts and ideas

as in the original. Translation at this level

the presentation of the original in

other words with preservation of the basic schemes, but with the possibility of

freely changing places in the sentence. The situation is described from different

sides, nevertheless, the native speaker is able to realize the identity of this

situation, as there are sets of statements, perceived as synonymous, despite the

fact that the linguistic means do not coincide.

For this reason, the translator must strive for the greatest possible accuracy

and correspondence when presenting the original text in the target language. This
is why equivalence in the level of communication in the translation of scientific

texts is quite rare and in the analyzed material, we have not seen cases of such a

translation.


background image

Международная научно

-

практическая конференция

«Современные тенденции при обучении

иностранному языку в XXI веке»

273

CONCLUSIONS

The analysis of the chapters of the textbook

“С

hildrentraumatology

allows us

to say that medical translations performed at one or another approaches of

equivalence, occur with varying incidence. In the studied material the most regular

translations are at semantics and communication diversity, at the level of similarity

of grammar and syntax, at the level of natural and directional specificities, at the level

of formal and dymanic terminology, they do not occur at all at the level of

communication purpose. It is worth noting that it is impossible to say that medical

translation at any approach is preferable, as each approach of equivalence, having

its own terminology base, allows to preserve the content and purpose of

communication of the original. Such a distribution of frequency is due to professional

linguistic reasons, similarity in grammatical structures of languages, same

combinability of words, directional approach in the established order of words and

so on. It is worth noting that in the scientific style is much preferable medical

translation of the text, as the scientific text, above all, requires clarity in the

presentation with the fullest compliance with the translation of the original.

REFERENCES:

1.

Breus E.V. Fundamentals of the theory and practice of translation from

Russian into English. M.: Publishing house URAO, 2007. 208p

2.

Buranova D., Latipova D. Involvement of a medical student in the process

of learning foreign languages. British Medical Journal Volume 3. No.3, May 2023.

pp.48-52.

3.

Davletyarova N.I. (2022) Difficulties in teaching English spelling. Using

Innovative Technologies In Improving The Efficiency Of Education: Problems And

Solution (Online) Batumi, Georgia. 2022. 69-72.

4.

Komissarov V.N. Modern translation studies. M.: "ETS", 2002. 424p.

5.

Lutfullaeva H.A. Samoobrazovanie kak vajnyiy komponent v

professionalnom izuchenii angliyskogo yazyika v meditsinskom vuze//

O‘

zbekistonda horijiy tillar.

2020.

№ 2 (31). –

S. 205-215. https://doi.org/

10.36078/1589972563

https://journal.fledu.uz/uz/tibbiyot-institutlarida-

ingiliz-tilini-musta%d2%9bil-professional-%d1%9erganishning-

mu%d2%b3im-tarkibij-%d2%9bismi-sifatida

6.

Narzikulov U.K., Buriev M.N., Ruzikulov U.S. Children Traumatology.

Publishing house TashPMI-Media. 2017

7.

Nabiyeva D.R. (2021) Needs analysis in teaching medical English.

Международная онлайн конференция «Наука и образование: актуальные

вопросы

,

достижения и инновации».

pp.34-36.

8.

Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Translation theory. M.: AST: East

West, 2006. 448 p.

9.

Schweitzer A.D. Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow:

Nauka, 1988.S. 215.10. Andrews E. The complete guide to the Bible translation:

Bible Translation choices and translation principles. Christian Publishing House,

2016.358p.


background image

Международная научно

-

практическая конференция

«Современные тенденции при обучении

иностранному языку в XXI веке»

274

10.

Sharipova F.I. (2023) Medical translation today.

"Pediatrics".№ 1.

pp.257-260

11.

Шарипова, Феруза Ибрагимовна. "ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ

ЯЗЫКУ ПРИ ПОМОЩИ ОНЛАЙН

-

СЕРВИСА"

MOODLE

"(МОБИЛЬНОЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ) В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ." Проблемы современного

образования 2 (2022): 262

-274.

12.

Махаметова, Д.,

and

Феруза Шарипова.

"A role of debates in problem-

based teaching english language." in Library 21.1 (2021): 49-50.

13.

Jalilova, N. D. (2019). Lingual analysis of idioms comparison in Uzbek

and English languages. Вестник науки и образования, (20

-2), 48-52.

14.

Guzacheva, N

. (2020). Особенности преподавания медицинской

терминологии на занятиях по английскому языку

. in Library, 20(]), 434-437.

извлечено от

https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/20661

Библиографические ссылки

Breus E.V. Fundamentals of the theory and practice of translation from Russian into English. M.: Publishing house URAO, 2007. 208p

Buranova D., Latipova D. Involvement of a medical student in the process of learning foreign languages. British Medical Journal Volume 3. No.3, May 2023. pp.48-52.

Davletyarova N.I. (2022) Difficulties in teaching English spelling. Using Innovative Technologies In Improving The Efficiency Of Education: Problems And Solution (Online) Batumi, Georgia. 2022. 69-72.

Komissarov V.N. Modern translation studies. M.: "ETS", 2002. 424p.

Lutfullaeva H.A. Samoobrazovanie kak vajnyiy komponent v professionalnom izuchenii angliyskogo yazyika v meditsinskom vuze// O‘zbekistonda horijiy tillar. – 2020. – № 2 (31). – S. 205-215. https://doi.org/10.36078/1589972563 https://journal.fledu.uz/uz/tibbiyot-institutlarida-ingiliz-tilini-musta%d2%9bil-professional-%d1%9erganishning-mu%d2%b3im-tarkibij-%d2%9bismi-sifatida

Narzikulov U.K., Buriev M.N., Ruzikulov U.S. Children Traumatology. Publishing house TashPMI-Media. 2017

Nabiyeva D.R. (2021) Needs analysis in teaching medical English. Международная онлайн конференция «Наука и образование: актуальные вопросы, достижения и инновации». pp.34-36.

Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Translation theory. M.: AST: East – West, 2006. 448 p.

Schweitzer A.D. Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka, 1988.S. 215.10. Andrews E. The complete guide to the Bible translation: Bible Translation choices and translation principles. Christian Publishing House, 2016.358p.

Sharipova F.I. (2023) Medical translation today. "Pediatrics".№ 1. pp.257-260

Шарипова, Феруза Ибрагимовна. "ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПОМОЩИ ОНЛАЙН-СЕРВИСА" MOODLE"(МОБИЛЬНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ) В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ." Проблемы современного образования 2 (2022): 262-274.

Махаметова, Д., and Феруза Шарипова. "A role of debates in problem-based teaching english language." in Library 21.1 (2021): 49-50.

Jalilova, N. D. (2019). Lingual analysis of idioms comparison in Uzbek and English languages. Вестник науки и образования, (20-2), 48-52.

Guzacheva, N. (2020). Особенности преподавания медицинской терминологии на занятиях по английскому языку. in Library, 20(]), 434-437. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/20661

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов