An unique blend of medical translation

CC BY f
266-269
2
0
Поделиться
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Although many studies have conducted a move analysis of medical translation service genres (e.g., responses to online negative reviews), no previous study has investigated the discourse structure of organizational medical translation to customer services in a doctor-to-patient context. This is surprising because medical translation is one of the preferred genresfor effective handling by companies and patients. We address this gap by performing a move analysis to look into rhetorical and linguistic patterns of this genre and by comparing it to related customer service genres.


background image

Международная научно

-

практическая конференция

«Современные тенденции при обучении

иностранному языку в XXI веке»

266

AN UNIQUE BLEND OF MEDICAL TRANSLATION

Sharipova Feruza Ibragimovna

PhD, associate professor Tashkent pediatric medical institute. Tashkent, Uzbekistan

Annotation.

Although many studies have conducted a move analysis of

medical translation service genres (e.g., responses to online negative reviews), no

previous study has investigated the discourse structure of organizational medical

translation to customer services in a doctor-to-patient context. This is surprising

because medical translation is one of the preferred genresfor effective handling by

companies and patients. We address this gap by performing a move analysis to look

into rhetorical and linguistic patterns of this genre and by comparing it to related

customer service genres.

Key words:

medical translation, English language, master degree, teaching.

RELEVANCE

The very label translation is often avoided in favour of alternative terms,

such as localisation (Human Anatomy), transcreation (pharmaceutics),

transediting (physiology and pathology of diseases). The competences

framework developed for the European Master

s in Translation network speaks

of experts in multilingual and multimedia communication to account for the

complexity of translation competence. This paper addresses the following related

questions: How can translation competence in such a wide sense be developed in

training programmes? Do some competences required in the medicine sphere go

beyond translation competence?

The researcher

in the aim makes a contrastive view

of the possibly

existing problems of teaching English medical translation for Master degree

students to elicit possible factors and to suggests that competencies can be

provided to students are influenced by a teacher

s short-term translator

experience, his or her evolving more theoretical than practical approach.

MATERIALS AND METHODS

It is often argued that translation is invisible when done well-the so-called

pane of glass analogy, with a “good” translation b

eing represented by a clear,

smooth sheet of glass, while cracks and scratches represent flaws, which draw

attention to the enterprise (cf. Chesterman and Wagner 2002). The same

metaphor might be applied to medical translation quality. Working with medical

texts will always be easier for translators to deal with, in contrast to defective and

poor originals. In order to gain more insight into the actual experience of

translators and to offer some quantitative data, a questionnaire survey was

carried out among Master degree students in Tashkent Pediatric Medical

Institute. This section will present the results. The survey was performed in the


background image

Международная научно

-

практическая конференция

«Современные тенденции при обучении

иностранному языку в XXI веке»

267

second half of 2021. The questionnaire was compiled using Google Forms and

sent via email to slightly more than 50 Master degree students, out of which 28

responded. The questionnaire contained contingency questions, multiple choice

as well as checkbox questions, and open ended questions. The complete

questionnaire is included in the appendix. The prime focus of the questionnaire

was on the medical translation quality and defects. Some questions were related

to the strategies employed by students facing problematic academic issues, while

other, more tangential questions were also presented to the survey participants.

In the following paragraphs we decided to offer and comment on only the most

relevant and interesting data. To close the section about the profiles of translators

participating in the survey, figure1 offers the most frequently translated text

typesor genres participants work with. As expected, fiction comprises only a small

pro-portion of translated texts, while technical, scientific and academic texts

constitute the bulk of the translation input on the translation market.

THE RESULTS AND DISCUSSION

The majority of students of Master degree concurred with each other in that

they correct typos and obvious grammatical mistakes with contacting the teacher.

Several respondents stated they always add commentary to explain their

corrections so that the defective parts of the medical translation can be amended.
The situation nevertheless gets more complicated when it comes to problems

with terminology or incomprehensibility. In these cases, medical students usually

contact the teacher straight away, asking for clarification. Some of the

respondents stated that they use various search engines, terminology databases

or parallel corpora in order to find the best equivalent that would suit the co-text.

About three translators declared they never ameliorate medical texts, but rather

append commentary, offering possible solutions. In other words, they assign

responsibility for the final decision to someone else.

The present survey demonstrated the relevance of the topic, that is, medical

texts translation quality and deficiencies, since quality cannot be taken for

granted. The following section will offer several tentative strategies on how to

deal with defects when translating medical texts.

Since medical texts translation defects impede the translation process, it is

worth paying particular attention to the analysis and pre-translation phase, which

makes the sourcematerial ready for translation. However, as Drugan (2013)

points out, while pre-translation testing is common in software localization, it is

relatively rare in other domains. Furthermore, the opportunity to improve

medical texts translation quality can prevent errors before they arise (cf. Drugan

2013; Kubánek),

Gouadec (2007, 71) speaks about translatability assessment,

that is, a quality control which should guarantee that the medical texts translation
is up to standard and does not contain any language-related or fact-related errors,

and that the material is in fact translatable. The translatability assessment, based

on and adapted from Gouadec (2007, 70

72) and Nord (2005), should include:


background image

Международная научно

-

практическая конференция

«Современные тенденции при обучении

иностранному языку в XXI веке»

268

identifying any errors, obscurities, interference or real possible errors;

making a note of any questions that circumstances permitting will be

forwarded to the author or translation initiator;

identifying any item which is not fully understood or which requires

further documentation;

identifying any items requiring special attention, in particular those

ambiguities where several options may be open to the translator (e.g. should

measurement units be converted?);

listing all the terminology and phraseology requiring specific treatment

(e.g. equivalents will have to be researched; specific terminology will need to be

provided or validated; terminological consistency may be at risk, etc.).

CONCLUSION

The the paper presented the results of a questionnaire survey among

50 Master degree students in the Tash PMI as well as freelance translators, with

a primary focus on quality and defects of medical texts translation. The survey

demonstrated the relevance of the topic as 78% translators stated that they

encounter medical texts translation defects. Apart from spelling and punctuation

issues, defects regarding stylistics and incomprehensibility were selected as the

most frequent problems. In all, 88% of translators indicated incomprehensibility
as a valid reason for rejecting a translation, 30% file type or text extraction and

26% terminology. Almost 60% of the respondents had been asked to ameliorate

poor medical texts by correcting the defects and 72% of the translators prefer to

consult the teacher before correcting any defect. In the final part of the paperwe

offered several tentative strategies for dealing with medical texts translation

defects, seeking inspiration amongst other things in medical texts translation

analysis or translatability assessment, Gouadec and Nord

s principles.

Considering the decreasing quality of medical texts translation, we came to

conclusion that medical texts translation cannot be regarded as inviolable or

sacrosanct entities and it is the translators

duty to deal with all defects that affect

it. In order words, medical workers, writing academic texts and translating

medical texts should become communication experts with a broader variety of

available services, which would not only include risk management strategy (when

facing a defective text) but also educating the auditorium about the importance of

text and documentation quality.

REFERENCES:

1.

Anderman, Gunilla, and Margaret Rogers. 2005. “English in Europe: For

Better, for Worse?” In In and Out of E

nglish: For Better, for Worse?, edited by

Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 1

26. Clevedon: Multilingual Matters.

2.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation.

London: Routledge.Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 1998. Routledge

Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.


background image

Международная научно

-

практическая конференция

«Современные тенденции при обучении

иностранному языку в XXI веке»

269

3.

Buranova Dilafruz. To Teach or Not to Teach English for Medical

Students. Psychology and Education (2021) 58(3). p.907.

4.

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas

in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

5.

Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and

Context. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.

6.

Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.

London: Routledge.

7.

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John

Benjamins.

8.

Lutfullaeva H.A. Samoobrazovanie kak vajnyiy komponent v

professionalnom izuchenii angliyskogo yazyika v meditsinskom vuze//

O‘

zbekistonda horijiy tillar.

2020.

№ 2 (31). –

С

. 205-215. https://doi.org/

10.36078/1589972563

https://journal.fledu.uz/uz/tibbiyot-institutlarida-

ingiliz-tilini-musta%d2%9bil-professional-%d1%9erganishning-

mu%d2%b3im-tarkibij-%d2%9bismi-sifatida/

9.

Maxametova D. (2019) Development of students foreign language skills by e-

learning technology at the non academic hours. FarDU Ilmiy xabarlar.pp.139-144

10.

Schäffner, Christina. 2013. “Trans

-language, Trans-culture, Trans-

translation?” In Tradition and Trends in Trans

-language Communication, edited

by Jitka Zehnalová, Ondřej Molnár, and Michal Kubánek, 15–

28.

Olomouc: Palacký

University.

11.

Sharipova F.I. (2022) Learn and work. Text-book. Tashkent. ISBN 978-

9943-8256-3-5

12.

Talipova Sh.Sh. (2021) Complications In The Process Of Learning

English And The Ways Of Their Solution. “Педиатрия”. pp. 26

3-264

13.

Махаметова,

Дилнавоз

Батировна.

"СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МЕДИЦИНСКИХ ВУЗАХ." Педагогика и психология в

современном мире: теоретические и практические исследования. 2017. 83

-86.

14.

Nuritdinovnailhamova,

I.,

Shorasulovnalatipova,

D.,

Atabekovnarakhimova, S., & Shavkatovnakhusainova, G. (2020). Improving the

grammatical skills of students studying english using ICT. Journal of Advanced

Research in Dynamical and Control Systems, 12(S6), 660-665.

15.

Шойимова, Ш., Гулямов, С., & Рахматуллаев, А. (20

23).

Использование современного зарубежного педагогического опыта в

медицинском образовании. Актуальные проблемы обучения социально

-

гуманитарных наук в медицинском образовании, 1(1), 437

-446.

16.

Guzacheva,

N. (2020). Особенности преподавания медицинской

терминологии на занятиях по английскому языку

. in Library, 20(]), 434-437.

извлечено от

https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/20661

Библиографические ссылки

Anderman, Gunilla, and Margaret Rogers. 2005. “English in Europe: For Better, for Worse?” In In and Out of English: For Better, for Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 1–26. Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 3. Buranova Dilafruz. To Teach or Not to Teach English for Medical Students. Psychology and Education (2021) 58(3). p.907.

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.

Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.

Lutfullaeva H.A. Samoobrazovanie kak vajnyiy komponent v professionalnom izuchenii angliyskogo yazyika v meditsinskom vuze// O‘zbekistonda horijiy tillar. – 2020. – № 2 (31). – С. 205-215. https://doi.org/

36078/1589972563 https://journal.fledu.uz/uz/tibbiyot-institutlarida-ingiliz-tilini-musta%d2%9bil-professional-%d1%9erganishning-mu%d2%b3im-tarkibij-%d2%9bismi-sifatida/

Maxametova D. (2019) Development of students foreign language skills by e-learning technology at the non academic hours. FarDU Ilmiy xabarlar.pp.139-144

Schäffner, Christina. 2013. “Trans-language, Trans-culture, Trans-translation?” In Tradition and Trends in Trans-language Communication, edited by Jitka Zehnalová, Ondřej Molnár, and Michal Kubánek, 15–28. Olomouc: Palacký University.

Sharipova F.I. (2022) Learn and work. Text-book. Tashkent. ISBN 978-9943-8256-3-5

Talipova Sh.Sh. (2021) Complications In The Process Of Learning English And The Ways Of Their Solution. “Педиатрия”. pp. 263-264

Махаметова, Дилнавоз Батировна. "СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МЕДИЦИНСКИХ ВУЗАХ." Педагогика и психология в современном мире: теоретические и практические исследования. 2017. 83-86.

Nuritdinovnailhamova, I., Shorasulovnalatipova, D., Atabekovnarakhimova, S., & Shavkatovnakhusainova, G. (2020). Improving the grammatical skills of students studying english using ICT. Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems, 12(S6), 660-665.

Шойимова, Ш., Гулямов, С., & Рахматуллаев, А. (2023). Использование современного зарубежного педагогического опыта в медицинском образовании. Актуальные проблемы обучения социально гуманитарных наук в медицинском образовании, 1(1), 437-446.

Guzacheva, N. (2020). Особенности преподавания медицинской терминологии на занятиях по английскому языку. in Library, 20(]), 434-437. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/20661

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов