Mualliflar

  • Qobilova Kamola Azamatovna
  • Azimjonova Mastona Raxmatullayevna

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.yottoro.123291

Kalit so‘zlar:

Kalit so‘zlar: Leksik transformatsiyalar tarjima nazariyasi sinonimiya antonimiya leksik o‘zgarishlar tilaro muvofiqlik ekvivalentlik kontekstual ma’no tarjima strategiyalari tarjimada moslash.

Annotasiya

Annotatsiya: Mazkur maqolada leksik transformatsiyalar tushunchasi, ularning turlari va tilaro tarjima jarayonidagi ahamiyati tahlil etiladi. Tilshunoslikda tarjima nazariyasining muhim bo‘g‘ini sifatida qaraladigan leksik transformatsiyalar — tarjimon tomonidan asl matn mazmunini, uslubini saqlagan holda boshqa tilda ifodalashda qo‘llaniladigan leksik vositalar o‘zgarishi shaklida namoyon bo‘ladi. Maqolada ayni jarayon doirasida sinonim almashtirish, umumlashtirish, konkretlashtirish, tafsilotlarni qo‘shish yoki tushirib qoldirish kabi leksik usullar misollar asosida yoritiladi. Shuningdek, maqola tarjimonning til sezgirligi, madaniyatlararo kompetensiyasi va kontekstual tafakkuri ushbu transformatsiyalarning muvaffaqiyatli qo‘llanishida muhim rol o‘ynashini asoslaydi. Tadqiqot natijalari tilaro tarjima amaliyotida leksik darajadagi o‘zgarishlar mazmunning aniqligini saqlab qolishda muhim vosita ekanini ko‘rsatadi.


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

1-son May 2025

371

LEKSIK TRANSFORMATSIYALAR VA ULARNING TILLARARO

TARJIMADAGI OʻRNI

Qobilova Kamola Azamatovna - ilmiy rahbar

Termiz davlat pedagogika instituti o‘qituvchisi

Azimjonova Mastona Raxmatullayevna

Termiz davlat pedagogika instituti Maktabgacha va

boshlangʻich taʼlim

fakulteti

Boshlangʻich taʼlim yoʻnalishi 3

-kurs talabasi

Annotatsiya:

Mazkur maqolada leksik transformatsiyalar tushunchasi,

ularning turlari va tilaro tarjima jarayonidagi ahamiyati tahlil etiladi.

Tilshunoslikda tarjima nazariyasining muhim bo‘g‘ini sifatida qaraladigan leksik

transformatsiyalar

tarjimon tomonidan asl matn mazmunini, uslubini saqlagan

holda boshqa tilda ifodalashda qo‘llaniladigan leksik vositalar o‘zgarishi shaklida

namoyon bo‘ladi. Maqolada ayni jarayon doirasida sinonim almashtirish,

umumlashtirish, konkretlashtirish, tafsilotlarni qo‘shis

h yoki tushirib qoldirish

kabi leksik usullar misollar asosida yoritiladi. Shuningdek, maqola tarjimonning til

sezgirligi, madaniyatlararo kompetensiyasi va kontekstual tafakkuri ushbu

transformatsiyalarning muvaffaqiyatli qo‘llanishida muhim rol o‘ynashin

i

asoslaydi. Tadqiqot natijalari tilaro tarjima amaliyotida leksik darajadagi

o‘zgarishlar mazmunning aniqligini saqlab qolishda muhim vosita ekanini

ko‘rsatadi.

Kalit so‘zlar:

Leksik transformatsiyalar, tarjima nazariyasi, sinonimiya,

antonimiya, leksik o‘zgarishlar, tilaro muvofiqlik, ekvivalentlik, kontekstual

ma’no, tarjima strategiyalari, tarjimada moslash.

KIRISH:

Bugungi globallashuv davrida tillararo aloqa va madaniyatlararo

muloqot jarayonida tarjima faoliyatining roli tobora ortib bormoqda. Tarjima

bu nafaqat tildan tilga so‘z o‘girish, balki ma’no, uslub, konnotatsiya va

kommunikativ vazifani saqlab qolgan holda til birliklarini boshqa tilda ifoda etish

san’atidir. Ayniqsa, tarjima jarayonida leksik transformatsiyalardan foydalanish


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

1-son May 2025

372

zaruriyati dolzarb ahamiyat kasb etadi. Leksik transformatsiyalar

bu so‘z

darajasida amalga oshiriladigan o‘zgarishlar bo‘lib, ular tarjima matnining

originalga ma’no va uslubiy jihatdan yaqin bo‘lishini ta’minlaydi. Tarjimon matnni

o‘zgartirmasdan, balk

i uni yangi til qoidalariga moslashtirib ifodalashi kerak.

Bunda sinonimiya, antonimiya, generalizatsiya, konkretizatsiya, kompensatsiya

kabi leksik usullardan foydalaniladi.

ASOSIY QISM

Tarjima jarayonida matnning leksik darajasida yuzaga keladigan o‘zgarishlar

leksik transformatsiyalar deb ataladi. Ular tarjimon tomonidan tanlanadigan til

vositalarini o‘zgartirish, almashtirish yoki yangilash orqali ma’no, uslub va

kontekstga mos tarjimani yaratishga xizmat qiladi. Leksik transformatsiyalar

turlariga quyidagilar kiradi:

1. Sinonimik almashtirish

Bu usulda so‘z bevosita tarjima qilinmaydi, balki unga ma’no jihatidan yaqin

bo‘lgan sinonimi tanlanadi. Masalan:

He is a brave man

U jasur inson (so‘zma

-

so‘z “qahramon” emas, balki

kontekstga mos sinonim tanlangan).

2. Antonimik tarjima

Ba’zida tarjimada gap ma’nosi teskarisiga o‘zgartirilib, inkor yoki zid shaklda

ifodalanadi. Bu o‘zgarish semantik yaxlitlikni saqlab qoladi:

He is not a bad person

U yaxshi inson.

3. Konkretlashtirish (specificatsiya)

Original matndagi umumiy tushuncha tarjimada aniqroq, konkret so‘z orqali

ifodalanadi:

He bought a vehicle

U mashina sotib oldi (vehicle

umumiy, mashina

aniqroq).

4. Generallashtirish (generalisatsiya)

Aksincha, tarjimada so‘z yanada umumlashtirib aytiladi:

He drove a BMW

U mashina haydadi (BMW

konkret, mashina


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

1-son May 2025

373

umumiy).

5. Kompensatsiya

Tarjimada ba’zi so‘zlar yoki ifodalar yo‘qolgan taqdirda, ularning funksional

vazifasi boshqa joyda yoki boshqa shaklda qayta tiklanadi:

Hazil, kinoya yoki madaniy tushunchalar boshqa madaniyatga mos tarzda

keltiriladi.

6. Leksik modifikatsiya

Tarjimon matndagi ba’zi so‘zlarni o‘quvchiga tushunarli va zamonaviyroq

variant bilan almashtiradi. Bu hol, ayniqsa, badiiy tarjimada muhimdir. Tarjimon

ushbu transformatsiyalar orqali nafaqat matnning to‘g‘ri tarjimasini ta’minlaydi,

balki uni o‘quvchiga

tushunarli, madaniy jihatdan mos va uslubiy jihatdan silliq

qilib yetkazadi. Bu jarayonda tarjimon lingvistik bilimlar bilan birga madaniy

tafovutlarni ham e’tiborga olishi lozim. Misollar orqali ko‘rinadiki, leksik

transformatsiyalar tarjima jarayonida en

g muhim vositalardan biri bo‘lib, ular

orqali semantik ekvivalentlik saqlanadi, kontekstga mos moslashtirish amalga

oshiriladi.

XULOSA:

Tarjima jarayoni

bu oddiy so‘z o‘girish emas, balki ma’no,

uslub va madaniy kontekstni to‘g‘ri uzatishga qaratilgan murakkab ijodiy

faoliyatdir. Ushbu jarayonda leksik transformatsiyalar muhim vosita sifatida

maydonga chiqadi. Ular matnning semantik aniqligini saqlagan holda uni qabul

qiluvchi tilga moslashtirish imkonini beradi.

Sinonimik

almashtirish,

antonimik

tarjima,

konkretlashtirish,

generallashtirish, kompensatsiya va boshqa leksik usullar orqali tarjimon matn

mazmunini buzmasdan, uni yangi til muhitiga moslashtiradi. Bu transformatsiyalar

tarjima sifatini oshirish, uslubiy yaxlitlikni saqlash va madaniy tafovutlarni

bartaraf etishda muhim ahamiyat kasb etadi.

Xulosa qilib aytganda, leksik transformatsiyalar tarjimaning nafaqat texnik,

balki estetik va madaniy tomonlarini ham boyitadi. Shuning uchun tarjimon ushbu

transformatsiyalarni chuqur o‘rganishi, ulardan maqsadga muvofiq foydalanishi


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

1-son May 2025

374

kerak.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1. Karimov A. Tarjima nazariyasi asoslari.

Toshkent: O‘zbekiston milliy

ensiklopediyasi, 2017.

B. 45

62.

2. Xudoyqulova M. Tilshunoslik va tarjima: muammo va yechimlar.

Toshkent: Fan va texnologiya, 2020.

B. 71

89.

3. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty).

Moskva:

Visshaya shkola, 1990.

B. 98

115.

4. Shukurov S. Zamonaviy tarjima nazariyasi.

Samarqand: SamDU

nashriyoti, 2016.

B. 33

50.

5. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation.

London:

Routledge, 1992.

P. 101

118.

6. Pym A. Exploring Translation Theories.

London: Routledge, 2010.

P.

87

103.

7. Newmark P. A Textbook of Translation.

London: Prentice Hall, 1988.

P. 54

70.

8. G‘aniyeva N. Tarjima va leksik o‘zgarishlar. –

Toshkent: O‘qituvchi, 2018.

B. 23

38.

9. House J. Translation Quality Assessment: Past and Present.

London:

Routledge, 2015.

P. 64

82.

10. Tursunov A. Til va madaniyat: tarjima nazariyasida zamonaviy

yondashuvlar.

Toshkent: Innovatsiya markazi, 2021.

B. 109

125.