Mualliflar

  • Qobilova Kamola Azamatovna
  • Allanazarova Maftuna O‘rol qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.yottoro.123293

Kalit so‘zlar:

Kalit so‘zlar: Bolalar adabiyoti tarjima leksik transformatsiya sinonimik almashtirish konkretizatsiya modifikatsiya stilistik moslashuv madaniy tafovut o‘zbek tili ingliz tili.

Annotasiya

Annotatsiya: Mazkur maqolada bolalar adabiyotini tarjima qilish jarayonida qo‘llaniladigan leksik transformatsiyalarning xususiyatlari, ularning semantik, stilistik va madaniy jihatdan moslashtirishdagi o‘rni yoritilgan. Bolalar adabiyoti o‘ziga xos til soddaligi, obrazlilik va emotsional boylik bilan ajralib turadi, shuning uchun tarjima jarayonida matn mazmunini saqlab qolish bilan birga, yosh o‘quvchilarga tushunarli, qiziqarli va milliy ruhda ifodalangan variant yaratish muhim ahamiyat kasb etadi. Maqolada sinonimik almashtirish, konkretizatsiya, generalizatsiya, modifikatsiya, kompensatsiya kabi leksik transformatsiya turlari real tarjima misollarida tahlil qilinib, ularning bolalar adabiyoti kontekstida qanday qo‘llanishi ilmiy asosda ochib berilgan. Tadqiqot tarjimashunoslar, bolalar yozuvchilari va pedagoglar uchun metodik jihatdan foydalidir.


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

1-son May 2025

361

BOLALAR ADABIYOTI TARJIMASIDA LEKSIK

TRANSFORMATSIYALARNING XUSUSIYATLARI

Qobilova Kamola Azamatovna - ilmiy rahbar

Termiz davlat pedagogika instituti o‘qituvchisi

Allanazarova Maftuna O‘rol qizi

Termiz davlat pedagogika instituti

Maktabgacha va boshlangʻich taʼlim

fakulteti

Boshlangʻich taʼlim yoʻnalishi 3

-kurs talabasi

Annotatsiya:

Mazkur maqolada bolalar adabiyotini tarjima qilish jarayonida

qo‘llaniladigan leksik transformatsiyalarning xususiyatlari, ularning semantik,

stilistik va madaniy jihatdan moslashtirishdagi o‘rni yoritilgan. Bolalar adabiyoti

o‘ziga xos til soddaligi, obr

azlilik va emotsional boylik bilan ajralib turadi, shuning

uchun tarjima jarayonida matn mazmunini saqlab qolish bilan birga, yosh

o‘quvchilarga tushunarli, qiziqarli va milliy ruhda ifodalangan variant yaratish

muhim ahamiyat kasb etadi. Maqolada sinonimik almashtirish, konkretizatsiya,

generalizatsiya, modifikatsiya, kompensatsiya kabi leksik transformatsiya turlari

real tarjima misollarida tahlil qilinib, ularning bolalar adabiyoti kontekstida qanday

qo‘llanishi ilmiy asosda ochib berilgan. T

adqiqot tarjimashunoslar, bolalar

yozuvchilari va pedagoglar uchun metodik jihatdan foydalidir.

Kalit so‘zlar:

Bolalar adabiyoti, tarjima, leksik transformatsiya, sinonimik

almashtirish, konkretizatsiya, modifikatsiya, stilistik moslashuv, madaniy tafovut,

o‘zbek tili, ingliz tili.

KIRISH:

Bugungi globallashuv davrida turli tillar o‘rtasidagi madaniy

aloqalar kengayib borar ekan, bolalar adabiyotini tarjima qilish masalasi ham


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

1-son May 2025

362

dolzarb mavzulardan biriga aylanmoqda. Bolalar adabiyoti o‘ziga xos obrazlilik,

soddalik, emotsionallik va didaktik yo‘nalishga ega bo‘lganligi sababli, bu janrni

tarjima qilish jarayonida til va mazmun muvozanatini saqlash alohida yondashuvni

talab etadi. Tarjima jarayonida ayniqsa leksik transformatsiyalar muhim vosita

bo‘lib xizmat qiladi. Sababi, turli tillar o‘rtasida lug‘aviy birliklarning to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri muvofiqligi mavjud bo‘lmagan hollarda tarjimon sinonimik almashtirish,

konkretizatsiya, generalizatsiya, modifikatsiya yoki kompensatsiya kabi

usullardan foydalanishga majbur bo‘ladi. Bu usullar yordamida nafaqat matnning

asosiy mazmuni, balki uning ohangi, emotsional ta’siri va tarbiyaviy yo‘nalishi

ham saqlab qolinadi.

ASOSIY QISM

Bolalar adabiyoti

bu yosh o‘quvchilar uchun mo‘ljallangan, ularning

yoshiga, tafakkuriga, psixologik qabuliga mos yozilgan badiiy matnlar

majmuasidir. Tarjimada bu yo‘nalish alohida e’tibor va ehtiyotkorlikni talab qiladi,

chunki bolalar tilga, obrazlarga va hikoya mazmunig

a sezgir bo‘ladi. Shu bois,

tarjimon nafaqat tilshunos, balki pedagogik va madaniy jihatdan ham sezgir

bo‘lishi kerak.

Bolalar adabiyotini tarjima qilishda leksik transformatsiyalar

ya’ni so‘z va

iboralarni mazmunan yoki uslubiy jihatdan moslashtirish, ularning ifodasini

o‘zgartirish orqali tarjima qilish —

eng ko‘p qo‘llaniladigan usullardan biridir.

Quyida ushbu transformatsiyalarning ayrim asosiy turlari va ularning bolalar

matnlaridagi qo‘llanish xususiyatlari keltiriladi:

1. Sinonimik almashtirish

Bu usulda asl matndagi so‘z yoki ibora bolalar uchun tushunarli va osonroq


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

1-son May 2025

363

sinonim bilan almashtiriladi.

Masalan:

Inglizcha: He was furious.

O‘zbekcha: U juda qattiq jahl qilgan edi.

"Furious" so‘zining o‘zbekcha sinonimik, lekin bolaga tushunarliroq varianti

tanlangan.

2. Konkretizatsiya

Umumiy tushunchaning aniq, bolaga yaqinroq shaklda ifodalanishidir.

Masalan:

Inglizcha: He ate a fruit.

O‘zbekcha: U olma yedi.

Bolalar uchun konkret meva nomini berish orqali tasavvur aniqroq hosil

bo‘ladi.

3. Generalizatsiya

Aksincha holat

murakkab yoki begona tushuncha umumlashtirilgan, sodda

ifoda bilan almashtiriladi.

Masalan:

Inglizcha: He was riding a scooter.

O‘zbekcha: U transport minib yurdi.

Ayrim hollarda “scooter” tushunchasi barcha bolalar uchun tanish bo‘lmasligi

mumkin.

4. Modifikatsiya

Bu usulda asl iboraning tuzilishi yoki shakli o‘zgartiriladi, lekin mazmun


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

1-son May 2025

364

saqlanadi. Ayniqsa, hazil, o‘xshatish yoki obrazlilikni o‘tkazishda muhim.

Masalan:

Inglizcha: He was as brave as a lion.

O‘zbekcha: U sherdek qo‘rqmas edi.

Bu modifikatsiya orqali tasviriylik va obrazli ifoda saqlanadi.

5. Kompensatsiya

Ba’zan tarjimada ma’lum leksik birliklar yo‘qoladi yoki mos kelmaydi. Bu

holatda boshqa bir joyda o‘rnini qoplash kerak bo‘ladi.

Masalan:

Inglizcha: “Good night,” he whispered.

O‘zbekcha: U sekin pichirlab: “Yaxshi uxla,” dedi.

“Whispered” fe’lining emotsional yuklamasi “sekin pichirlab” orqali

qoplanmoqda.

Bundan tashqari, bolalar adabiyotini tarjima qilishda kontekstga mos madaniy

moslashuv ham juda muhim. Masalan, inglizcha "Santa Claus" obrazini o‘zbek

bolalari uchun “qor bobo”ga aylantirish ko‘proq mantiqiy va ta’sirli bo‘ladi.

Shuningdek, didaktik elementlarni saqlab qolish yoki o‘zbek milliy qadriyatlarig

a

moslab transformatsiya qilish ham tarjimonning vazifasidir. Tarjimada nafaqat

lug‘aviy muvofiqlik, balki o‘quvchining dunyoqarashi, til saviyasi, axloqiy

-estetik

tarbiyasini inobatga olish zarur.

XULOSA:

Bolalar adabiyoti tarjimasi umumiy tarjima faoliyatidan sezilarli

darajada farq qiladi. Bu yo‘nalishda tarjimon faqat lingvistik bilimga emas, balki

psixologik va pedagogik yondashuvlarga ham tayangan holda ishlashi zarur.

Maqolada tahlil etilganidek, leksik transformatsiyalar

ya’ni sinonimik

almashtirish, konkretizatsiya, generalizatsiya, modifikatsiya va kompensatsiya


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

1-son May 2025

365

bolalar matnlarini tarjima qilishda asosiy vositalardan biri hisoblanadi. Ushbu

transformatsiyalar bolalar uchun qulay, tushunarli va qiziqarli tarjima variantini

yaratishga xizmat qiladi. Matnning semantik mazmuni saqlanib qolishi bilan birga,

uning obraz

lilik darajasi, emotsional ta’siri ham saqlanadi yoki moslashtiriladi.

Ayniqsa, madaniy tafovutlarni inobatga olib, obrazlar va iboralarni milliy muhitga

moslashtirish tarjimonning mahoratini ko‘rsatadi.

Xulosa qilib aytganda, bolalar adabiyotini tarjima qilishda leksik

transformatsiyalar

bu shunchaki texnik usul emas, balki ijodiy va madaniy

moslashtirishning muhim vositasidir. Ular orqali til o‘rganayotgan yoki bolalar

adabiyotini o‘qiyotgan yosh avlod

ga begona madaniyat mazmuni tushunarli,

hayotga yaqin va milliy ruhda yetkaziladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1. Sattorov A.T. Tarjimashunoslik asoslari.

Toshkent: O‘zbekiston Milliy

Ensiklopediyasi, 2019.

208 b.

B. 64

79.

2. Karimova D.M. Til va madaniyat: tarjima muammolari.

Samarqand:

SamDU, 2021.

156 b.

B. 89

101.

3. G‘afurov B. Tarjimada leksik birliklarning ifodalanishi. –

Buxoro: BDU,

2020.

142 b.

B. 38

49.

4. Azizov Y., Nurmonov A. Qiyosiy tilshunoslikka kirish.

Toshkent:

O‘qituvchi, 2015. –

198 b.

B. 55

67.

5. Mahmudov N.A., Tursunov O‘.T. O‘zbek tilining leksikologiyasi. –

Toshkent: Fan, 2016.

320 b.

B. 123

138.

6. Halimova N. Bolalar adabiyoti tarjimasi: muammolar va yondashuvlar.

Farg‘ona: FDU, 2022. –

110 b.

B. 71

83.

7. Sayfullayev N. O‘zbek tilshunosligida tarjima masalalari. –

Toshkent: Fan

va texnologiya, 2022.

176 b.

B. 90

103.


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

1-son May 2025

366

8. Islomova D. Bolalar uchun badiiy matnlarni tarjima qilishda

lingvomadaniy moslashuv. //

“Til va tarjima” jurnali. –

2021.

№2. –

B. 24

29.

9. Qodirova M. Chet tilidagi matnni bolalarga mos tarjima qilish usullari.

Andijon: ANDMI, 2020.

97 b.

B. 40

51.

10. Vinay, J.P., & Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English:

A Methodology for Translation.

Amsterdam: John Benjamins, 2000.

358 p.

P. 84

97.

11. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation.

London:

Routledge, 2018.

272 p.

P. 112

130.

12. Newmark, P. A Textbook of Translation.

London: Prentice Hall, 1988.

292 p.

P. 151

163.