TURQUOISE - AS AN OBJECT OF GERMAN LEXICOGRAPHY

Abstract

The article examines the Turkish dialects, which are current problems of lexicography, which have entered into German annotated and other dictionaries published in the XIX-XX cc. in different ways.

American Journal of Philological Sciences
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Dots. A.E. Boymatov. (2024). TURQUOISE - AS AN OBJECT OF GERMAN LEXICOGRAPHY. American Journal of Philological Sciences, 4(02), 30–33. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue02-05
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

The article examines the Turkish dialects, which are current problems of lexicography, which have entered into German annotated and other dictionaries published in the XIX-XX cc. in different ways.


background image

Volume 04 Issue 02-2024

30


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

02

P

AGES

:

30-33

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

The article examines the Turkish dialects, which are current problems of lexicography, which have entered into

German annotated and other dictionaries published in the XIX-XX cc. in different ways.

KEYWORDS

Topical, problem, lexicography, vocabulary, borrowing, explanatory dictionary, stylistics, principle, fixation,

semantics, status, appropriation, etymology, interpretation.

INTRODUCTION

One of the current problems of modern lexicography is

to define the boundaries of the inclusion in explanatory

dictionaries of «non-standard» layers of lexical

composition, which entered the lexical system of the

language in different ways and at different times. The

question of the Turkish language is also part of the

problem of borrowing in the German language. Let us

assume that when the borrowings from Western

European and classical languages in German were

examined in the smallest detail, the Turkish borrowings

in German remained as “stepsons” of the lexicon and

were given little attention.

In this regard, we try to fill one of the empty sprces in

the scientific literature and enrich our presentation of

the lexico-grammatical and semantic properties of

Turkisms in the German-only dictionaries of the XIX th

and XX th centuries. On this occasion we face two main

tasks. A larger task is to universally characterize

Research Article

TURQUOISE - AS AN OBJECT OF GERMAN LEXICOGRAPHY

Submission Date:

February 08, 2024,

Accepted Date:

February 13, 2024,

Published Date:

February 18, 2024

Crossref doi

:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue02-05


Dots. A.E. Boymatov

Faculty Of Foreign Languages, JSPU, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 02-2024

31


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

02

P

AGES

:

30-33

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

the principles of selection and fixation of Turkish

borrowing, and the narrower task

is to present in a complete system the lexical,

grammatical, semantic and stylistic properties of

Turkish in the explanatory German dictionaries of the

XX century identify and describe.

Here it must be said that both one and the other task is

undoubtedly remarkable and the search for its solution

continues to be always relevant, although the problem

of borrowing in the German language is one of those

problems that require study. Moreover, this is

Borrowing from all other languages is a way to enrich

a particular vocabulary. Father Jespersen wrote about

the borrowed words: "The borrowed words are a

stone of philology because they allow us to know the

approximate date of linguistic changes, the source of

civilization, and give us information about the inner life

of the nation." [1.109-127] This tradition is likely to have

been maintained in the German language throughout

the foreseeable history of its development, from I. K.

Adelung and I. G. Kampe to modern studies.

The current state of the problem of Turkisms in

German-speaking countries, at the stage in which the

composition of the borrowed Turkish vocabulary is

examined, separating the principles of their selection,

describing the semantic units and the principles of their

interpretation. In the analysis of Turkisms in the

explanatory dictionaries of the German language of

the XX th century. In the 19th century, we found more

than 506 words of Turkish origin, but only a small

number of Turkisms denoting the vital terms specified

in all dictionaries.

We negate the complexity of describing words of

Turkish origin, however, as they are generally

borrowed in dictionaries, a number of tokens have a

wide meaning in the source language, and on German

soil there is a narrowing and expansion of meanings,

etc. is possible.

The work also examines the semantic structure of

Turkisms and their correspondence in different

dictionaries, which allows us to determine the nature

and direction of semantic shifts in the Turkish

borrowings of the German language. The analysis is

mainly subjected to the "mastered" Turkisms,

although we are clearly aware of the great complexity

and internal contradiction of the feature "mastery",

since a whole series of words can be mastered in one

plan and not mastered in another.

In the scientific literature there is a different

understanding of the term mastered word. Without

going into detail about the analysis of different points

of view and their commentary, we believe that the

assignment criterion is the dominant word. Without

going into the analysis of the different points of view

and their commentary in detail, we believe that the

criterion for assigning Turkish words in German to the


background image

Volume 04 Issue 02-2024

32


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

02

P

AGES

:

30-33

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

mastered words is that they are included in the lexical-

semantic system of the language.

Next, when studying Turkisms, we rely on F. Dornseif's

concept [2.283] and carry out a semantic interpretation

of Turkisms in thematic groups. Such a method gives

us the opportunity to find out to which thematic group

these or those Turkisms belong and what area of

objective reality they cover. The Turkisms are grouped

according to their semantic meanings and function and

we have divided them into 27 thematic groups. When

grouping the Turkish borrowings in German, we

slightly changed F. Dornseif's system and adapted it to

our material.

As mentioned above, among the turquoises that have

entered the German language there are synonyms and

equivalent

definitions.

In

dictionaries,

they

characterize the meaning of a word by comparing it

with words that are close and identical in meaning

(according to the principle of internal translation into

German). Synonymous interpretations are used for

words that are no longer Turkish. Dictionaries are

defined using synonyms and lexical duplicates: Turkish

descent, stylistically neutral;

QUARK

KÄSE

Berkmann

(1923)

QuarkL.slav,

m.Käse

aus

frischgeronnener Milch, мhd. alsotwarc; tworo

ǵ

,

Russian tvaro

ǵ

u; trans. Worthless thing, junk. [3.404].

DOLMETSCHER

ÜBERSETZER

FÜRSPRECHER

Klappenbach (1967) Dolmetscher, der; -s,-<türk

ungar> (berufsmässiger) Translator oral and written

communication: in efficient, nimble D.; around do the

D.: take part in an international conference as D. Erist

D. at the court; dazu Chef-, Gerichts-, Heeres-,

Konferenz-, Kongress-, Lagerdolmetscher.[4.837].

Wörter, die im Gebrauch stilistisch eingeschränkt sind:

Sprach-Brockhaus (1976): der MUFTI

s/-s,islamischer

Rechtsgelehrter.

[arabisch Entscheider]. [5.446].

nicht verwendete Wörter:

Klappenbach (1967): MUSELMAN,der; -en, -

en<pers.>umg. veraltend Moslem.

Conclusion so, the semantic content of Turkisms in

dictionaries is determined by: a) the actual lexical

techniques in which are revealed features of the

meaning of words, their synonymous, equivalent,

etymological and semantic sides; b) a detailed

description of the etymological and encyclopedic

information (e.g. the Brothers Grimm dictionary); c) a

complete definition that reveals the meaning of a

word, that is, it indicates the totality of its

characteristics.


background image

Volume 04 Issue 02-2024

33


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

02

P

AGES

:

30-33

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

REFERENCES

1.

Jerperson O. Growth and structure of the English

language.

L., 1925.

P. 109

127.

2.

Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach

Sprachgruppen.

5. Aufl.

Berlin, 1959.

3.

Berkmann K. Deutsche Wörterbuch der Mundarten

und Fremdwörten.- 3. Aufl.

Leipzig, 1913.

404 S.

4.

Klappenbach R., u.a. Wörterbuch der deutschen

Gegenwartssprache.- In 6 Bänden.- Akademie

Verlag

Berlin, 1967

1978.- 4579 S.

5.

Sprach-Brockhaus. Deutsches Bildwörterbuch.-

Wiesbaden, 1976. -835. S.

References

Jerperson O. Growth and structure of the English language. – L., 1925. – P. 109 – 127.

Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sprachgruppen. – 5. Aufl. – Berlin, 1959.

Berkmann K. Deutsche Wörterbuch der Mundarten und Fremdwörten.- 3. Aufl. – Leipzig, 1913. – 404 S.

Klappenbach R., u.a. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.- In 6 Bänden.- Akademie – Verlag – Berlin, 1967 – 1978.- 4579 S.

Sprach-Brockhaus. Deutsches Bildwörterbuch.- Wiesbaden, 1976. -835. S.