Амонулла-хан – основатель независимого Афганистана

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
68-73
9
3
Поделиться
Маннонов, А., & Боронов, С. (2018). Амонулла-хан – основатель независимого Афганистана. Восточный факел, 4(4), 68–73. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/12384
Абдурахим Маннонов, Ташкентский государственный институт востоковедения

доктор филологических наук, профессор

Сухроб Боронов, Ташкентский государственный институт востоковедения

Исследователь

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматривается роль Амануллы хана, афганского лидера в процессе борьбы за афганскую независимость, обретение свободы, политических, социальных, экономических и культурных реформ.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

62

ЛАТИНСКИЕ

И

ГРЕЧЕСКИЕ

Э

ЛЕМЕНТ

Ы

В

ТРАНСФОРМА

Ц

ИИ

НАУЧНО

-

ТЕХНИЧЕСКИХ

СОСТАВН

Ы

Х

ТЕРМИНОВ

(

НА

ПРИМЕРЕ

АНГЛИЙСКОГО

,

УЗБЕКСКОГО

И

ТУРЕ

Ц

КОГО

ЯЗ

Ы

КОВ

)

ЗИКРУЛЛАЕВА

ХУСНИЯ

Базовый

докторант

,

Таш

Г

ИВ

Аннотация

.

Данная

статья

посвящается

вопросам

перевода

научно

-

технических

составных

терминов

с

латинскими

и

греческими

элементами

.

Научно

-

технические

термины

английского

язы

-

ка

изучались

с

точки

зрения

их

выражения

в

узбекском

и

турецком

языках

.

При

этом

составные

термины

рассматривались

с

точки

зрения

синхронии

и

диахронии

.

Как

известно

,

не

все

научно

-

технические

термины

имеют

свой

перевод

в

узбекском

языке

.

В

связи

с

этим

,

при

отсутствии

перевода

термина

в

узбекском

языке

предлагается

перевод

термина

с

учетом

характеристики

,

этимологии

и

грамматических

сторон

термина

.

Все

термины

были

отобраны

из

научной

книги

«Materials for Engineers and Technicians».

Опорные

слова

и

выражения

:

научно

-

технические

термины

,

заимствование

,

составные

термины

,

этимология

,

латинские

и

греческие

элементы

.

Аннотация

.

Ушбу

мақола

лотин

ва

грек

элементлари

асосида

ташкил

топган

илмий

-

тех

-

никавий

қўшма

терминларнинг

таржима

қилиш

масалаларига

бағишланади

.

Мақолада

инглиз

ти

-

лидаги

илмий

-

техникавий

терминларнинг

ўзбек

ва

турк

тилларида

ифодаланиш

йўллари

ўрганилади

.

Қўшма

терминлар

синхроник

ва

диахроник

тарафдан

кўриб

чиқилади

.

Маълумки

,

ҳар

бир

илмий

-

техникавий

термин

ўзбек

тилида

ўз

таржимасига

эга

эмас

.

Терминнинг

ўзбек

тилидаги

тар

-

жимаси

мавжуд

бўлмаган

ҳолда

терминнинг

хусусияти

,

этимологияси

ва

грамматик

томонлари

инобатга

олиниб

,

унинг

таржимаси

таклиф

этилади

.

Терминларнинг

барчаси

“Materials for

Engineers and Technicians”

китобидан

танлаб

олинган

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

илмий

-

техникавий

терминлар

,

ўзлаштирма

сўзлар

,

қўшма

терминлар

,

этимология

,

лотин

ва

грек

тилидаги

элементлар

.

А

bstract.

This article focuses on the translation of scientific and technical compound terms with Latin and

Greek elements. The scientific and technical terms of the English language were studied on their transfer to the
Uzbek language, as well as the Turkish language. In this case, compound terms were considered in terms of
synchronic and diachronic issues. As you know, not all scientific and technical terms have their translations in
Uzbek. In this regard, in the absence of a translation of the term in the Uzbek language, a translation of the term
is proposed taking into account its characteristics, etymology and grammatical sides of the term. All terms were
selected from the scientific book “Materials for Engineers and Technicians”.

Keywords and expressions:

scientific and technical terms, borrowed words, compound terms,

etymology, Latin and Greek elements.

Су

щ

ествую

щ

ие

на

сегодняшний

день

на

-

учно

-

технические

термины

должны

изучать

-

ся

с

диахронической

точки

зрения

,

которая

непосредственно

связана

с

этимологией

язы

-

ков

.

Для

определения

источника

происхож

-

дения

термина

и

впоследствии

значения

тер

-

миноэлемента

мы

прибегаем

к

этимологии

слова

,

поскольку

последую

щ

ее

развитие

его

значения

исходит

из

его

первоначального

значения

.

Исходя

из

этого

,

следует

подчер

-

кнуть

,

что

этимология

для

всех

языков

счи

-

тается

об

щ

ей

и

знание

латинских

и

гречес

-

ких

словообразовательных

элементов

позво

-

ляет

раскрыть

внутреннюю

форму

не

только

многих

английских

терминов

,

а

также

мно

-

гих

научно

-

технических

терминов

,

су

щ

ест

-

вую

щ

их

в

других

языках

.

Значения

многих

научно

-

технических

терминов

раскрываются

после

сопоставления

и

изучения

структуры

латинских

и

греческих

слов

.

Известно

,

что


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

63

структура

и

значение

слов

английского

и

мно

-

гих

других

языков

,

непосредственно

связаны

с

латинским

и

греческим

языками

.

Помимо

этого

,

при

изучении

научно

-

технических

тер

-

минов

особая

роль

отводится

вопросам

синх

-

ронии

,

поскольку

нынешний

состав

научно

-

технических

терминов

богат

составными

тер

-

минами

,

образованными

на

основе

латинских

и

греческих

префиксов

,

суффиксов

и

окончаний

,

но

с

учетом

языковых

правил

каждого

языка

.

Латинский

и

греческий

языки

в

формиро

-

вании

западноевропейских

языков

играли

важную

роль

и

являлись

Lingua franca

того

времени

.

Влияние

латинского

и

греческого

языков

после

укоренения

в

западноевро

-

пейских

языках

оказало

большое

влияние

на

языки

других

национальностей

,

тем

самым

обога

щ

ая

их

словарный

состав

.

По

мнению

многих

языковедов

,

данное

явление

назы

-

вается

неоклассическим

словообразованием

1

или

терминоэлементами

метаязыка

.

Терминоэлементы

классических

языков

имеют

ценность

и

широкую

распространён

-

ность

в

научно

-

технических

текстах

и

неко

-

торые

из

них

даже

имеют

склонность

к

образованию

новых

понятий

,

и

следовательно

,

получают

иную

структуру

,

объединяясь

с

эле

-

ментами

или

словами

других

языков

.

Состав

-

ные

научно

-

технические

термины

,

созданные

с

помо

щ

ью

словообразовательных

элементов

,

являются

членимыми

и

мотивированными

.

В

этой

связи

,

Я

.

И

.

Порецкий

отметил

,

что

«

моти

-

вированность

терминов

проявляется

в

содержа

-

нии

,

поддаю

щ

емся

более

или

менее

непос

-

редственному

соотношению

с

соответствую

-

щ

им

выражением

,

имею

щ

им

открытую

семан

-

тическую

структуру

,

поддаю

щ

уюся

разложе

-

нию

на

лексические

морфемы

»

2

.

Отношение

между

содержанием

и

струк

-

турой

научно

-

технических

составных

терми

-

1

Maria Bego

ñ

a Montero-Fleta. Neoclassical internati-

onalisms in scientific and popular terminology: a case

study on Romance and Germanic languages. English for

Specific

Purposes

World,

ISSN

1682-3257,

http://www.esp-world.info, Issue 40, vol. 14, 2013. – P. 2.

2

Порецкий

Я

.

И

.

Элементы

латинского

словообра

-

зования

и

современные

языки

. –

Минск

:

Высшая

школа

, 1977. –

С

. 73.

нов

с

элементами

латинского

и

греческого

языков

,

выражено

слабее

,

чем

в

обычных

словах

.

Это

обуславливается

выражением

одного

понятия

в

различных

формах

,

кото

-

рое

зависит

от

экстралингвистического

поло

-

жения

.

Относительно

этого

аспекта

O.

Сенак

утверждает

,

что

составные

термины

заслу

-

живают

особого

внимания

при

образовании

новых

терминов

.

Итак

,

первое

образование

научных

терминов

,

преодоление

лингвисти

-

ческих

барьеров

,

а

второе

синтактическая

комбинация

с

заимствованными

элементами

из

другого

языка

3

.

Компоненты

терминов

в

обоих

методах

являются

связую

щ

ими

,

т

.

е

.

первый

компонент

является

определяю

щ

им

,

а

второй

главный

компонент

для

установ

-

ления

значения

слова

.

В

научно

-

технических

текстах

часто

встречается

термин

semiconductor

,

который

является

проводником

и

в

то

же

время

изо

-

лятором

при

движении

электричества

.

Пре

-

фикс

semi

является

элементом

латинского

языка

,

который

также

имеет

в

греческом

языке

свою

графическую

форму

.

Этот

эле

-

мент

,

заимствованный

из

латинского

языка

,

активно

используется

в

английском

языке

с

XV

века

.

В

узбекском

языке

данный

термин

отразился

как

ярим

ўтказгич

,

а

в

турецком

языке

yar

ı

iletken

,

которые

в

трех

языках

имеют

эквивалентность

в

значении

.

Латинс

-

кий

элемент

semi

оказал

широкое

влияние

на

образование

многих

научно

-

технических

терминов

.

Наряду

с

вышеприведенным

тер

-

мином

можно

привести

следую

щ

ие

термины

как

semi-automatic

,

который

состоит

из

смеси

терминов

,

т

.

е

.

semi

из

латинского

языка

и

automatic

из

греческого

языка

.

Термин

auto-

matic

является

составным

термином

,

содер

-

жа

щ

ий

слова

autos

(

сам

,

самостоятельный

) +

matos

(

размышление

,

движу

щ

ийся

).

Итак

,

термин

имеет

значения

«

самодвижу

щ

ий

,

самодеятельный

»

и

впервые

был

применен

английским

физиком

и

философом

Дэвидом

Хартли

в

1748

году

.

3

Oana Cenac. On Romanian Technico-Scientific Termi-

nology. – Procedia: Social and Behavioral Sciences, 63

(2012). – P. 90.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

64

Термин

semi-automatic

был

переведен

на

узбекский

язык

как

ярим

автомат

,

а

на

турец

-

кий

язык

как

yar

ı

otomatik

.

Термины

узбекского

и

турецкого

языков

показывают

,

что

они

яв

-

ляются

гибридными

терминами

,

поскольку

пер

-

вые

компоненты

терминов

интерпретируются

национальными

словами

,

а

вторые

компоненты

вошли

из

греческого

и

латинского

языков

.

Научно

-

технический

термин

semi-soft

об

-

разован

из

латинского

и

прагерманского

язы

-

ка

.

Второй

компонент

термина

очень

хорошо

сохранил

свое

первоначальное

понятие

«

мяг

-

кий

»,

наряду

с

этим

,

он

не

потерял

точность

,

не

сузился

и

не

расширил

свое

значение

в

процессе

детерминологизации

.

Учитывая

вы

-

шесказанное

,

термин

можно

перевести

на

узбекский

язык

ўртача

юмшоқ

и

при

этом

наблюдается

несоответствие

эквивалентности

первых

элементов

термина

в

двух

языках

.

Этот

термин

интерпретируется

в

турецком

языке

описательным

способом

ı

l

ı

ml

ı

olarak

yumu

ş

ak,

т

.

е

. «

умеренно

мягкий

».

Термин

,

состоя

щ

ий

из

элемента

semi,

очень

широко

применяется

в

научно

-

технических

текстах

и

обладает

своей

краткостью

и

яс

-

ностью

.

Так

,

термин

semi-solid

,

где

второй

ком

-

понент

в

разные

времена

имел

различные

поня

-

тия

: «

твердый

», «

компактный

», «

хорошо

устро

-

енный

», «

значительный

».

Однако

,

в

области

физики

его

значение

как

«

твердое

состояние

какого

-

либо

материала

»

было

определено

в

ХХ

веке

.

В

турецком

языке

научно

-

технический

термин

выражается

лексическими

единицами

yar

ı

kat

ı

.

Однако

,

исходя

из

понятий

термина

solid

в

узбекский

язык

предлагается

перевести

лексическими

единицами

ўртача

қаттиқ

.

Вышеприведенные

термины

подтвержда

-

ют

,

что

элемент

латинского

или

греческого

языков

является

продуктивным

источником

образования

терминов

путем

добавления

к

нему

слов

в

основном

из

об

щ

енародного

языка

или

западногерманских

языков

.

Сле

-

дую

щ

ий

научно

-

технический

термин

может

послужить

ярким

примером

к

вышесказан

-

ному

.

Термин

semi-molten

,

как

основной

эле

-

мент

слова

melt,

берет

истоки

из

староанг

-

лийского

языка

.

Затем

данное

слово

транс

-

формировалось

также

в

греческий

и

латинский

языки

,

в

греческом

языке

оно

интерпретиро

-

валось

как

«

таять

или

приводить

в

жидкое

состояние

».

Однако

в

латинском

языке

данное

слово

обладало

значением

«

мягкий

».

Этимо

-

логия

показывает

,

что

поле

его

употребления

было

широким

,

но

с

течением

времени

зна

-

чение

слова

сузилось

,

и

с

добавлением

слова

semi

произошла

детерминологизация

.

Итак

,

данный

термин

на

турецкий

язык

был

переведен

описательным

методом

как

yar

ı

erimi

ş

,

а

в

узбекский

язык

этот

термин

предлагается

перевести

также

описательным

методом

как

ярим

эриган

.

Переводы

данного

термина

в

турецком

и

узбекском

языках

ука

-

зывают

на

то

,

что

они

применяются

не

толь

-

ко

в

научно

-

техническом

тексте

,

они

также

являются

об

щ

еупотребляемыми

словами

,

ко

-

торые

известны

во

всех

литературных

и

научных

областях

.

Одним

из

наиболее

часто

встречаемых

элементов

в

научно

-

технических

текстах

является

элемент

thermo

греческого

проис

-

хождения

,

который

несет

в

себе

значения

«

жар

,

горячий

».

Этот

греческий

элемент

благополучно

нашел

свое

место

в

научно

-

технических

текстах

и

на

его

основе

созданы

многие

термины

.

Материал

,

который

при

нагревании

хорошо

плавится

,

а

при

охлаж

-

дении

приобретает

прозрачную

и

ломкую

форму

,

образован

на

основе

этого

элемента

и

принял

графическую

форму

thermoplastic

.

Согласно

Оксфордскому

этимологическому

словарю

второй

элемент

научно

-

техничес

-

кого

термина

относится

сразу

к

двум

языкам

:

греческому

и

латинскому

.

Впервые

данный

термин

был

использован

в

области

пласти

-

ческой

хирургии

,

нежели

чем

в

области

химии

или

физики

.

С

учетом

того

,

что

первый

элемент

является

интернациона

-

лизмом

,

а

второй

элемент

располагает

своим

переводом

в

узбекском

языке

,

он

был

пере

-

веден

способом

транслитерации

термо

-

пласт

.

А

турецкий

язык

,

в

свою

очередь

,

принял

его

в

исконной

форме

termoplastik

.

Научно

-

технический

термин

thermoset

также

является

материалом

и

в

отличие

от

предыду

щ

его

термина

отличается

своей

не

растворяю

щ

ейся

и

не

плавя

щ

ейся

структу

-

рой

при

химической

обработке

.

Первый

эле

-

мент

данного

термина

не

составляет

«

дейст

-


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

65

вительное

значение

»,

потому

что

значение

термина

определяется

всей

системой

понятий

и

приписывается

c

помо

щ

ью

дефиниции

»

1

.

В

данном

термине

такая

постановка

конкретно

приписывается

английскому

языку

.

Однако

при

переводе

данного

термина

возникла

несоответствую

щ

ая

эквивалентность

значе

-

ний

.

Термин

в

турецком

языке

интерпрети

-

руется

termik sertle

ş

me

,

т

.

е

.

выражается

дос

-

ловным

переводом

как

«

термическое

упрочне

-

ние

».

Исходя

из

перевода

турецкого

языка

,

а

также

учитывая

,

что

языки

имеют

некоторые

сходные

специфические

стороны

в

области

лингвистики

и

относятся

к

одной

языковой

группе

,

предлагается

перевести

данный

науч

-

но

-

технический

термин

термик

қаттиқ

-

лаштириш

.

Необходимо

отметить

тот

факт

,

что

терминам

приписывается

краткость

,

немногословность

.

Но

этот

принцип

можно

опровергнуть

,

поскольку

эта

картина

не

свойственна

некоторым

языкам

.

Если

какое

-

либо

понятие

выражается

фразой

из

несколь

-

ких

слов

,

которые

хорошо

сочетаются

друг

с

другом

,

это

позволяет

обеспечить

системность

термину

и

объединение

этого

понятия

с

другими

понятиями

в

целом

2

.

Продолжая

сравнение

словообразования

из

греческого

элемента

thermo

,

рассмотрим

научно

-

технический

термин

thermocouple

на

предмет

семантического

и

структурного

изу

-

чения

.

Этот

термин

является

гибридным

тер

-

мином

английского

языка

,

объединяю

щ

им

в

себе

греческий

элемент

с

об

щ

еупотребитель

-

ным

словом

из

старофранцузского

языка

.

При

слиянии

первого

компонента

со

вторым

,

большую

роль

сыграл

семантический

способ

образования

терминов

.

Г

.

И

.

Литвиненко

и

А

.

Н

.

Дядечко

отмечают

,

что

семантический

способ

при

образовании

терминов

является

наиболее

активным

,

они

подвергаются

более

простому

морфологическому

строению

и

имеют

нулевую

словообразую

щ

ую

морфему

,

1

Суперанская

А

.

В

.,

Подольская

Н

.

В

.,

Васильева

Н

.

В

.

Об

щ

ая

терминология

. –

М

., 1989. –

С

. 130.

2

Винокур

Г

.

О

.

О

некоторых

явлениях

слово

-

образования

в

русской

технической

терминологии

//

Труды

Моск

.

Ин

-

та

истории

,

философии

и

литературы

. T.V.

Сборник

статей

по

языковедению

. –

М

., 1939. –

С

. 3–54.

а

также

склонны

к

образованию

словосоче

-

таний

и

сложных

терминов

3

.

Данный

термин

полностью

отразил

свое

значение

в

турецком

языке

в

виде

ı

s

ı

l

ç

ift

,

т

.

е

. “

горячая

пара

”,

ко

-

торая

полностью

была

переведена

способом

кальки

.

Исходя

из

назначения

прибора

и

структуры

данного

термина

,

целесообразно

отобразить

его

в

узбекском

языке

как

тер

-

можуфтлик

.

Исходя

из

вышесказанного

,

целесообразно

отметить

,

что

для

выявления

и

определения

конкретного

перевода

,

нам

необходимо

вернуться

к

понятию

термина

,

что

обуславливается

в

основном

характе

-

ристикой

термина

,

поскольку

характерис

-

тика

является

основным

средством

,

форми

-

рую

щ

им

значение

.

Среди

рассмотренных

выше

научно

-

тех

-

нических

терминов

самым

широко

применя

-

емым

является

термин

thermometer

.

При

его

изучении

выявилось

,

что

английский

язык

в

настоя

щ

ей

его

форме

освоил

из

французс

-

кого

.

При

этом

нельзя

не

отметить

тот

факт

,

что

данный

прибор

был

впервые

изобретен

итальянским

ученым

Галилео

для

измерения

температуры

воздуха

,

а

затем

спустя

сто

-

летие

ртутный

термометр

был

создан

немец

-

ким

ученым

Габриелем

Фарингейтом

,

кото

-

рый

после

изобретения

термометра

также

предложил

шкалу

для

того

,

чтобы

вести

из

-

мерения

температуры

.

Из

-

за

широкого

ис

-

пользования

данного

термина

он

был

переве

-

ден

на

узбекский

язык

способом

транслите

-

рации

термометр

и

описательным

методом

ҳарорат

ўлчагич

.

Турецкий

язык

также

не

смог

национализировать

полностью

процесс

перевода

и

научно

-

технический

термин

thermometer

был

переведен

на

турецкий

язык

s

ı

cakl

ı

k

ö

l

ç

er

и

termometre

,

которые

как

и

в

узбекском

языке

создали

в

турецком

языке

дублетность

терминов

.

Следую

щ

им

источником

изучения

стал

научно

-

технический

термин

thermostat,

вто

-

рой

элемент

которого

является

греческим

3

Литвиненко

Г

.

И

.,

Дядечко

А

.

Н

.

Способы

слово

-

образования

как

фактор

системности

в

терминологии

(

на

материале

терминов

химического

маши

-

ностроения

).

Вестник

СумДУ

.

Серия

филология

.

1.

2007.

Т

. 1. –

С

. 145–146.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

66

словом

,

имею

щ

им

значение

стойкий

,

креп

-

кий

”,

а

посредством

объединения

слов

в

одно

целое

приобрел

устройство

,

автомати

-

чески

регулирую

щ

ееся

для

поддержания

постоянной

температуры

”.

Данный

научно

-

технический

термин

в

узбекском

языке

остался

в

интернациональной

форме

,

а

в

турецком

языке

отразился

в

двух

вариантах

:

чисто

способом

кальки

как

s

ı

cakl

ı

k

ş

alteri

,

а

также

способом

транслитерации

termostat

.

В

вышеприведенных

примерах

были

изучены

научно

-

технические

термины

,

где

слово

thermo

служило

в

качестве

префиксов

.

Также

данный

термин

может

послужить

корнем

в

термине

и

выражать

основное

значение

.

Термин

exothermic

,

сформирован

из

сло

-

вообразовательного

префикса

exo

-,

который

в

основном

применяется

в

области

науки

и

техники

.

Греческий

язык

стал

основополож

-

ником

данного

префикса

,

который

имеет

значения

«

внешний

,

внешняя

часть

или

внешняя

сторона

»,

но

термин

exothermic

впервые

был

применен

во

французском

язы

-

ке

,

затем

был

заимствован

в

другие

языки

.

В

узбекский

язык

он

переведен

как

экзотер

-

мик

.

Однако

,

учитывая

свойства

термина

и

в

целях

национализации

термина

,

его

можно

передать

как

иссиқлик

тарқатувчи

.

Этот

термин

послужил

развитию

дублетности

научно

-

технических

терминов

в

турецком

языке

и

переведен

ekzotermik,

ı

s

ı

veren

.

Один

из

самых

поразительных

аспектов

этого

научно

-

технического

термина

то

,

что

он

располагает

другим

термином

с

противопо

-

ложным

значением

.

Это

термин

endother-

mic

.

Так

,

с

помо

щ

ью

префикса

endo

,

кото

-

рый

также

вошел

из

греческого

языка

,

Наде

-

лен

такими

значениями

как

«

внутри

,

внут

-

ренний

,

в

».

Как

и

в

предыду

щ

ем

научно

-

техническом

термине

,

endothermic

также

впер

-

вые

был

использован

во

французском

языке

.

Узбекский

язык

сохранил

его

в

интер

-

национальной

форме

,

но

помимо

этого

можно

передать

его

описательным

способом

как

ис

-

сиқлик

олувчи

.

В

турецком

языке

также

наблю

-

дается

дублетность

терминов

:

endotermik,

ı

s

ı

alan.

Тюркизированный

дублет

даного

тер

-

мина

отразился

в

виде

«

получение

тепла

»,

где

наблюдается

изменение

последовательности

элементов

тюркских

языков

с

английским

языком

,

что

в

свою

очередь

привело

также

к

несоответствию

эквивалентности

значения

вторых

элементов

тюркских

языков

с

первым

элементом

английского

языка

.

Следую

щ

им

наиболее

часто

употреб

-

ляемым

научно

-

техническим

термином

явля

-

ется

элемент

anti-

.

Он

является

словооб

-

разую

щ

им

элементом

,

который

выражается

значениями

«

против

,

противоположно

,

вмес

-

то

».

Следую

щ

ий

пример

явно

представляет

смешение

языков

в

одном

научно

-

техни

-

ческом

термине

как

antioxidant

.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

67

В

последнее

время

данный

составной

тер

-

мин

является

очень

распространённым

терми

-

нов

во

всех

областях

науки

,

начиная

от

химии

-

ческих

,

заканчивая

техническими

науками

.

Например

,

в

области

химии

он

понимается

как

«

ингибитор

окисления

»,

в

области

технических

наук

как

«

противоокислитель

»

или

«

антиокси

-

дант

».

Итак

,

в

турецком

языке

в

области

технических

наук

в

косметологии

принята

дефиниция

antioksidan

,

а

в

области

химии

как

y

ü

kseltgenme

ö

nler

.

Исходя

из

изысканий

вышеприведенного

научно

-

технического

тер

-

мина

в

турецком

языке

,

предлагается

интер

-

претировать

термин

в

узбекский

язык

как

антиоксидант

в

области

технических

наук

и

в

косметологии

,

следовательно

,

термином

ок

-

сидлашга

қарши

восита

в

области

химии

.

Следую

щ

им

изучаемым

научно

-

техничес

-

ким

термином

станет

anti-vibration

.

Этот

тер

-

мин

показывает

,

что

некоторые

составные

термины

с

anti

-

пишутся

слитно

,

а

некоторые

через

дефис

.

Следует

отметить

,

что

,

как

и

во

всех

других

языках

,

орфография

научно

-

техни

-

ческих

терминов

в

английском

языке

так

же

не

разработана

детально

и

графика

терминов

пере

-

дается

не

одинаково

.

Что

касается

происхож

-

дения

данного

термина

,

то

второй

элемент

в

аналогичном

графическом

оформлении

появил

-

ся

в

латинском

языке

со

значением

«

встряхива

-

ю

щ

ий

,

потрясаю

щ

ий

».

Исходя

из

значения

на

узбекский

язык

термин

целесообразно

пере

-

вести

тебранишга

қарши

,

а

в

турецком

языке

он

отразился

как

titre

ş

im ge

ç

irmeyen

.

Научно

-

технический

термин

anti-shock

рас

-

полагает

значением

«

противоударный

»

и

вы

-

ражает

стойкость

химического

или

техни

-

ческого

материала

.

Термин

в

турецкий

язык

был

интерпретирован

способом

транслите

-

рации

anti-

ş

ok

,

а

в

узбекский

язык

можно

передать

переводом

зарбга

чидамли

.

Относи

-

тельно

преодоления

возникших

проблем

в

переводоведении

Т

.

Волкова

разработала

стра

-

тегию

перевода

и

в

соответствии

с

ее

изыс

-

каниями

стратегия

перевода

является

«

не

жесткой

,

а

гибкой

программой

”,

строя

щ

ейся

на

индивидуальном

плане

действий

1

.

В

этой

связи

,

вышеприведенный

термин

переведен

с

1

Volkova

Т

. Translation Model, Translation Analysis,

Translation Strategy: an Integrated Methodology. – Procedia:

Social and Behavioral Sciences, 154 (2014). – P. 303.

учетом

свойств

и

применения

.

Также

при

переводе

научно

-

технического

составного

тер

-

мина

с

иноязычными

элементами

во

всех

трех

языках

учитывались

рамки

национального

языка

и

,

естественно

,

грамматика

языков

.

Итак

,

научно

-

технические

термины

обладают

своими

семантическими

аспектами

наряду

с

когнитивными

значениями

.

Вышеприведенные

аспекты

вошли

в

переводоведение

как

процесс

познания

научно

-

технического

термина

.

При

этом

семантический

аспект

считается

нацио

-

нальным

процессом

,

поскольку

каждому

науч

-

ному

термину

дается

свое

значение

и

оно

отра

-

жается

посредством

перевода

.

А

когнитивное

значение

термина

воспринимается

на

интер

-

национальном

уровне

,

так

как

в

каждом

языке

тот

или

иной

термин

воспринимается

одинаково

.

Подводя

итог

к

обсуждаемой

теме

о

переводе

научно

-

технических

терминов

,

можно

сказать

следую

щ

ее

:

Во

-

первых

,

многие

английские

научно

-

технические

термины

передаются

одним

словом

,

образованном

из

двух

отдельных

слов

,

которые

несут

разные

значения

за

пре

-

делами

терминологии

.

Однако

,

эти

же

тер

-

мины

в

узбекском

и

турецком

языках

обра

-

зованы

из

двух

отдельных

слов

,

которые

в

основном

передаются

описательным

мето

-

дом

перевода

или

калькированием

.

Это

гово

-

рит

о

том

,

что

в

языках

мира

не

су

щ

ествует

терминов

,

одинаково

оформленных

с

точки

зрения

орфографии

и

значения

слов

.

Во

-

вторых

,

научно

-

технические

термины

узбекского

и

турецкого

языков

«

обычно

ис

-

пользуются

в

своем

основном

значении

,

у

них

не

бывает

метафорических

значений

и

побочных

значений

.

Они

также

редко

ис

-

пользуются

в

словосочетаниях

2

.

В

-

третьих

,

в

английском

языке

научно

-

технические

составные

термины

с

гречески

-

ми

и

латинскими

элементами

являются

пол

-

ноценными

терминами

,

их

структура

не

мо

-

жет

нарушаться

посторонними

элементами

.

В

этой

связи

,

они

относятся

исключительно

к

отдельным

лексическим

единицам

.

2

Гениш

Э

.

Грамматика

турецкого

языка

. URSS. –

Москва

. –

С

. 60.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов