Badiiy tarjimada madaniy moslashuv: mashina va inson tarjimalaridagi muammolar

Annotasiya

Ushbu maqolada mashina tarjimasi va inson tarjimasining adabiyotdagi madaniy elementlarni ko‘chirish va moslashtirishdagi o‘zaro farqli rollari tahlil qilinadi. Badiiy tarjima nafaqat til jihatidan aniqlikni, balki madaniy sezgirlikni ham talab etadi. Mashina tarjimasi esa bu murakkablikni yetarlicha ifodalashda hali-hanuz cheklovlarga ega. Maqolada misollar va amaliy tadqiqotlar asosida mashina va inson tarjimalarining madaniy konnotatsiyalar, idiomalar, hazil hamda stilistik xususiyatlarni yetkazishdagi samaradorligi solishtiriladi. Shuningdek, bunday madaniy jihatdan boy matnlarni tarjima qilishda inson omilining doimiy ahamiyatga ega ekani ta’kidlanadi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
CC BY f
17-22
0

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Abdirasulov, B. (2025). Badiiy tarjimada madaniy moslashuv: mashina va inson tarjimalaridagi muammolar. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 3(5/S), 17–22. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/124238
0
Iqtibos
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqolada mashina tarjimasi va inson tarjimasining adabiyotdagi madaniy elementlarni ko‘chirish va moslashtirishdagi o‘zaro farqli rollari tahlil qilinadi. Badiiy tarjima nafaqat til jihatidan aniqlikni, balki madaniy sezgirlikni ham talab etadi. Mashina tarjimasi esa bu murakkablikni yetarlicha ifodalashda hali-hanuz cheklovlarga ega. Maqolada misollar va amaliy tadqiqotlar asosida mashina va inson tarjimalarining madaniy konnotatsiyalar, idiomalar, hazil hamda stilistik xususiyatlarni yetkazishdagi samaradorligi solishtiriladi. Shuningdek, bunday madaniy jihatdan boy matnlarni tarjima qilishda inson omilining doimiy ahamiyatga ega ekani ta’kidlanadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Cultural transmission and adaptation in literary
translation

Machine Translation (MT) vs. Human

Translation (HT)

Bakhodir ABDIRASULOV

1


Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2025

Received in revised form
10

April 2025

Accepted 2 April 2025

Available online
25 May 2025

This article examines the contrasting roles of Machine

Translation (MT) and Human Translation (HT) in the

transmission and adaptation of cultural elements in literature.

As literary translation requires not only linguistic accuracy but

also cultural sensitivity, the ability of MT to transfer such
complexity is limited. Through examples and case studies, this

paper compares the effectiveness of MT and HT in handling

cultural references, idioms, humor, and stylistic peculiarities. It

argues for the continued importance of human intervention in
literary translation, particularly when translating texts.

2181-3701

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5

/S

-pp17-22

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

machine translation,

human translation,

children’s literature,

cultural adaptation,

literary translation,
translation challenges.

Badiiy tarjimada madaniy moslashuv: mashina va inson
tarjimalaridagi muammolar

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

mashina tarjimasi,

inson tarjimasi,

bolalar adabiyoti,

madaniy moslashuv,

badiiy tarjima,

tarjima muammolari.

Ushbu maqolada mashina tarjimasi va inson tarjimasining

adabiyotdagi

madaniy

elementlarni

ko‘chirish

va

moslashtirishdagi o‘zaro farqli rollari tahlil qilinadi

. Badiiy

tarjima nafaqat til jihatidan aniqlikni, balki madaniy sezgirlikni

ham talab etadi. Mashina tarjimasi esa bu murakkablikni

yetarlicha ifodalashda hali-hanuz cheklovlarga ega. Maqolada

misollar va amaliy tadqiqotlar asosida mashina va inson
tarjimalarining madaniy konnotatsiyalar, idiomalar, hazil

hamda stilistik xususiyatlarni yetkazishdagi samaradorligi

solishtiriladi. Shuningdek, bunday madaniy jihatdan boy

matnlarni tarjima qilishda inson omilining doimiy ahamiyatga

ega ekani ta’kidlanadi

.

1

Senior Teacher, Samarkand State Institute of Foreign Languages. E-mail: abdirasulov@samdchti.uz


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2025) / ISSN 2181-3701

18

Культурная трансмиссия и адаптация в литературном

переводе: машинный перевод (МП) и перевод

человека (ПЧ)

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

машинный перевод,

перевод человека,

детская литература,

культурная адаптация,

литературный перевод,

трудности перевода

.

В статье рассматриваются различия в подходах

машинного перевода (МП) и перевода человека (ПЧ) к

передаче и адаптации культурных элементов в

литературных произведениях. Поскольку литературный

перевод требует не только языковой точности, но и
высокой

степени

культурной

чувствительности,

возможности МП в передаче таких сложных аспектов

остаются ограниченными. На основе примеров и

тематических исследований проводится сравнительный

анализ эффективности МП и ПЧ в передаче культурных

реалий, идиом, юмора и стилистических особенностей.

Делается вывод о неизменной значимости участия

человека в процессе литературного перевода, особенно при

работе с насыщенными культурным контекстом текстами.

INTRODUCTION

The translation of literary texts involves more than just linguistic accuracy; it

requires the transmission of cultural meanings embedded in the original work.

Numerous studies have explored the role of translation in cultural adaptation, comparing

the effectiveness of machine translation (MT) and human translation (HT) in preserving

cultural elements. Literary translation is a multifaceted process that extends beyond the

direct conversion of words from one language to another. It encompasses the transfer of

cultural values, stylistic features, and emotional tones. In literature, where language is

playful, culturally rich, and often idiomatic, preserving cultural elements becomes a key

concern. With the growing use of Machine Translation (MT) tools such as Google

Translate and DeepL, questions arise about their capacity to handle such tasks.

LITERATURE REVIEW

Jeremy Munday in

“Introducing Translation Studies: Theories and Applications”

provides a foundational overview of translation theories, emphasizing cultural and

ideological considerations in translation. Peter Newmark, in

“A Textbook of Translation”,

distinguishes between communicative and semantic translation and addresses the

importance of cultural context. Lawrence Venuti, in

“The Translator’s Invisibility:

A History of Translation”,

argues for foreignization in translation to preserve source

culture elements and challenges the translator’s hidden role. Riitta Oittinen, in

“Translating for Children”,

explores the unique aspects of translating children’s literature,

including the influence of visuals, rhythm, and cultural adaptation. Christiane Nord, in

“Text Analysis in Translation”,

states for the functionalist Skopos theory, stressing the

purpose of translation in shaping outcomes. Antonio Toral and Andy Way, in their study

on neural machine translation for literary texts, examine the quality and challenges of

applying MT in literary contexts. Joss Moorkens and Sharon O’Brien co

ntribute

significantly to the field of MT post-editing and translation technologies, particularly in

user-centered and ethical approaches.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2025) / ISSN 2181-3701

19

MAIN PART

The concept of cultural transmission in translation has been widely discussed in

translation studies. Bassnett emphasizes that literary translation is not just a linguistic
transfer but also a cultural negotiation between the source and target languages. Toury
introduced the idea of descriptive translation studies, which highlights how translated
texts function within the target culture, often requiring adaptations to align with cultural
norms.

Children’s literature often includes elements that are deeply embedded in a

particular culture, including references to traditional foods, holidays, names, school
routin

es, and idiomatic expressions. For instance, Uzbek children’s literature may contain

references to

"beshik toy"

(cradle ceremony) or

"Navruz"

(spring festival), which carry

significant cultural meaning but may be unfamiliar to foreign readers. The translat

or’s

challenge is to either preserve these elements (foreignization) or adapt them to the
target culture (domestication). Both strategies require interpretive skill, especially when
the target audience comprises young readers with limited cultural awareness.

Machine translation (MT) tools generate automatic translations. Among the most

widely known are the free online translators such as Bing translator, Google Translate.
However, Hartley points out that MT is increasingly used for dissemination, for example
by the European Commission in order to provide a draft first translation of documents
which are then post-edited by a human translator or editor.

Human translators employ various strategies to ensure cultural meaning is

accurately conveyed. Baker identifies cultural equivalence as a key method used by
human translators to adapt texts without losing meaning. Additionally, Newmark
discusses the importance of contextual translation, where human translators adjust
meaning based on historical and social contexts.

MT, driven by AI and neural networks, is fast, cost-effective, and consistent.

However, it struggles with literature due to key issues: it often translates idioms literally,
lacks contextual and cultural understanding, mishandles humor and wordplay, and fails
to capture style and tone. Despite its progress, MT cannot yet replace the creative and
cultural depth required in literary translation.

HT offers cultural sensitivity, creativity, and audience awareness. Human

translators prioritize meaning, adapt cultural references, preserve humor and wordplay,
and consider the needs of young readers. These skills ensure that literature translations
remain lively, clear, and culturally relevant.

Research by Castilho et al. demonstrates that while MT performs well in technical

translations, it often fails to recognize and translate culturally loaded words. MT systems
tend to provide literal translations, which may distort the cultural significance of terms
such as Uzbek

mahalla

or Russian

samovar

.

Pym proposes that while MT can assist in the early stages of translation, human

intervention is necessary to refine translations and adapt cultural references. This aligns
with the post-editing approach, where human translators correct MT errors to enhance
readability and cultural accuracy.

Scientific/Technical Text (English):

"The CRISPR-Cas9 system enables targeted

genome editing by introducing double-strand breaks at specific DNA sequences, facilitating
precise gene modifications."


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2025) / ISSN 2181-3701

20

Machine Translation (DeepL

Uzbek):

"CRISPR-

Cas9 tizimi aniq gen o‘zgarishlarini

osonlashtirib, muayyan DNK ketma-ketliklarida ikki zanjirli uzilishlarni kiritish orqali
maqsadli genom tahrirlashni amalga oshiradi."

Human Translation (Uzbek):

"CRISPR-Cas9 tizimi maqsadli genom tahririga imkon

yaratadi va DNKning ma’lum qismlarida o‘zgarishlar qilish orqali genetik

modifikatsiyalarni amalga oshiradi."

Translating scientific text MT performs well and more accurate than human

translation when comparing with human translators. Cultural adaptation is important in
the translation process. In this example, we will analyze translation of cultural elements
by HT and MT:

Extract from "Pride and Prejudice" by Jane Austen
Original Text:

“It is a truth universally acknowledged,

that

a single man

in

possession of a good fortune,

must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering

a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is
considered the rightful property of someone or other of their daughters. 'My dear Mr.
Bennet,' said his lady to him one day, 'have you heard that Netherfield Park

is let at last?”

Machine Translation (Google Translator):

Hamma tan olgan haqiqat, boylikka

ega bo

lgan

yolg

iz erkak xotinga muhtoj bo

lishi kerak.

Bunday odamning mahallaga

birinchi marta kirib kelganida qanday his-tuyg

ulari yoki qarashlari kam ma

lum bo

lmasin,

bu haqiqat atrofdagi oilalar ongida shunchalik mustahkam saqlanib qolganki, u u yoki bu
qizning haqli mulki hisoblanadi. Hurmatli janob Bennet,

dedi bir kuni unga xonim,

Niderfild Parkga nihoyat ruxsat berilganini eshitganmisiz?

Human Translation:

“Qolida puli bor

balog‘atga yetgan har bir yigit

o‘ziga qalliq

topishi

kerakligi hammaga ma’lum.

Agar shunday odam yangi joyga ko‘chib keladigan bo‘lsa, hali hech kim uning

rejalaridan xabardor bo‘lmay turiboq, yuqorida. Azizim mister Bennet,

dedi bir kuni

missis Bennet eriga,

Nezerfild park endi axiri

bo‘sh turmasligini eshitdingizmi?”

After analyzing both approaches, it becomes clear that Machine Translation (MT)

is more effective for technical texts where accuracy, consistency, and terminology are
prioritized over style or cultural nuance. In contrast, Human Translation (HT) is better
suited for

literary and children’s texts, as it allows for the creative adaptation of cultural

elements, idioms, and emotional tones to resonate with the target audience. Each method
serves different purposes, and their effectiveness depends on the text type and the
intended reader experience.

To illustrate the differences between MT and HT, this section presents selected

examples from children’s books translated into Uzbek. Each source sentence is followed

by its MT and HT versions, with commentary on cultural and linguistic effectiveness.

Idiomatic Expression

Source (English):

“Don’t cry over spilled milk,” said Tom’s mother.

MT (Uzbek):

“To‘kilgan sutga yig‘lamang,” dedi Tomning onasi.

HT (Uzbek):

“Bo‘lib o‘tgan ishga kuyinmang,” dedi Tomning onasi.

MT's version is literal and unnatural. HT uses a culturally equivalent phrase that

children can understand, preserving the intended meaning.

Cultural Reference (Food)

Source:

“She handed him a peanut butter and jelly sandwich.”


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2025) / ISSN 2181-3701

21

MT:

“U unga yer yong‘oqli va jeleli sendvich berdi.”

HT:

“U unga yong‘oq va murabbo surilgan non berdi.”

The MT version uses unfamiliar loan words. HT adapts the sentence to reflect food

items known to Uzbek children.

Humor and Wordplay

Source:

“Why did the banana go to the doctor? Because it wasn’t feeling well!”

MT:

“Nima uchun banan shifokorga bordi? Chunki u o‘zini tozalay olmayapti!”

HT:

“Nega banan vrachga bordi? Chunki u o‘zini yaxshi his qilmayapti –

po‘stlog‘i

yomon edi!”

MT misses the pun entirely. HT reconstructs the joke with a clever word choice

that makes sense in the target language.

These examples demonstrate that while MT may be functional for basic

translation, it lacks the interpretive capacity necessary for literary and cultural
adaptation.

Original Sentence:

“Bugun havo juda issiq, lekin kechqurun salqin bo‘ladi”

Human Translation:

“Today the weather is very hot, but it will be cool in the

evening”

Machine Translation (Yandex Translate):

“Today the weather is very hot, but in

the evening, it will be cool”

Refine the machine translation:

“Today the weather is very hot, but it will cool

down in the evening.”

(Even more natural!)

Comparing MT and HT in literary translation suggests that while MT is improving,

it still lacks cultural sensitivity. van den Bosch and Daelemans (2013) argue that even
advanced MT models struggle with humor, irony, and cultural wordplay, elements that
human translators handle more effectively.

Pym proposes that while MT can assist in the early stages of translation, human

intervention is necessary to refine translations and adapt cultural references. This aligns
with the post-editing approach, where human translators correct MT errors to enhance
readability and cultural accuracy.

CONCLUSION

While Human Translation (HT) still outperforms Machine Translation (MT) in the

realm of literature, especially in conveying cultural depth, emotional tone, and stylistic
aspects, human translators have a great role in refining culturally sensitive and
linguistically rich passages. As seen in the examples discussed, MT often struggles with
idiomatic expressions, humor, and culturally embedded references, resulting in
translations that miss the intended meaning or emotional impact. Custom-trained MT
systems, using literary corpora, hold potential for improved performance, but the
inherently creative and interpretive nature of literary translation. The reviewed
literature reinforces this view, emphasizing the importance of HT in preserving cultural
aspects and engaging young readers in a meaningful way. While MT offers advantages in
speed and cost, it cannot yet replicate the cultural sensitivity and imaginative quality that
define effective children's literature translation. Thus, the future of literary translation
likely lies in a balanced synergy between machine efficiency and human creativity, with
human translators remaining essential to the cultural and emotional authenticity of the
final text.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2025) / ISSN 2181-3701

22

REFERENCES:

1.

Baker, M. (1992).

In Other Words: A Coursebook on Translation

. Routledge.

2.

Bassnett, S. (2014).

Translation Studies

(4th ed.). Routledge.

3.

Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., & Way, A. (2017). "Is Neural Machine

Translation the New State of the Art?"

The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics

,

108(1), 109-120.

4.

Newmark, P. (1988).

A Textbook of Translation

. Prentice Hall.

5.

Pym, A. (2010).

Exploring Translation Theories

. Routledge.

6.

Toury, G. (1995).

Descriptive Translation Studies and Beyond

. John Benjamins.

7.

Toral, A., & Way, A. (2018). "What Level of Quality Can Neural Machine

Translation Attain on Literary Text?"

Translation Quality Assessment

, 1-18.

8.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications

(4th ed.). Routledge.

9.

Moorkens, J. (2018). Post-editing of machine translation: Processes and

applications. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation
Quality Assessment: From Principles to Practice (pp. 59

86). Springer.

10.

Jane Austen Pride and Prejudice. E-BooksDictary.com. 1813. P. 538.

11.

Jane Austen Pride and Prejudice, translated by Muhabbat Ismoilova. Toshkent:

Yangi asr avlodi. 2017. P.406.

12.

Rustamovna, H. F. (2020). KEY CONCEPTS OF SIMULTANEOUS TRANSLATION.

В научный сборник вошли научные работы, посвященные широкому кругу
современных проблем науки и образования, вопросов образовательных
технологий 2020.

-

436 с., 232

.

13.

Халимова, Ф. (2017). Поэтик таржимада эквивалентлик ва адекватлик

тушунчаси. Иностранная филология: язык, литература, образование,

2(2), 63.

14.

Халимова, Ф. Р. (2021). КОГНИТИВ

ПОЭТИКА

. Academic research in

educational sciences, 2(12), 133-142.

Bibliografik manbalar

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.

Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., & Way, A. (2017). "Is Neural Machine Translation the New State of the Art?" The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 109-120.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Toral, A., & Way, A. (2018). "What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?" Translation Quality Assessment, 1-18.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

Moorkens, J. (2018). Post-editing of machine translation: Processes and applications. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (pp. 59–86). Springer.

Jane Austen Pride and Prejudice. E-BooksDictary.com. 1813. P. 538.

Jane Austen Pride and Prejudice, translated by Muhabbat Ismoilova. Toshkent: Yangi asr avlodi. 2017. P.406.

Rustamovna, H. F. (2020). KEY CONCEPTS OF SIMULTANEOUS TRANSLATION. В научный сборник вошли научные работы, посвященные широкому кругу современных проблем науки и образования, вопросов образовательных технологий 2020.-436 с., 232.

Халимова, Ф. (2017). Поэтик таржимада эквивалентлик ва адекватлик тушунчаси. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(2), 63.

Халимова, Ф. Р. (2021). КОГНИТИВ ПОЭТИКА. Academic research in educational sciences, 2(12), 133-142.