Analysis of gender categories of nouns borrowed from German in the Russian language

Abstract

This article analyzes nouns borrowed from German in Russian, with special attention to their grammatical gender in both languages. The study focuses on determining the type of these borrowings in the German language and their correspondence or changes when integrated into the Russian grammatical system. In cases where a borrowed noun does not have a clearly defined gender in the German language, special attention is paid to the analysis of what gender it belongs to in the Russian language.

 

Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
elibrary
doi
 
173-176
33

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Ergasheva , F. . (2024). Analysis of gender categories of nouns borrowed from German in the Russian language. Foreign Linguistics and Lingvodidactics, 2(3), 173–176. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67540
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article analyzes nouns borrowed from German in Russian, with special attention to their grammatical gender in both languages. The study focuses on determining the type of these borrowings in the German language and their correspondence or changes when integrated into the Russian grammatical system. In cases where a borrowed noun does not have a clearly defined gender in the German language, special attention is paid to the analysis of what gender it belongs to in the Russian language.

 


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Analysis of gender categories of nouns borrowed from
German in the Russian language

Fotima ERGASHEVA

1

Termez State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2024
Received in revised form

10 April 2024

Accepted 25 April 2024

Available online

25 July 2024

This article analyzes nouns borrowed from German in

Russian, with special attention to their grammatical gender in
both languages. The study focuses on determining the type of

these borrowings in the German language and their

correspondence or changes when integrated into the Russian

grammatical system. In cases where a borrowed noun does not

have a clearly defined gender in the German language, special
attention is paid to the analysis of what gender it belongs to in

the Russian language.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss3-pp173-176

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

noun,

appropriation,

gender category,

German,

Russian.

Nemis tilidan rus tiliga o‘zlashgan so‘zlarning rod
kategoriyasi bo‘yicha tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

ot so‘z turkumi,

assimilyatsiya,

rod kategoriyasi,

nemis tili,

rus tili.

Ushbu maqolada biz nemis tilidan rus tiliga o‘zlashgan

otlarning nemis tilidan rus tiliga o‘tganda qaysi rodga

tegishliligini, ot so‘z turkumi nemis tilida boshqa rodda, rus

tilida boshqa rodda kategoriyalanishini o‘rganamiz.

Анализ категории рода заимствованных из немецкого
языка существительных в русском языке

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

имя существительное,
ассимиляция,

категория рода,

В данной статье анализируются заимствованные из

немецкого языка существительные в русском языке, с

особым вниманием к их грамматическому роду в обоих

1

Doctoral student, Termez State University. E-mail: fotima@.tersu.uz


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

174

немецкий язык,

русский язык.

языках. Исследование фокусируется на определении

рода этих заимствований в немецком языке и их

соответствии или изменениях при интеграции в русскую
грамматическую систему. В случаях, когда заимствованное

существительное не имеет чётко выраженного рода

в немецком языке, особое внимание уделяется анализу,

к какому роду оно принадлежит в русском языке.

Olga Weiss o‘zining “Integration eines Lehnwortes in die aufnehmende Sprache”

(Weiß 2004: 52)

nomli asarida

ta’kidlaganidek, biror bir so‘zni boshqa tildan yana

ma’lum bir tilga ko‘chirib olish uchun quyidagi jihatlariga e’tibor qaratishimiz kerak va
shu kriteriyalar bo‘yicha ko‘rib chiqish va baholash uchun uchta daraja mavjud:

morfologik va semantik darajada bu fonetik. Muallif chora-tadbirlar u fonetik-fonologik
moslashuvga ahamiyat berar ekan, quyidagilarni ta

kidlaydi: "fonetik-fonologik

moslashuvda o

zlashtirilgan so

z materialining fonetik shakli qabul qiluvchi tilda ko

plab

o

zgarishlarga uchraydi.

Aksariyat hollarda qabul qilingan so‘z maqsadli tilning fonologik

tizimiga moslashadi."(O‘sha erda.) Bu ahamiyatga qaramay, u bo‘lajak tahlil bu

nuqtada

ta’kidlash lozim juda batafsil muhokamadan farqli o‘laroq, Veykateksatsiyalar fonetik

yoki fonologik-

fonetik jihat bilan shug‘ullanmaydi, chunki hozirgi ish nafaqat miqdoriy

tahlilga bag‘ishlangan, qo‘shimcha ravishda Vasmerning asosiy mezoni, etimologiya

faqat so‘z tadqiqotlari va semantik tadqiqotlari hamdir.

Nemis tilidan o‘zbek tiliga o‘zlashgan so‘zlarning

bir qismini morfologik tahlil

jihatidan otlar tashkil qiladi va ularning ko‘pchiligi o‘zbek tiliga rus tili orqali kirib kelgan.
Nemis va rus tillarida rod tushunchasi mavjud bo‘lib, o‘zbek tilida esa ulardan keskin
tarzda farqli o‘laroq rod tushunchasi mavjud emas. Shuni hisobga olgan holda
maqolamizni nemis va rus tilida rod jihatidan morfologik tahlil qilib ko‘ramiz.

Ta’kidlab o‘tishimiz kerakki nemis va rus tilida ham rod kategoriyasi bir xil

mujskiy, jenskiy, sredniy rodga taqsimlangan va har ikkala tilda ham otlarning har biri

qaysidir rodga tegishli, agar ko‘plik shaklda qo‘llanmasa.

O‘zbek tilida rod tushunchasi mavjud bo‘lmaganligi sababli, nemis tilidan

o‘zlashgan otlarni ayni shu kategoriya bo‘yicha rus tili bilan chog‘ishtiramiz.

Rus tilida ham nemis tilida ham rodlarning eng katta qismini mujskiy roddagi otlar

kiradi. Misol tariqasida

russ.

шны́ркуль

, nhd.

Schnörkel

; russ

.

фрахт

, nhd.

Fracht

.

russ.

фа́ктор

, nhd.

Faktor

; russ.

сто́пор

; ndd.

stopper

; russ.

ра́тман

, mnd.

râtman

. So‘zlarini kiritib o‘tamiz.

Ko‘pgina rus tilidagi mujskiy rodga tegishli otlar fonetik jihatdan nemis tilidan

o‘zlashgan so‘zlarining oxiriga moslashgan bo‘lib, ular odatda undosh bilan tugaydi.

Ushbu toifadagi o‘ziga xos xususiyat

-

bu o‘zlashgan ruscha Yanki atamasi ingliz

tilida yankee . eski nemis rasmiy tilidan

Yanki. Janke

, erkak kishiga atab qo‘yilgan

nomning kichraytiruvchi shakli

Jan

shaklida o‘zlashgan. Yanki yoki Shimoliy Amerika

ma’nosiga ega bo‘lgan atama, shuningdek, uning oxirida ingliz vositachisiga
moslashtirilgan va bu muloqotga kirgan so‘z hisoblanadi.

Nemis tilida sredniy rodga tegishli, lekin rus tiliga o‘zlashganda mujskiy rodga

kirgan nemischa o‘zlashmalar ham mavjud. Masalan:

russ.

шербо́т

, nhd.

Scheerboot;

russ.

стату́т

, nhd.

Statut.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

175

Maqolamizda biz yangilik deb kiritgan tomonlarimizdan biri nemis tilida jenskiy

rodga tegishli bo‘lib,

rus tiliga o‘zlashganda mujskiy rodga tegishli bo‘lib ketgan otlar ham

mavjud.

russ.

кант

, nhd

. Kante

; russ.

миллио́н

, nhd.

Million

; russ.

шу́фел

ь,

ndd.

schuffel

.

russ.

шало́т

, nhd. Schalotte; russ.

фарду́н

, nhd.

Perdu(n)e

.

Yuqorida keltirgan misollarimiz nazariyamizning yaqqol

misoli bo‘lib xizmat

qiladi.

Maqolamiz davomida jenskiy rod kategoriyasini ko‘rib chiqamiz.

Aksariyat hollarda ruscha-

a

va-

я

qo‘shimchalari mos ravishda beruvchilarning

atamasiga aylanadi. Nemis qo‘shimchasi jinsni o‘zgartirishni yakunlash uchun ruscha
bilan qo‘shiladi yoki almashtiriladi.

Nemis tilidan rus tiliga o‘zlashgan aksariyat jensrodkiy rodga tegishli otlar rus

tilida ham xuddi shu rodga tegishli bo‘ladi. Masalan:

russ.

щибле́та,

nhd.

Stiflette

; russ.

баллáда

, nhd.

Ballade

; russ.

кáрта

, nhd.

Karte

.

Ushbu otlardan biri russ. Klara, nemis ayollarining atoqli ismidan olingan

Nemis tilida mujskiy rodga tegishli bo‘lib, lekin rus tiliga o‘zlashganda jenskiy rod

kategoriyasi bo‘lib o‘zlashgan so‘zlar ham mavjud.Yuzdan ortiq rus tilidagi jenskiy rodga

tegishli otlar nemis tilida mujskiy rodga tegishlidir.

russ.

рю́мка

nhd.

Römer

; russ.

капýста

, ahd.

чума́шка

, nhd.

Schaumlöffel

.

Shunday otlardan biri russ

.

францо́ля

,

франсо́ля

,

nemis atoqli otidan olingan

Franz so‘zidan olingan, rus tilida fransuz noni degan ma’noni bildiradi.

Rus tilidagi jenskiy roddagi otlarning bir qismini nemis tilidagi sredniy rodga

tegishli o‘zlashgan otlar tashkil

qiladi:

russ.

ша́фа,

mhd.

schaf

; russ.

те́ма

, nhd.

Thema

; russ.

фре́йлина/фре́лина

,

nhd.

Fräuliein.

Navbatdagi misollarimizda esa sredniy rodga tegishli otlarimizni o‘rganib

chiqamiz.

Nemis tilidan rus tiliga o‘zlashgan so‘zlarning kamgina qismi rus tilida ham nemis

tilida ham bir xil (Sredniy)rodga tegishli. Bu yerda nemis tili rus tili bilan bevositami yoki

bilvosita muloqotga kirishadimi buning ahamiyati yo‘q.

russ.

каррé

, nhd.

Karree

; russ

.

либре́тто

, nhd.

Libretto.

Nemis tilidan rus tiliga o‘zlashgan so‘zlarni ikkita rodga tegishlilari ham mavjud.

Manbalardan olingan ma’lumotlarga asoslangan holda aytib o‘tishimiz kerakki,

nemis tilidan rus tiliga o‘zlashgan

so‘zlarning 11tasi ikkita rodga tegishlilik xususiyatiga

ega. Ular jenskiy va mujskiy roddagi otlarini hosil qiladi. Bir tomondan, bu atamalar

odamlarni xarakter xususiyatiga ko‘ra belgilaydi ularni shakllantiradigan va xarakterga
tegishli bo‘lishiga qarab shaxs erkak yoki ayol jinsi, femininum yoki masculinmumni

ifodalaydi:

russ.

тю́льпа

, nhd.

Tölpel

, mit der Bedeutung

Dummkopf

; russ.

ля́мза

, nhd

Lappsack

, mit der Bedeutung Gauner bzw. Gaunerin; russ.

изра́дца

, mhd.

ver-

ræter

,

mit der Bedutung

Verräter

bzw.

Verräterin

.

Boshqa tomondan, hayvonlarning nomlari ham ikkita rodga ega bo‘lishi mumkin.

Masalan, noma’lum

hayvon nomlari odatda erkaklarga xos, ammo ayollarga ham tegishli

bo‘lishi mumkin bu ayol ekanligi ta’kidlanganda.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

176

russ.

гну

, nhd.

Gnu

; russ.

какадý

, nhd.

Kakadu

; russ.

шимпанзе́

, nhd.

Schimpanse

.

Bundan tashqari nemis tilidan o‘zlashgan shunday o‘zlashmalar borki,ularni

rus

tilida bir nechta rodlarga kiritilgan

russ.

инди́го

; nhd.

Indigo

, welches

männlich

oder sächlich sein kann; russ.

ре́бус

, nhd.

Rebus

, welches männlich oder sächlich sein kann.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

M. Vasmer: Russisches etymologisches Wörterbuch in vier Bänden. Bd. 3. 1971

2.

Эргашева, Ф. Б. (2019). Вопросы валентности в современном немецком

языке. Вопросы педагогики, (11

-2), 276-281.

3.

Qizi, E. F. B. (2022). Maktabgacha ta’lim tarbiyalanuvchilarida nemis tilini

o‘rgatishda eshitish ko‘nikmasini shakllantirish. Ta’lim fidoyilari, 7(8), 574

-576.

4.

Bakhrom, E. F. (2022). Methods for developing reading competence in German.

5.

Эргашева, Ф. Б. (2020). ADMISSION, ACCREDITATION AND QUALITY

ASSURANCE IN THE HIGHER EDUCATION SYSTEM OF THE FEDERAL REPUBLIC OF

GERMANY. Актуальные научные исследования в современном мире, (6

-8), 113-118.

6.

Ergasheva, F. B. Q. (2024). NEMIS TILIDAN O‘ZBEK TILIGA KIRGAN O‘ZLASHMA

QATLAM SO‘ZLARNING O‘ZBEK TILIDAGI RASMIY

-IDORAVIY HUJJATLARDA

QO‘LLANILISHI VA ULARNING MA’NOVIY JIHATLARI. Academic research in educational

sciences, 5(CSPU Conference 1), 595-598.

7.

Jansone, A. (2012). PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ELEMENTS

REFERRING TO ‘LIFE’OR ‘DEATH’IN ENGLISH AND RUSSIAN. In Proceedings of the 53rd

International Scientific Conference of Daugavpils University.

8.

Sułkowska, M. (2008). Expressions figees dans une perspective multilingue:

problemes d'equivalence et de traduction.

References

M. Vasmer: Russisches etymologisches Wörterbuch in vier Bänden. Bd. 3. 1971

Эргашева, Ф. Б. (2019). Вопросы валентности в современном немецком языке. Вопросы педагогики, (11-2), 276-281.

Qizi, E. F. B. (2022). Maktabgacha ta’lim tarbiyalanuvchilarida nemis tilini o‘rgatishda eshitish ko‘nikmasini shakllantirish. Ta’lim fidoyilari, 7(8), 574-576.

Bakhrom, E. F. (2022). Methods for developing reading competence in German.

Эргашева, Ф. Б. (2020). ADMISSION, ACCREDITATION AND QUALITY ASSURANCE IN THE HIGHER EDUCATION SYSTEM OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY. Актуальные научные исследования в современном мире, (6-8), 113-118.

Ergasheva, F. B. Q. (2024). NEMIS TILIDAN O‘ZBEK TILIGA KIRGAN O‘ZLASHMA QATLAM SO‘ZLARNING O‘ZBEK TILIDAGI RASMIY-IDORAVIY HUJJATLARDA QO‘LLANILISHI VA ULARNING MA’NOVIY JIHATLARI. Academic research in educational sciences, 5(CSPU Conference 1), 595-598.

Jansone, A. (2012). PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ELEMENTS REFERRING TO ‘LIFE’OR ‘DEATH’IN ENGLISH AND RUSSIAN. In Proceedings of the 53rd International Scientific Conference of Daugavpils University.

Sułkowska, M. (2008). Expressions figees dans une perspective multilingue: problemes d'equivalence et de traduction.