Ilmiy ommabop matn tarjimasining lingvostilistik tahlili

Annotasiya

Ushbu maqolada ilmiy ommabop matn tarjimasining lingvostilistik tahlilining o 'ziga xosliklari, ularda uchraydigan ma 'lumotlarni taqdim etish uchun foydalaniladigan vositalar, bu vositalarni tarjima tilida ifodalash xususida so'z boradi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
701-705
193

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Norbekova, F. (2024). Ilmiy ommabop matn tarjimasining lingvostilistik tahlili. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 2(1/S), 701–705. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67565
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqolada ilmiy ommabop matn tarjimasining lingvostilistik tahlilining o 'ziga xosliklari, ularda uchraydigan ma 'lumotlarni taqdim etish uchun foydalaniladigan vositalar, bu vositalarni tarjima tilida ifodalash xususida so'z boradi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Linguistic analysis of popular scientific text translation

Farangiza NORBEKOVA

1

Tashkent State University Uzbek language and literature named after Alisher Navoi

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

10 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

This article talks about the features of linguistic analysis of

the translation of popular science texts, the tools used to

present the information found in them, and the expression of

these tools in the translated language.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp701-705

This is an open access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

scientific and popular texts,

translation,

terms,

cognitive information,

linguistic stylistics.

Ilmiy ommabop matn tarjimasining lingvostilistik tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

ilmiy-ommabop matnlar,

tarjima,

terminlar,

kognitiv ma

lumotlar,

lingvostilistik.

Ushbu maqolada ilmiy ommabop matn tarjimasining

lingvostilistik tahlilining

o‘

ziga xosliklari, ularda uchraydigan

ma

lumotlarni taqdim etish uchun foydalaniladigan vositalar, bu

vositalarni tarjima tilida ifodalash xususida s

o‘

z boradi.

Лингвистический

анализ

перевода

научно

-

популярного текста

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

научные и популярные

тексты,

перевод,

термины,

познавательная

информация,

лингвистическая

стилистика.

В

данной

статье

говорится

об

особенностях

лингвистического

анализа перевода научно

-

популярных

текстов, инструментах, используемых для представления

найденной в них информации, и выражении этих

инструментов в переводимом языке.

1

Basic doctoral student, Tashkent State University Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

702

XXI-asrda ilm-fanning ommaviyligi sezilarli darajada oshib bormoqda. Ilm-fan

modaga aylanib bormoqda. Biroq, ilmiy uslub tili maxsus lu

g‘

at va atamalar bilan

t

o‘

ldiriladi. Uning xususiyatlari orasida quruqlik, ajralish, tuzilish va umumiylik mavjud.

Shuningdek, ilmiy matnlar k

o‘

pincha mushtariylardan

o‘

tilgan mavzu b

o‘

yicha ma

lum

bilimga ega b

o‘

lishni talab qiladi. Bularning barchasi ilmiy matnlarni mutaxassis

b

o‘

lmaganlar uchun qiyin va ba

zan hatto

o‘

tib b

o‘

lmaydigan t

o‘

siqga aylanadi [2].

Ilmiy va badiiy uslublar chorrahasida joylashgan ilmiy-ommabop uslubdagi

adabiyotning paydo b

o‘

lishi bilan fanga b

o‘

lgan talabning ortib borayotganligi

qondirilmoqda. Bunday matnlar mutlaqo hamma uchun mavjud. Ilmiy-ommabop

kitoblarni yozishda mualliflar akademik ilmiy uslubda matn yozishdan k

o‘

ra k

o‘

proq

erkinlikka ega. Masalan, monografiyalar, maqolalar yoki dissertatsiyalar [1]. Ekspressiv

ifoda vositalari ilmiy-ommabop matnlarni mushtariylarni yanada jozibador qiladi. Ilmiy-
ommabop kitoblar mualliflari murakkab ilmiy tushuncha yoki hodisani oddiy s

o‘

zlar

bilan tushuntirish uchun k

o‘

pincha xayoliy va yorqin taqqoslashlarga murojaat qiladilar.

Ilmiy-ommabop matnlarda kamroq maxsus lu

g‘

at mavjud va atamalar k

o‘

pincha

tushuntirishlarga ega. Ilmiy-ommabop adabiyotlarda hazil mavjudligini ham ta

kidlash

joiz. Ironiya, hazillar va hamma uchun tanish b

o‘

lgan narsalarga havolalar mushtariylarni

o‘

z ichiga oladi, uning zerikishini oldini oladi, ilmiy ma

lumotlarni iste

mol qilish

jarayonini hayajonli va sodda qiladi [3]. Bularning barchasi tufayli bugungi kunda ilmiy-

ommabop adabiyotlar har yili bestsellerlar r

o‘

yxatiga kiradi va barcha kitob d

o‘

konlarida

butun javonlar ilmiy-ommabop kitoblarga ba

g‘

ishlangan. Butun dunyodagi zamonaviy

ilmiy-ommabop adabiyot taxminan bir xil uslubga amal qiladi. Ushbu uslub AQSh va
Buyuk Britaniyada shakllangan.

Ilmiy uslub lu

g‘

at sohasida

o‘

ziga xos xususiyatlarga ega b

o‘

lib, uni boshqa

uslublardan ajratib turadi. Shunisi e

tiborga loyiqki, bu xususiyat ingliz va

o‘

zbek tillarida

ham ochilgan. Ommabop ilmiy uslub

bu taqdimotning qulayligi, hayajonliligi, soddaligi

va ravshanligi bilan ajralib turadigan ilmiy funktsional uslubning variantidir. Ushbu

kichik uslubning asosiy maqsadi ilmiy adabiyotlarni ommalashtirishdir. Ilmiy ommabop
pastki uslub matnlari keng mushtariylar ommasiga m

o‘

ljallangan, chunki bu pastki uslub

soddalashtirilgan taqdimot bilan tavsiflanadi. Bu,

o‘

z navbatida, mushtariylarning ma

lum

bir sohada aniq bilimga ega b

o‘

lishlari shart emasligini k

o‘

rsatadi [2].

Leksik darajada biz ilmiy-ommabop subtil matnlarida tez-tez ishlatiladigan lu

g‘

at

va atamalarning mavjudligini topdik, ular izohlar, tushuntirishlar va qavs ichidagi

ma

lumotlar yordamida tushuntiriladi. Masalan:

Insomnia is a sleep disorder that affects

as many as 35% of adults. It is marked by problems getting to sleep, staying asleep through

the night, and sleeping as long as you would like into the morning

[5]. Bunday holda,

muallif uyqusizlik nimani anglatishini turli xil murakkab ilmiy atamalarsiz

foydali

tilda

tushuntiradi. Halqali tutilish kengaytirilgan jumlada tushuntiriladi. Buni quyidagi
jumlada payqashimiz mumkin:

It is marked by problems getting to sleep.

Ommaviy ilmiy substyle terminologiyasi mushtariylar uchun qulayroqdir.

Bu ommabop ilmiy matnlarda tez-tez ishlatiladigan lu

g‘

atning mavjudligi bilan bo

g‘

liq,

masalan, "getting to sleep", "staying asleep through the night".

Ilmiy funktsional uslub ob’ektiv ma’lumotni etkazish uchun ishlatiladi, bu materialni

shaxssiz taqdim etishga olib keladi. Sababi, ilmiy ishda asosiy narsa muallifning o‘zi va fikri
emas, balki aytmoqchi bo‘lgan tushuncha va dalillardir. Muallifning fikrini bildiruvchi

birinchi shaxs olmoshi sub’ekt sifatida ishlatilmasligi uchun ma’lum bir doiradagi ot yoki


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

703

ikkinchi darajali nominatsiya vositalari qo‘llaniladi lingvostilistik tarjima jarayonida, ular

shaxs va ko‘rsatish olmoshlari, bunday otga ishora qiluvchi qo‘shimchalar. Binobarin, ilmiy

matnlarda shaxssiz konstruksiyalarni uchratish mumkin:

It is estimated that 40% [3];

There’s also the question; It is marked by problems [5].

Ommaviy fan uslubi tasvirlangan hodisalar va faktlarga kirishni taklif qiladi va aniq

natijalar k

o‘

rsatilmaydi. Tarjimaning lingvostilistik tahlil davomida biz ilmiy-ommabop

matnlar mualliflari asar haqida xulosa chiqarmasliklari, faqat ba

zi muhim fikrlarni

k

o‘

rsatishlari yoki

o‘

z ishlarini biron bir fakt bilan t

o‘g‘

ridan-t

o‘g‘

ri yakunlashlari

aniqlandi:

"Archer hopes this is the start of a shift towards better working environments

across a range of sectors. Giving people the power to solve their own work problems, and
helping them to keep their long-term aspirations and values in sight: this is the future, "he

says [5].

Muallif

o‘

z ishidan xulosa chiqarmagan, balki boshqa bir olimning s

o‘

zlariga

havola qilgan.

Ilmiy-ommabop matnlarda shaxs olmoshlari mavjud, masalan: "can throw off your

sleep timing", "priming you for action", "we do after we wash our hands", "you can do",

"they have a cold", "we

re still a long way from reaching AGI" [5]. Bu misollarda shaxs

olmoshlari adresatni k

o‘

rsatish va ilmiy

matnga “dialogik” belgi berish uchun ishlatiladi.

Ommabop ilmiy uslubning matnlari s

o‘

zlashuv nutqi elementlarini birlashtiradi, bu

kompressiyada aks etadi, bu esa ifodaning t

o‘

liqsizligi va ortiqchaligiga olib keladi.

Bundan tashqari, biz morfologik va leksik kompressiyani lingvostilistik aspektida
aniqladik. Bu yordamchi fe

llarning qisqartirilgan shaklida

o‘

zini namoyon qildi:

"person

s div can

t adjust", "it

s important", "don

t become", "population doesn

t have"

[3]. Bundan tashqari, leksik darajada biz bir s

o‘

zning tushib qolganligini aniqladik,

masalan: P. gingivalis (от Porphyromonas gingivalis) [5]. Bunday holda, kompressiya

yaqinroq b

o‘

lish va matnni idrok etishni osonlashtirish uchun ishlatiladi.

Tahlil davomida leksik darajada ilmiy bilimlarni ommalashtiradigan frazema va

idiomalardan foydalanish ham aniqlandi:

"falling asleep or staying asleep", "take time off

for illness", "pick up loads", "condition could come down to", "Time after time", "day off per
year"

[5]. Ushbu birliklardan foydalanish matnni idrok etishni osonlashtiradi, chunki bu

birliklar k

o‘

pincha s

o‘

zlashuv nutqida q

o‘

llaniladi.

Ilmiy ommabop matn tarjimasining lingvostilistik tahlili jarayonida diqqatni jalb

qilish uchun tilning ifodali vositasi sifatida foydalaniladigan myshtariylarga t

o‘g‘

ridan-

t

o‘g‘

ri savollardan foydalanish:

• What Causes Insomnia?

• Is hand

-washing really a panacea?

• What exactly is artificial intelligence (AI)?

• Still, is the simple act as effective at thwarting microbes as we think? [

5]

Ma

lumotni aniqroq ifodalash uchun ilmiy ommabop matnlar tegishli nomlar bilan

t

o‘

ldiriladi: "

the US National Institutes of Health spent $1.9 billion", "Frank Bond at

Goldsmiths, University of London", "the American Journal of Public Health"

[5]. K

o‘

rib

turganingizdek, maqola mualliflari boshqa olimlarning tadqiqotlariga havola qiladilar, bu

o‘

ziga xos ismlardan foydalanishda namoyon b

o‘

ladi, bizning holatlarimizda bu

tashkilotlarning nomlari va olimlarning ismlari.

Bundan tashqari, maqolalar mualliflari turli xil raqamli belgilar va faktlarga ishora

qiladilar:

"in 30-48%", "49 per cent of all working days", "in the UK in 2016-17"

[5],

bu shuni k

o‘

rsatadi.

o‘

quvchiga taqdim etilgan ma

lumotlarning ishonchliligi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

704

Aniqlik

bu mashhur ilmiy uslubning navbatdagi

o‘

ziga xos xususiyati. Bu maxsus

lu

g‘

at va terminologiyadan foydalanishdan iborat:

There are also consequences for

physical health: studies have shown that long-term stress leads to a compromised immune

system, contributing to debilitating headaches, digestive disorders and cardiovascular
disease;

Problems

affecting

the

brain,

including

neurodegenerative

and

neurodevelopmental disorders, have been found to be associated with an elevated risk of
insomnia [5].

Yuqoridagi misollar asosida shuni ta

kidlash mumkinki, ushbu kichik uslubda

q

o‘

llaniladigan atamalar qat

iy aniq ma

noga ega va fanning ayrim sohalariga tegishli:

"cardiovascular disease"

yurak-qon tomir kasalliklari; "personality disorder"

shaxsiyatning buzilishi (psixologiyada); "digestive disorders”

ovqat hazm qilish

buzilishi (oshqozonning buzilishi); "neurosis"

nevroz, "neurodegenerative and

neurodevelopmental disorders"

neyrodegenerativ buzilish va asab tizimining

rivojlanishining buzilishi. Bundan tashqari, terminologiya aniq va tarjima jarayonida
lingvostilistik kontekstdan mustaqildir.

Shuningdek, kitob s

o‘

zlarining mavjudligini ham e

tibor qilish kerak:

"contributing", "debilitating", "consequences".

Bu s

o‘

zlar uzun, tuzulishi b

o‘

yicha

murakkab,

o‘

zlashtirma. Ular

o‘

ziga xos denotativ ma

noga ega va ba

zi xollarda

konnotatsiyalarning y

o‘

qligi bilan tavsiflanadi.

O‘

rganish ob

ekti bilan bo

g‘

liq harakatlar va holatlarni ifodalovchi fe

llarning

q

o‘

llanilishi ham qayd etildi:

It depends on, that exist to prevent good hand washing

practice

[5]. Ushbu misollarda bunday fe

llar "depend" va "exist". R

o‘

yxatga olingan fe

l

guruhlari birgalikda adresatga ta

sir qilish funktsiyasiga ega.

Ilmiy-ommabop matn tarjimalarining xususiyati lingvostilistik aspektda- umumiy

holatda otlarning bosh atribut sifatida ishlatilishi. K

o‘

p komponentli iboralardan

foydalanish tufayli mualliflari oz miqdordagi grammatik vositalar bilan katta hajmdagi
ma

lumotlarni etkazishlari mumkin [4]. Bundan tashqari, yuqoridagi konstruksiyalar

termin yasovchi vazifani bajaradi. Masalan: "excessive daytime sleepiness"

kunduzgi

uyquchanlik; "artificial intelligence"

sun

iy intellekt; "strep throat"

o‘

tkir faringit;

"shortness of breath"

nafas qisilishi [1].

Tadqiqot yakunida shunday xulosaga keldikki, ilmiy-ommabop matnlar ilmiy

axborotni uni idrok etishga tayyor b

o‘

lmagan auditoriyaga yetkazishga qaratilgan va bu

leksik, grammatik va sintaktik darajalarda

o‘

z aksini topadi. Ommaviy ilmiy uslublar ilmiy

bilimlarni ommalashtiradiganligi sababli, u boshqa funktsional uslublarning k

o‘

plab

xususiyatlariga ega.

Amaldagi misollarni va umuman olganda, ilmiy-ommabop adabiyotlarni stilistik

tahlil qilish ingliz va

o‘

zbek tilidagi adabiyotlar uslubiy jihatdan juda

o‘

xshash degan

xulosaga kelishimizga imkon beradi. Biroq, ba

zi farqlar haqida gapirishga imkon

beradigan xususiyatlar ham mavjud. Masalan, ingliz tilidagi ilmiy-ommabop matnlar

ekspressiv ifoda vositalari bilan t

o‘

ldirilganligi qayd etilgan.

O‘

zbek tilidagi ilmiy-

ommabop matnlarning uslubi an

anaviy ravishda ancha m

o‘

tadil va neytral hisoblanadi.

Shu bilan birga, tildan qat

i nazar, ilmiy-ommabop uslubning quyidagi xarakterli

xususiyatlari ta

kidlangan: badiiy nutq texnikasidan foydalanish, s

o‘

zlashuv nutqidan

foydalanish, maxsus terminologiyani tavsiflar bilan almashtirish, turli xil usullardan
foydalanish, shu jumladan nutq, mushtariy yoki tinglovchining e

tiborini

dolzarblashtirish uchun.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

705

Amaldagi misollarning tarjimasining tahlili, odatda, ilmiy-ommabop adabiyotlar

matnlarini tarjima qilishda tarjimonlar k

o‘

pincha matn tarjimalarini lingvostilistik

o‘

zgarishlarining har xil turlaridan foydalanishlari kerak degan xulosaga kelishimizga

imkon beradi. Ulardan foydalanish ingliz tilidagi ilmiy-ommabop matnlarning

o‘

ziga xos

xususiyati b

o‘

lgan manba matnining pragmatikligini va ayni paytda hissiy komponentni

saqlab qolish uchun zarurdir.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Гришечкина Г.Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно

-

популярном тексте. 2009. №3.

103-

109 б.

2.

Tadjibayev M. Ilmiy-

ommabop matnlar tarjimasining o‘ziga xosliklari //

ORIENSS.

2023. №23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ilmiy

-ommabop-matnlar-

tarjimasining-o-ziga-

xosliklari (дата обращения: 12.06.2024).

3.

Гузова А.В. (2019). Специфика перевода научно

-

популярного текста по

психологии на примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла "Скрытое измерение".

Филология: научные исследования, (5), 54

-63.

4.

Tadjibayev, M. (2023). Ilmiy-

ommabop matnlar tarjimasining o‘ziga xosliklari.

Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3 (23), 341-345.

5.

Suni E. What Causes Insomnia? https://www.sleepfoundation.org/insomnia/what-

causes-insomnia

Bibliografik manbalar

Гришечкина Г.Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно-популярном тексте. 2009. №3. 103-109 б.

Tadjibayev M. Ilmiy-ommabop matnlar tarjimasining o’ziga xosliklari // ORIENSS. 2023. №23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ilmiy-ommabop-matnlar-tarjimasining-o-ziga-xosliklari (дата обращения: 12.06.2024).

Гузова А.В. (2019). Специфика перевода научно-популярного текста по психологии на примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла "Скрытое измерение". Филология: научные исследования, (5), 54-63.

Tadjibayev, M. (2023). Ilmiy-ommabop matnlar tarjimasining o’ziga xosliklari. Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3 (23), 341-345.

Suni E. What Causes Insomnia? https://www.sleepfoundation.org/insomnia/what-causes-insomnia