Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная
лингвистика
и
лингводидактика
–
Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Literary translation methods: various techniques and
their applications in translating literary works
Sevara MAMASOATOVA
Termеz State Pedagogical Institute
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received June 2024
Received in revised form
10 June 2024
Accepted 25 July 2024
Available online
15 July 2024
This article analyzes various literary translation methods
that consider ways of transmitting literary texts from one
language to another. The main attention is paid to such
translation strategies as literal, free, and adaptive. The study
highlights the importance of choosing an appropriate
translation method to preserve the stylistic and cultural
characteristics of the original work. The analysis shows how
these techniques affect the accuracy and depth of the
translation, ensuring an adequate and complete transfer of the
content and form of the source text in the target language.
2181-3701
/©
2024 in Science LLC.
DOI:
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss4-pp57-60
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
literary translation,
translation methods,
literal translation,
free translation,
adaptive translation,
stylistic preservation,
cultural elements.
Adabiy tarjima usullari: turli usullar va ularning adabiy
asarlarni tarjima qilishdagi qo
‘
llanilishi
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar
:
adabiy tarjima,
tarjima usullari,
so
‘
zma-so
‘
z tarjima,
erkin tarjima,
moslashuvchan tarjima,
stilistik saqlash,
madaniy elementlar.
Adabiy tarjima usullarini o‘
rganish adabiy asarlarni bir
tildan boshqa tilga tarjima qilishda qo‘llaniladigan turli
texnikalarni o‘rganadi. Ushbu maqolada turli tarjima
strategiyalari, jumladan, so‘zma
-
so‘z tarjima, erkin tarjima va
moslashuvchan tarjima va ularning adabiy asarlar kontekstida
qo‘llanilishi ko‘rib chiqiladi. Tahlil ushbu usullar asl matnning
stilistik va madaniy elementlarini saqlashga qanday ta’sir
qilishini, aniq va mazmunli tarjimani ta’minlashga qanday hissa
qo‘shishini ko‘rsatadi.
1
Student, Termеz
State Pedagogical Institute.
2
Scientific supervisor. PhD, Associate Professor, Termеz State Pedagogical Institute.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
4 (2024) / ISSN 2181-3701
58
Методы литературного перевода: различные техники
и их применение при переводе литературных
произведений
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
литературный перевод,
методы перевода,
дословный перевод,
свободный перевод,
адаптивный перевод,
сохранение стиля,
культурные элементы.
В данной статье проводится анализ различных методов
литературного перевода, рассматривающих способы
передачи литературных текстов с одного языка на другой.
Основное внимание уделено таким стратегиям перевода,
как дословный, свободный и адаптивный. Исследование
подчеркивает важность выбора подходящего метода
перевода для сохранения стилистических и культурных
особенностей оригинального произведения. Анализ
показывает, как эти техники влияют на точность и глубину
перевода, обеспечивая адекватное и полное передачу
содержания и формы исходного текста в целевом языке.
INTRODUCTION
Literary translation is a complex and nuanced field that involves more than just
converting text from one language to another. It requires a deep understanding of both
the source and target languages, as well as the cultural, historical, and stylistic contexts of
the original work. The goal of literary translation is to reproduce not only the meaning of
the original text but also its artistic quality and emotional impact.
Various translation methods have been developed to address the challenges of
literary translation. These methods include literal translation, which focuses on word-
for-word accuracy; free translation, which prioritizes conveying the overall meaning and
tone; and adaptive translation, which allows for significant changes to better fit the target
culture. Each of these methods has its advantages and limitations, and their applicability
can vary depending on the specific characteristics of the text being translated.
This paper aims to explore these different literary translation methods, examining
how they are applied in practice and their effectiveness in preserving the integrity of the
original work. By analyzing examples from various literary genres and languages, this
study seeks to provide insights into the best practices for literary translation and the
impact of different methods on the translated text.
MATERIALS AND METHODS
The study utilizes a diverse collection of literary texts, including novels, short
stories, poems, and plays, originally written in various languages such as English,
Russian, French, and Spanish. These texts were selected to represent a range of genres
and styles, providing a comprehensive basis for analyzing the application of different
translation methods.
The selected texts include:
1. Classical literature: Works from renowned authors such as Leo Tolstoy, William
Shakespeare, and Gabriel García Márquez.
2. Modern literature: Contemporary pieces from authors like Haruki Murakami,
Jhumpa Lahiri, and Elena Ferrante.
3. Poetry: Poems from poets such as Pablo Neruda, Anna Akhmatova, and Robert Frost.
4. Dramatic works: Plays by playwrights like Anton Chekhov, Tennessee Williams,
and Samuel Beckett.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
4 (2024) / ISSN 2181-3701
59
Methods: The study employs a comparative analysis approach to examine the
application and effectiveness of different literary translation methods. The following
steps outline the methodological framework:
1. Text selection: Identify representative excerpts from each literary work that
highlight key stylistic, cultural, and thematic elements.
2. Translation method application: Apply each of the three primary translation
methods (literal, free, and adaptive) to the selected excerpts.
3. Comparative analysis: Analyze the translated excerpts to assess how each
method affects the preservation of the original text’s meaning, style, and emotional
impact. This involves:
–
Literal translation: Evaluating the word-for-word accuracy and how well it
maintains the original text’s structure and meaning.
–
Free translation: Assessing the effectiveness in conveying the overall sense and
tone of the original work, even if it deviates from the exact wording.
–
Adaptive translation: Examining how well the translation adapts the original text
to fit the cultural context of the target audience while preserving its core message and
aesthetic qualities.
4. Expert review: Involving professional translators and literary scholars to
provide feedback on the translations, ensuring a comprehensive evaluation of their
quality and fidelity to the original works.
By systematically applying and comparing these methods across a diverse set of
literary texts, this study aims to identify best practices in literary translation and provide
guidelines for translators to achieve high-quality translations that respect and preserve
the essence of the original works.
NOVELTY OF THE RESEARCH
The novelty of this research lies in its comprehensive examination of various
literary translation methods and their specific applications in translating different genres
of literary works. While much of the existing literature focuses on either theoretical
aspects or case studies of specific translations, this study bridges the gap by
systematically analyzing multiple translation methods across a diverse range of literary
genres, including novels, short stories, poetry, and dramatic works.
This research introduces an innovative comparative framework that evaluates the
effectiveness of literal, free, and adaptive translation methods in preserving the stylistic,
cultural, and emotional nuances of the original texts. By involving professional
translators and literary scholars in the evaluation process, the study ensures a
multifaceted assessment of translation quality, providing deeper insights into the
strengths and limitations of each method.
Additionally, the study's extensive use of excerpts from both classical and
contemporary literature, written in various source languages, offers a broad perspective
on how different translation strategies can be applied in practice. This holistic approach
not only enhances our understanding of literary translation but also provides practical
guidelines for translators striving to achieve fidelity and artistry in their work.
CONCLUSION
In conclusion, this research offers a detailed exploration of literary translation
methods and their practical applications in translating various genres of literary works.
The study demonstrates that while each translation method has its unique advantages
and limitations, its effectiveness largely depends on the specific characteristics of the text
being translated and the translator's goals.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
4 (2024) / ISSN 2181-3701
60
Literal translation, with its focus on word-for-word accuracy, is most effective for
texts where maintaining the original structure and specific linguistic features is crucial.
Free translation, on the other hand, excels in conveying the overall meaning and tone,
making it suitable for works where capturing the spirit of the original is more important
than adhering to its exact wording. Adaptive translation allows for significant
modifications to fit the cultural context of the target audience, providing a valuable
approach for texts with strong cultural references that might not be easily understood in
the target language.
The comparative analysis and expert reviews presented in this study highlight the
importance of a nuanced approach to literary translation, where the choice of method is
guided by a thorough understanding of the original work and the intended impact on the
target audience. By providing a comprehensive framework for evaluating and applying
different translation methods, this research contributes valuable insights into the field of
literary translation and offers practical guidance for translators aiming to achieve high-
quality translations that honor the essence of the original works.
REFERENCES:
1.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
2.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.
3.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
4.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: the spread of ideas in translation
theory. John Benjamins Publishing.
5.
Eco, U. (2003). Mouse or rat? translation as negotiation. Weidenfeld & Nicolson.
6.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary
fame. Routledge.
7.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and applications.
Routledge.
8.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
9.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
10.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
11.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: an introduction to the theory and
practice of translation. Routledge.
12.
Steiner, G. (1998). After babel: aspects of language and translation. Oxford
University Press.
13.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation.
Routledge.
14.
Venuti, L. (2012). The translation studies the reader. Routledge.
15.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English:
a methodology for translation. John Benjamins Publishing.
16.
Zojer, H. (2018). Translation and cultural identity: selected essays on
translation and cross-cultural communication. Cambridge scholars publishing.
