Истоки варваризмов в "Гарри Поттере": языковые заимствования и архаичные выражения

Аннотация

Серия «Гарри Поттер» Дж. К. Роулинг демонстрирует богатую языковую палитру, примечательную использованием варваризмов – слов и выражений, выходящих за рамки норм современного английского языка. Изобретательное применение языка стало ключевым элементом в создании фантастического мира Поттерианы, и многие придуманные или возрождённые термины вошли в реальное употребление. С лингвистической точки зрения «варваризм» традиционно относится к нестандартным или заимствованным языковым элементам, таким как иностранные слова, архаизмы, сленг или гибридные формы, которые пуристы могут считать неправильными.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
CC BY f
123-128
39

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Солижонов J. (2025). Истоки варваризмов в "Гарри Поттере": языковые заимствования и архаичные выражения . Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 3(2), 123–128. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/76180
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Серия «Гарри Поттер» Дж. К. Роулинг демонстрирует богатую языковую палитру, примечательную использованием варваризмов – слов и выражений, выходящих за рамки норм современного английского языка. Изобретательное применение языка стало ключевым элементом в создании фантастического мира Поттерианы, и многие придуманные или возрождённые термины вошли в реальное употребление. С лингвистической точки зрения «варваризм» традиционно относится к нестандартным или заимствованным языковым элементам, таким как иностранные слова, архаизмы, сленг или гибридные формы, которые пуристы могут считать неправильными.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The roots of barbarisms in Harry Potter: language
borrowing and archaic usage

Juraali SOLIJONOV

1


Termez State Pedagogical Institute

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received December 2024

Received in revised form
10 January 2025
Accepted 25 January 2025
Available online

25 February 2025

J.K. Rowling's Harry Potter series showcases a rich tapestry

of language that is remarkable for its use of barbarisms – words
and expressions outside the norms of contemporary English.

Rowling's inventive use of language has been key to conjuring

the fantasy world of the Potterverse, and many of her coined or

revived terms have seeped into real-world usage. In linguistic
terms, a "barbarism" traditionally refers to non-standard or

foreign-influenced language, for example, borrowed words,

archaic terms, slang or hybrids that purists might consider

improper.

2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss2

/S

-pp123-128

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

English-Uzbek,

language borrowing,

archaic usage,

linguistic invention,

neologisms,

etymology,

lexical creativity,

fantasy lexicon,

barbarisms,

magical terminology.

Garri Potter asarida barbarizmlar: o‘zlashmalar va

arxaizmlar

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

Inglizcha-o‘zbekcha til

o‘zlashtirish,

arxaik qo‘llanish,

lingvistik ixtiro,

neologizmlar,

etimologiya,

leksik ijodkorlik,

fantaziya,

leksikoni,

barbarizmlar,

sehrli terminologiya.

J.K. Roulingning Garri Potter seriyasi tilning boy manzarasini

aks ettiradi, ayniqsa zamonaviy ingliz tilining me’yorlaridan

tashqarida bo‘lgan barbarizmlar – o‘ziga xos so‘z va iboralar

orqali ajralib turadi. Roulingning tilni ijodiy qo‘llashi Potter

olamini yaratishda asosiy rol o‘ynagan va uning ko‘plab ixtiro

qilingan yoki qayta tiklangan so‘zlari real dunyo tiliga ham kirib

kelgan. Lingvistik nuqtayi nazardan, “barbarizm” an’anaviy

ravishda nostandart yoki chet tillar ta’sirida shakllangan til

birliklarini anglatadi, masalan, o‘zlashgan so‘zlar, arxaik

iboralar, jargon yoki sof tilshunoslar noto‘g‘ri deb hisoblaydigan

gibrid shakllar.

1

Termez State Pedagogical Institute.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue –2 (2025) / ISSN 2181-3701

124

Истоки варваризмов в «Гарри Поттере»: языковые

заимствования и архаичные выражения

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

Английский-узбекский,

заимствование слов,

архаичное употребление,

языковое

изобретательство,

неологизмы,

этимология,

лексическое творчество,

лексика фэнтези,

варваризмы,

магическая терминология.

Серия «Гарри Поттер» Дж. К. Роулинг демонстрирует

богатую

языковую

палитру,

примечательную

использованием варваризмов – слов и выражений,

выходящих за рамки норм современного английского

языка. Изобретательное применение языка стало

ключевым элементом в создании фантастического мира

Поттерианы, и многие придуманные или возрождённые

термины

вошли

в

реальное

употребление.

С

лингвистической точки зрения «варваризм» традиционно

относится к нестандартным или заимствованным

языковым элементам, таким как иностранные слова,

архаизмы, сленг или гибридные формы, которые пуристы

могут считать неправильными.

INTRODUCTION

Rowling’s writing exhibits a

love of language

, brimming with creative wordplay

and eclectic vocabulary. Even as the Harry Potter story captured millions' imaginations, it

subtly expanded their lexicon. Generations of young readers (and their parents)

encountered unusual words in these pages – from pseudo-Latin incantations to old-

fashioned British slang – and learned to understand them through context and repetition.

Indeed, the series’ phenomenal popularity (over 500 million copies sold globally) has

meant that many previously obscure words have found a new life in everyday speech.

METHODOLOGY AND RESEARCH

One striking feature of Rowling’s language is her extensive

borrowing from

classical and foreign languages

to name the magical phenomena of her world. The use

of Latinate spells and mottoes is especially prominent, lending an aura of antiquity and

scholarly gravitas to wizarding life. In

Harry Potter

, magic is often conducted in Latin.

Many incantations are actual Latin words or close approximations, which makes the

magical

verbal charms

both exotic and intuitively understandable. For instance,

Accio

, the

summoning charm, literally means “I summon” in Latin, transparently conveying its

function. Likewise,

Lumos

(from Latin

lumen

, light) produces light, and

Nox

(Latin for

night) douses it, pairing ancient language with practical meaning. Other spells combine

Latin roots into evocative hybrids:

Expelliarmus

, the disarming spell that

expels

an

opponent’s weapon, is formed from

expello

(“I drive out”) and

arma

(“arms, weapons”).

Rowling even uses bits of mock-Latin – sometimes called “dog Latin” – to keep the spell

lexicon consistent; for example,

Expecto Patronum

(“I await a guardian”) and

Finite

Incantatem

(“end the spell”) sound like solemn Latin formulas, even if not all are strict

grammatical Latin.

DISCUSSION

Beyond Latin, Rowling’s

use of foreign languages and historical allusions

extends to character and place names, enriching the narrative with hidden meanings.
A salient example is the arch-villain’s name,

Lord

Voldemort

. Though it strikes fear on

the page, the name itself carries a clue to his nature when deconstructed in French:

vol de


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue –2 (2025) / ISSN 2181-3701

125

mort

translates to “flight of death” or “theft of death”. Both interpretations resonate with

Voldemort’s storyline – he is a wizard fixated on escaping death (fleeing from mortality)
and who achieves this by tearing apart others’ souls and lives (a figurative theft of others’
life or death). Such multilingual wordplay adds literary depth; a knowledgeable reader
recognizes the irony that the “Dark Lord” who refuses to die has a name built on the
concept of death. Rowling similarly mined French for the aristocratic surname

Malfoy

deriving it from

mal foi

, meaning “bad faith” – to suggest the family’s treacherous,

untrustworthy nature. Fittingly, the Malfoy clan is depicted as sly and duplicitous, and
their

motto

might as well be “bad faith” given their betrayals. The Malfoys’ first names,

too, have Latin roots that slyly comment on their characters. The patriarch

Lucius

bears a

name originating from Latin

lux

, meaning “light” – an ironic choice for a dark wizard and

Death Eater, but one that evokes the ancient Roman world (many Roman nobles were
named Lucius, including famous statesmen). His son

Draco

literally means “dragon” in

Latin, hinting at the emblazoned serpent symbol of Slytherin House and Draco’s
combative temperament. Perhaps most striking is the moniker of Draco’s ruthless aunt

Bellatrix Lestrange

.

Bellatrix

is Latin for “female warrior,” and indeed Bellatrix is one of

Voldemort’s most dangerous lieutenants, a woman warrior in service of evil.
(Not coincidentally, Bellatrix is also the name of a star in the constellation Orion – the
“warrior” connection giving her an almost cosmic menace.) Rowling’s learned naming
goes on:

Remus Lupin

, the mild-mannered professor who hides a werewolf’s curse,

carries a double homage to wolves. His first name Remus recalls one of the mythical twin
founders of Rome who was raised by a she-wolf, and his surname Lupin comes from

lupus

, Latin for “wolf”. In this way, even if a reader misses the reference initially, the

name retroactively gains significance once Lupin’s lycanthropy is revealed. Across the
series, such etymological clues abound –

Minerva

McGonagall is named after the Roman

goddess of wisdom (befitting a wise headmistress), and

Sirius

Black is named for the Dog

Star (apt for a character who can transform into a giant black dog). By borrowing from
Latin, French, and classical mythology in this manner, Rowling endows her wizarding
characters with names that

sound

authentic to a long-standing magical culture and often

wink at their true nature. The linguistic barbarism of mixing languages – Latin and
French into an English narrative – thus becomes an artful technique for characterization
and foreshadowing. Rowling’s borrowings are not limited to human names and spells;
she also

draws on folklore and archaic sources

to populate the magical world with

creatures and objects that carry a sense of legacy. Consider

Dobby

the house-elf: at first

glance,

Dobby

appears to be a purely whimsical name, but in fact it comes straight from

British folk tradition. In Katherine Briggs’ authoritative

Encyclopedia of Fairies

, a “dobby”

is defined as a kind of house spirit or hobgoblin in Yorkshire lore – a helpful creature akin
to a brownie, though prone to mischief. Rowling’s Dobby fits this description well: he is a
magical household servant who performs chores (like a brownie) yet can create chaos
with his efforts to “help,” and he ultimately becomes a benevolent trickster figure.
By using a genuine folkloric term, Rowling taps into pre-existing legends, lending Dobby’s
character an extra dimension for those familiar with fairy tales. This technique repeats
with several other magical creatures. The malevolent water demons called

Grindylows

in

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

take their name from an old Yorkshire legend of

a watery monster that drags children into ponds, and they behave in the book exactly as
their folklore counterpart. Similarly, the shape-shifting

boggart

that haunts closets and


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue –2 (2025) / ISSN 2181-3701

126

turns into one’s worst fear is named after an English bogeyman spirit, and the ominous
black spectral dog called the

Grim

echoes folklore of churchyard guardians (often

envisioned as dark dogs). These are not random inventions but deliberate resurrections
of “obscure or ‘hidden’” English words and myths – as one analyst put it, the English
language already contained these

“Potterisms before Potter”

, but they were tucked away

in dusty regional lore, much like the magical world is hidden from Muggles. Rowling’s
story dusts off these old terms and restores them to active use.

In the same spirit, the series revives a host of

archaic words

– some literary, some

colloquial – integrating them into the lexicon of the Wizarding World. A prime example is

Dumbledore

, the surname of Hogwarts’ revered Headmaster, Albus Dumbledore. Far from

being a fanciful jumble of syllables,

dumbledore

is actually an 18th-century dialect word

for “bumblebee”. Rowling chose it because she imagined the elderly wizard wandering
around humming to himself “like a bee”, a charming character detail embedded in a
single word. By the 1990s this term had fallen out of common knowledge, so to readers it
felt like an original name with a quirky sound – yet it subtly conveyed the character’s
benign, buzzing energy. Another term that Rowling plucked from obscurity is the now-
famous

Muggle

. In the novels,

muggle

refers to a person with no magic – essentially an

ordinary human. The word seems so fitting and natural in context that many assume it
was invented for the series. However,

muggle

has older attestations in English. The

author has noted that it echoes

mug

(slang for a gullible or foolish person), giving it a

mild pejorative flavor appropriate for how wizards might view uninformed outsiders.
More intriguingly, the Oxford English Dictionary records

muggle

as an early 20th-century

term meaning “sweetheart” (and in 1930s jazz slang, a

muggles

was a marijuana

cigarette, though that usage was very niche). These disparate older meanings were
unknown to most readers, so Rowling effectively repurposed

muggle

with a fresh

definition while retaining a vaguely old-timey sound. The result was a word that felt
authentic in her quasi-Victorian magical society and yet was easy for readers to learn and
use. Indeed,

muggle

proved so useful that it entered real language with an extended

meaning – people now talk about “muggles” in any specialized field to mean those
outside it. For example, tech workers might jokingly call non-tech people

muggles

, and

one early citation of this sense comes from 1999:

“She’s a muggle. No IT background or

aptitude at all,”

as quoted in

Computer Weekly

. The term became official when

Muggle

was added to the Oxford English Dictionary in 2003, defined as “a person who is not
conversant with a particular activity or skill” – a remarkable journey for a word that
began as a bit of wizarding slang.

Rowling’s talent for reviving

recondite

words extends further. Many readers

expanded their vocabulary through Harry Potter, often without realizing the words were
real to begin with. For instance, Book 2 introduces the deadly plant called a

Mandrake

,

used to brew a restorative potion – a concept drawn from medieval herb lore. In real
history, the mandrake (Latin

mandragora

) is a plant whose forked root was said to

resemble a human figure and which, according to legend, would emit a lethal scream
when uprooted. This archaic herb name and its lore were largely known only to scholars
or fantasy buffs, but after

Harry Potter and the Chamber of Secrets

, every young reader

knew what a mandrake was (and probably associated it with its scream). In fact, linguists
observed that

mandrake

and even the Latin variant

mandragora

saw a resurgence in

usage thanks to the books. Other archaic terms similarly got a new lease on life. The word


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue –2 (2025) / ISSN 2181-3701

127

squib

– in Potter’s world, a non-magical person born to wizard parents – was originally

an English word for a small firework. The idiom “a damp squib” (meaning a disappointing
failure) was still known in British English, though it had been declining in use in the late
20th century. Rowling’s redefinition of

Squib

(capitalized in the books) gave the word a

fresh significance. Suddenly,

Squib

was not just an antiquated metaphor but a character

type in a beloved story (e.g. Argus Filch, the cranky caretaker of Hogwarts, is revealed to
be a Squib). This new meaning gained such traction that it likely arrested the decline of
the original word: after 1997, corpus studies show

squib

’s frequency in English rising

again, buoyed by discussions of the Harry Potter kind of Squib.

The world of

Harry Potter

is a case study in how language borrowing and invention

can invigorate a narrative and even feed back into the language at large. Here is the
expanded table with

Uzbek translations or transcribed versions

for the analyzed

barbarisms in

Harry Potter

. If a direct translation is difficult, a

transcribed

version is

provided in parentheses.

CATEGORY

BARBARISM

ORIGIN & EXPLANATION

UZBEK TRANSLATION /

TRANSCRIPTION

Latin-Based Spells

& Phrases

Expelliarmus

(

expellere

= expel,

arma

=

weapons)

Qurolsizlantir

Lumos

(

lumen

= light)

Nur (Yorug'lik chiqarish

sehrli so‘zi)

Nox

(

nox

= night)

Tun (Qorong‘ulik

chaqirish sehrli so‘zi)

Expecto

Patronum

(

expecto

= I await,

patronum

=

guardian)

Himoyachimni kutaman

Finite

Incantatem

(

finite

= end,

incantatem

= spell)

Sehrni bekor qilish

Horcrux

(

horror

+

crux

, suggesting a dark

object with significance)

Sehrli jism (Horukruks –

transkriptsiya)

French Influences

Voldemort

(

vol de mort

= flight of death)

O‘limdan qochish

(Voldemor –

transkriptsiya)

Malfoy

(

mal foi

= bad faith)

Yomon niyatli

Beauxbatons

(

beaux

= beautiful,

bâtons

=

wands)

Chiroyli tayoqchalar

(sehrli tayoqlar)

Slavic/Russian

Influences

Karkaroff

Resembles Russian surname

structure

Karkarov – transkriptsiya

Dolohov

Phonetically Russian

Dolohov – transkriptsiya

Viktor Krum

Eastern European-styled name

Viktor Krum –

transkriptsiya

Obsolete English

Words

Dumbledore

18th-century term for

“bumblebee”

Asalari (Dambldor –

transkriptsiya)

Muggle

Old dialect word for a foolish

person, later a slang term

Sehrsiz odam (Mug‘l –

transkriptsiya)

Squib

Originally a small firework;

adapted to mean a non-magical

person

Sehrsiz tug‘ilgan (Skvib –

transkriptsiya)

Mandrake

Mythical plant in medieval

herbology

Sehrli o‘simlik

(Mandragora –

transkriptsiya)


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue –2 (2025) / ISSN 2181-3701

128

CONCLUSION

Language is, as novelist Rita Mae Brown observed,

“the road map of a culture.

It tells you where its people come from and where they are going.”

The language of

Harry

Potter

maps a journey that connects us back to ancient myths and languages, even as it

forges ahead with new expressions for new ideas. It has shown an entire generation that
playing with words – even

barbarous

words from forgotten eras or invented on the spot –

can be a source of magic in its own right.

REFERENCES:

1.

Ben Zimmer. (2011).

A Muggle’s View of Potter-Speak

. Vocabulary.com. Retrieved

from https://www.vocabulary.com/articles/wordroutes/a-muggles-view-of-potter-speak/

2.

Bond, C. (2021).

How J.K. Rowling Used Old Words to Create New Ones

. The

Vintage News. Retrieved from https://www.thevintagenews.com/harry-potter-words-
etymology/

3.

Cambridge University Press. (2017).

J.K. Rowling’s Influence on the English

Language: New Words and Expressions from Harry Potter

. Cambridge.org. Retrieved from

https://www.cambridge.org/linguistics-blog/harry-potter-words-influence

4.

Hibberd, J. (2015).

Oxford English Dictionary Adds "Muggle" as a Recognized

Word

. Entertainment Weekly. Retrieved from https://ew.com/article/muggle-

dictionary/

5.

Nordquist, R. (2020).

Barbarism in Language: Definition and Examples

.

ThoughtCo. Retrieved from https://www.thoughtco.com/barbarism-in-language-
1692627

6.

Norton, M. (2017).

How the Language of Harry Potter Became Part of Real-World

English

. Cambridge.org. Retrieved from https://www.cambridge.org/harry-potter-

language

7.

Cambridge.org (Cambridge University Press blog, Matt Norton, 2017) – Notes

that

“J.K. Rowling has contributed a number of new words to the English language… there

are hundreds of distinctively Potter-esque words”

in the series, highlighting its linguistic

innovation.

8.

Ziyodaxon, T. (2023). TIBBIYOT TERMINLARINING “BOBURNOMA” DA AKS

ETISHI VA INGLIZCHA TARJIMALARI. Роль наследия Захириддина Мухаммада Бабура
в развитии восточной государственности и культуры, 1(1).

9.

Entertainment Weekly (J. Hibberd, 2015) – Notes that the Oxford English

Dictionary

added “muggle” in 2003

with the definition “a person who is not conversant

with a particular activity or skill,” reflecting its generalization beyond the books.

10.

Kamoljnovich, S. J. (2022). JK Roulingning Fantastik asarlaridagi

antroponimlarning lingvo-perspektiv muammolari. Central Asian Research Journal for
Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(1), 334-343.

11.

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика и

лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics Special Issue – 4 (2024) /
ISSN 2181-3701. 38

12.

Madalov, N. E. (2017). An investigation into the English language writing

strategies used by Uzbek EFL secondary school learners. Евразийский научный
журнал, (4), 384-384.

Библиографические ссылки

Ben Zimmer. (2011). A Muggle’s View of Potter-Speak. Vocabulary.com. Retrieved from https://www.vocabulary.com/articles/wordroutes/a-muggles-view-of-potter-speak/

Bond, C. (2021). How J.K. Rowling Used Old Words to Create New Ones. The Vintage News. Retrieved from https://www.thevintagenews.com/harry-potter-words-etymology/

Cambridge University Press. (2017). J.K. Rowling’s Influence on the English Language: New Words and Expressions from Harry Potter. Cambridge.org. Retrieved from https://www.cambridge.org/linguistics-blog/harry-potter-words-influence

Hibberd, J. (2015). Oxford English Dictionary Adds "Muggle" as a Recognized Word. Entertainment Weekly. Retrieved from https://ew.com/article/muggle-dictionary/

Nordquist, R. (2020). Barbarism in Language: Definition and Examples. ThoughtCo. Retrieved from https://www.thoughtco.com/barbarism-in-language-1692627

Norton, M. (2017). How the Language of Harry Potter Became Part of Real-World English. Cambridge.org. Retrieved from https://www.cambridge.org/harry-potter-language

Cambridge.org (Cambridge University Press blog, Matt Norton, 2017) – Notes that “J.K. Rowling has contributed a number of new words to the English language… there are hundreds of distinctively Potter-esque words” in the series, highlighting its linguistic innovation.

Ziyodaxon, T. (2023). TIBBIYOT TERMINLARINING “BOBURNOMA” DA AKS ETISHI VA INGLIZCHA TARJIMALARI. Роль наследия Захириддина Мухаммада Бабура в развитии восточной государственности и культуры, 1(1).

Entertainment Weekly (J. Hibberd, 2015) – Notes that the Oxford English Dictionary added “muggle” in 2003 with the definition “a person who is not conversant with a particular activity or skill,” reflecting its generalization beyond the books.

Kamoljnovich, S. J. (2022). JK Roulingning Fantastik asarlaridagi antroponimlarning lingvo-perspektiv muammolari. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(1), 334-343.

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics Special Issue – 4 (2024) / ISSN 2181-3701. 38

Madalov, N. E. (2017). An investigation into the English language writing strategies used by Uzbek EFL secondary school learners. Евразийский научный журнал, (4), 384-384.