Bo’lajak tarjimonlarni tayyorlashga yo’naltirilgan professional tarjima

Annotasiya

Maqolada malakaga asoslangan yondashuv doirasida kasbiy yo‘naltirilgan tarjimaning asosiy maqsad va vazifalari ko‘rib chiqiladi, bu tillararo va madaniyatlararo muloqotning turli kasbiy ahamiyatli vaziyatlarda mutaxassisning samarali va samarali faoliyatiga tayyorligi va qobiliyatini shakllantirishni o‘z ichiga oladi

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
96-100
24

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Shermatova, B. ., Akhmedjanova, N. ., & Xasanova, D. . (2024). Bo’lajak tarjimonlarni tayyorlashga yo’naltirilgan professional tarjima. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 2(1/S), 96–100. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67605
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Maqolada malakaga asoslangan yondashuv doirasida kasbiy yo‘naltirilgan tarjimaning asosiy maqsad va vazifalari ko‘rib chiqiladi, bu tillararo va madaniyatlararo muloqotning turli kasbiy ahamiyatli vaziyatlarda mutaxassisning samarali va samarali faoliyatiga tayyorligi va qobiliyatini shakllantirishni o‘z ichiga oladi


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Professionally oriented translation in future translators
training

Bakhora SHERMATOVA

1

, Nigora AKHMEDJANOVA

2

, Dildora KHASANOVA

3


Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024
Received in revised form

10 May 2024
Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

The article discusses the main goals and objectives of

professionally oriented translation within the framework of a
competency-based approach, which involves the formation of a

specialist’s readiness and ability for productive and effective

activities in various professionally significant situations of

interlingual and intercultural communication.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp96-100

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

competency-based
approach,

professional competence,

professionally oriented
translation,

training of future
translators.

B

o‘

lajak

tarjimonlarni

tayyorlashga

y

o‘

naltirilgan

professional tarjima

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

kompetensiyaga asoslangan

yondashuv,

professional kompetentsiya,

professional yo‘naltirilgan

tarjima,

bo‘lajak tarjimonlarni

tayyorlash.

Maqolada malakaga asoslangan yondashuv doirasida kasbiy

yo‘naltirilgan tarjimaning asosiy maqsad va vazifalari ko‘rib

chiqiladi, bu tillararo va madaniyatlararo muloqotning turli

kasbiy ahamiyatli vaziyatlarda mutaxassisning samarali va

samarali faoliyatiga tayyorligi va qobiliyatini shakllantirishni

o‘z ichiga oladi.

1

Teacher, Samarkand State Institute of Foreign Languages.

2

Teacher, Samarkand State Institute of Foreign Languages.

3

Teacher, Samarkand State Institute of Foreign Languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

97

Профессионально

-

ориентированный перевод в подготовке

будущих переводчиков

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

компетентностный
подход,

профессиональная
компетенция,
профессионально

-

ориентированный
перевод,

подготовка будущих
переводчиков.

В статье рассматриваются основные цели и задачи

профессионально

-

ориентированного перевода в рамках

компетентностного подхода, который предполагает

формирование готовности и способности специалиста к

продуктивной и эффективной деятельности в различных
профессионально

-

значимых ситуациях межъязыкового и

межкультурного общения.


KIRISH

Zamonaviy oliy ta’lim tizimi maqsadlarni belgilashda ustuvorliklarning o‘zgarishi

va an’anaviy bilimga asoslangan yondashuvdan yangi, vakolatlarga asoslangan

yondashuvga o‘tish bilan tavsiflanadi. Maqsad ma’lum bilim, ko‘nikma va malakalarni

egallashdan iborat bo‘lgan an’anaviy yondashuvdan farqli o‘laroq, kompetensiyaga

asoslangan yondashuv ko‘proq amaliyotga va ta’lim natijalariga yo‘naltirilgan

hisoblanadi. O‘quv rejasiga ko‘ra talabalar ta’lim olishning boshida qanday ma’lumotlarga

ega va mashg‘ulotlar oxirida esa qanday ma’lumotni egallashi rejalashtirilgan maqsadlar

(xarakteristikalar) kiradi.

Axborot texnologiyalari, mamlakat va jahon iqtisodiyotidagi tez va jiddiy

o‘zgarishlar, yuqori malakali ishchi kuchiga bo‘lgan ehtiyoj, shuningdek, yangi ta’lim

paradigmasi mutaxassisning kasbiy kompetentsiya darajasini doimiy ravishda oshirish

zarurligini belgilaydi. Bunday sharoitda nafaqat ularning kasbiy bilim va ko‘nikmalari,

balki ularni qanday egallash va qo‘llash ham birinchi o‘ringa chiqadi. Bo‘lajak

mutaxassisdan doimiy ravishda o‘z ustida ishlash, bilimini kengaytirish va

chuqurlashtirish, kasbiy faoliyatida egallagan malakalarini qo‘llash malakasini oshirish

talab etiladi.

Shu nuqtai nazardan, kompetensiyaga asoslangan ta’lim konsepsiyasi alohida

ahamiyatga ega bo‘lib, uning doirasida mutaxassisning shaxsiy va kasbiy fazilatlarini

rivojlantirish, kognitiv qobiliyatlarini kengaytirish va malakasini oshirishga katta e’tibor

qaratiladi. Ta’limning kasbiy motivlari, ular “kasbiy muvaffaqiyat motivlari, kasbiy bilim

olish, maxsus fanlarga qiziqish, kasbni egallash istagi va boshqalar”ni o‘z ichiga oladi.

[1,202].

Adabiyotlar tahlili va metodologiyasi. Maqolada o‘rganilayotgan muammo bo‘yicha

ilmiy-

pedagogik adabiyotlar tahlili va amaliy o‘quv materialini o‘rganish ishlatilgan.

NATIJALAR

Zamonaviy sharoitda bo‘lajak mutaxassisni kasbiy tayyorlash sifati o‘zbek ta’limini

modernizatsiya qilish uchun asos bo‘lgan kompetensiyaga asoslangan yondashuv

doirasida talqin etiladi. Bo‘lajak mutaxassislarni tayyorlashga kompetensiyaga

asoslangan yondashuv talabaga tayyor kasbiy bilim, ko‘nikma va malakalar majmuini

berish jarayoni sifatida emas, balki bitiruvchilarda kasbiy kompetentsiyani shakllantirish

jarayoni deb qaraladi. N. N. Gavrilenkoning fikriga ko‘ra, “kasbiy kompetentsiya deganda

mutaxassisning kasbiy mahorati tushunilishi kerak, u o‘z ixtiyoridagi vakolatlarni


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

98

tanlash, birlashtirish va safarbar qilish qobiliyatidan iborat” [6,14]. Oliy ta’limning

zamonaviy davlat ta’lim standartlari jamiyatning malakali mutaxassisni shakllantirishga

bo‘lgan ehtiyojlarini to‘liq aks ettiradi va bu yondashuv asosida bitiruvchiga qo‘yiladigan

talablarni belgilaydi.

Har qanday kompetentsiya singari, tarjima ham murakkab ko‘p o‘lchovli

kategoriya bo‘lib, tarjimonga tillararo va madaniyatlararo muloqotni muvaffaqiyatli

amalga oshirish imkonini beradigan malakaviy xususiyatlarni o‘z ichiga oladi.

Bitiruvchi ushbu sohada kasbiy faoliyatni amalga oshirishi mumkin bo‘lgan

tashkilotlar va muassasalar soni va kadrlar tayyorlash profiliga quyidagilar kiradi:

-

davlat mudofaasi va xavfsizligini ta’minlovchi organlar;

- huquqni muhofaza qilish organlari;

- davlatlararo munosabatlar va diplomatik faoliyat sohasidagi tashkilotlar

(elchixonalar va konsulliklar);

- xorijiy davlatlarning viza markazlari;

-

firma va firmalarning texnik adabiyotlarini tarjima qilish bo‘limlari;

- banklar;

- savdo-sanoat palatalari;

- sayyohlik agentliklari (sayyohlik va transport agentliklari).

Ushbu mutaxassislik bo‘yicha ta’lim standarti talablariga muvofiq, bitiruvchi

quyidagi kasbiy vazifalarni hal qilishga tayyor bo‘lishi kerak:

1) tashkiliy-kommunikatsiya faoliyati sohasida:

buyurtmachining ko‘rsatmalariga muvofiq yozma va og‘zaki ketma

-ket tarjimani

amalga oshirish;

yozma tarjimalarni tahrirlash;

bajarilgan ishlar natijalari bo‘yicha tegishli hujjatlarni rasmiylashtirish;

2) axborot-tahliliy faoliyat sohasida:

ma’lumotlarning dolzarbligi nuqtai nazaridan hujjatlarni dastlabki baholashni

amalga oshirish;

har qanday darajadagi murakkablik va mavzu bo‘yicha abstrakt va izohli

matnlar;

OAV materiallari asosida tahliliy mavzuli hisobotlar, sharhlar, ma’lumotnomalar

tuzish;

kasbiy (maxsus) faoliyatni qo‘llab

-quvvatlash uchun axborot texnologiyalarini

qo‘llash;

3) ilmiy-tadqiqot faoliyati sohasida:

ilmiy tadqiqot natijalarini qayta ishlashning zamonaviy usullaridan foydalangan

holda tilshunoslik, madaniyatlararo muloqot, tarjimashunoslik va xalqaro munosabatlar

sohasidagi tadqiqot materiallarini professional maqsadlarda o‘rganish va tanqidiy tahlil

qilish;

umumiy kasbiy saviyasini oshirish, ilmiy tadqiqot natijalaridan amaliy faoliyatda

foydalanish va uzluksiz ta’limga tayyorlash maqsadida tilshunoslik, madaniyatlararo

muloqot, tarjimashunoslik va xalqaro munosabatlar sohalarida mustaqil tadqiqotlar olib

borish;

tarjima korrespondentsiyalarining faol fondini kengaytirish, tarjimonning

shaxsiy tezaurusini boyitish, turli sohalarda maxsus terminologiyani o‘rganish va zarur

boshlang‘ich bilimlarni shakllantirish maqsadida doimiy axborot

-qidiruv ishlarini olib

borish.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

99

Bo‘lajak tarjimonga madaniyatlararo muloqot sohasidagi mutaxassis sifatidagi

yuqoridagi talablar munosabati bilan uni tayyorlashda “Kasbiy yo‘naltirilgan tarjima”

o‘quv fani alohida ahamiyat kasb etadi.

Ta’kidlab o‘tamizki, bu tarjimonlik sohasidagi mutaxassislarni tayyorlash

dasturida yangilik bo‘lsa

-

da, bo‘lajak tarjimon shaxsini shakllantirishda muhim rol

o‘ynaydi va uning kasbiy rivojlanishi uchun ulkan salohiyatga ega. Aynan shu fan

doirasida talabalarning kasbiy yo‘nalishi va kasbiy faoliyatni amalga oshirish uchun

motivatsiya shakllanadi.

MUHOKAMA

Fan bo‘yicha mashg‘ulotlarda talabalar o‘zlarining bo‘lajak kasbi, jamiyatning

individual tarjimonga qo‘yadigan talablari, o‘z ishiga mas’uliyat, mehnat sharoitlari va

boshqalar haqida ma’lumotga ega bo‘ladilar. Ushbu fan tegishli kompetentsiyalarni

shakllantirish zaruriyatini hisobga olgan holda ta’lim standarti asosida ishlab chiqilgan

ish dasturiga muvofiq o‘qitiladi.

Quyidagilarni fanning asosiy maqsadlari deb bilamiz:

talabalarga turli kasbiy yo‘nalishdagi matnlarni ingliz tilidan o‘zbek tiliga va

o‘zbek tilidan ingliz tiliga munosib tarjima qilish uchun zarur ko‘nikma va malakalarni

o‘rgatish;

tarjimaning barcha turlarini bajarishda talab qilinadigan adekvatlik darajasiga

erishish uchun tarjima o‘zgarishlarini qo‘llashni o‘rgatish;

talabalarda turli funksional uslub va janrdagi matnlarni tarjima qilish

ko‘nikmalarini rivojlantirish;

tarjimadan keyingi o‘z

-

o‘zini tahrirlashni va tarjima matnini nazorat qilishni

o‘rgatish.

Intizom bo‘yicha ish dasturini tayyorlashda biz mamlakat iqtisodiyoti va bandlik

sharoitlaridagi mavjud tendensiyalarni hisobga oldik, shuningdek, tarjimon kadrlarni

tayyorlash bo‘yicha yetakchi universitetlarining tajribasiga tayandik.

Shunday qilib, Nijniy Novgorod davlat tilshunoslik universiteti mutaxassisi

N.A.Dobrolyubova ta’kidlaganidek, “tarjimonlar tayyorlashda asosiy e’tibor tarjima

xizmatlari bozorida eng ko‘p talabga ega bo‘lganligi sababli tarjimaning maxsus turlarini

o‘qitishga qaratilishi kerak” [7, 25].

O‘qitishning ushbu bosqichida aloqaning barcha registrlarini o‘zlashtirishga

alohida e’tibor beriladi: rasmiy, norasmiy va neytral. Shuni ta’kidlash kerakki, bu

bosqichda talabalar ketma-

ket og‘zaki va vizual

-

og‘zaki tarjimalarni bajarishga

kirishadilar.

Og‘zaki tarjimaning asosiy xususiyatlari quyidagilardan iborat: “shaxsni lingvistik

salohiyatni va o‘zini o‘zi boshqarishni safarbar qilishga undaydigan kommunikativ

vaziyatning kutilmaganligi” [8,6], shuning uchun o‘qituvchining maqsadi “psixologik

jihatdan keskin va noqulay tarjima vaziyatini yaratish” [4, s. 11] psixologik rivojlantirish

qiyin va undan tashqari qulay sharoitlarda barqarorlik va chidamlilik va bir ish tilidan

boshqasiga tezda o‘tish qobiliyatini shakllantirish.

XULOSA

Xulosa sifatida shuni aytish mumkinki, kasbiy kompetentsiyaning asosiy tarkibiy

qismlari (boshqacha qilib aytganda, asosiy kompetentsiyalar) talabalar o‘zlarining

kelajakdagi kasbining o‘ziga xos xususiyatlari va mehnat bozorida tilshunos

-

tarjimonlarga qo‘yiladigan talablar haqida tasavvurga ega bo‘lishlari uchun o‘qitishning

dastlabki bosqichida yaratilishi kerak. Ta’limning kasbiy kompetentsiyalarni va


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

100

mustaqillikni shakllantirishga yo‘naltirilganligi talabalarga tarjima va madaniyatlararo

muloqot sohasidagi faoliyatni kelajakda muvaffaqiyatli amalga oshirish uchun zarur

bo‘lgan aniq ko‘nikmalarni egallashga imkon beradi

.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR R

O‘

YXATI:

1.

Васильева Е. Н. Мотивация в формировании профессиональной компетентности

будущего специалиста // Актуальные вопросы лингводидактики и межкультурной

коммуникации: сборник научных статей. –Чебоксары, 2017. –

С. 200–

204.

2.

Васильева Е. Н., Громова Е. Н., Курникова Н. С. Практикум по переводу.

Англии скии язык: учебно

-

методическое пособие. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун

-

т, 2015. – 109 c.

3.

Васильева Е. Н., Громова Е. Н., Курникова Н. С. Формирование

профессиональных компетенции у будущих переводчиков // Вестник Чувашского

государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. – 2014. – №

2(82). – С. 141–148.

4.

Вербицкая М. В., Беляева Т. Н., Быстрицкая Е. С. Устный перевод. Английский

язык. 1 курс. –

2-

е изд. –

М.: Глосса

-

Пресс; Ростов н/Д.: Феникс, 2009. –

383 с.

5.

Гавриленко Н. Н. Программа

-

концепция подготовки переводчиков

профессионально ориентированных текстов. Книга 3. – М.: НТО имени С. И.

Вавилова, 2011. – 120 с.

6.

Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере

профессиональной коммуникации. Книга 1. –

М.: НТО имени С. И. Вавилова, 2009. –

178 с.

7.

Методические основы подготовки переводчиков: нижегородскии опыт /

под общ ред. В. В. Сдобникова. – Н. Новгород, 2007. – 165 с.

8.

Мухортов Д. С. Практика перевода. Англии скии – русскии : учебное

пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 256 с.

9.

Сдобников В. В., Калинин К. Е. 30 уроков устного перевода. Англии скии

язык: учебник. – М.: Восточная книга, 2010. – 376 с.

10.

Слепович В. С. Деловои англии скии : учебное пособие. – 4

-

е изд. – Минск:

ТетраСистемс, 2005. –256 с.

11.

Холмурадова, Л. Э. (2013). Этническая история французского народа и его

образа жизни: лингвокультурологическии аспект.

Вестник Челябинского

государственного университета

, (20 (311)), 114

-

116.

12.

HOLMURADOVA, L. E. (2018). Lingvoculturology is an important part of a new

philological subject.

Иностранные языки в Узбекистане

, (3), 33

-

38.

Bibliografik manbalar

Васильева Е. Н. Мотивация в формировании профессиональной компетентности будущего специалиста // Актуальные вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации: сборник научных статей. –Чебоксары, 2017. – С. 200–204.

Васильева Е. Н., Громова Е. Н., Курникова Н. С. Практикум по переводу. Английский язык: учебно-методическое пособие. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2015. – 109 c.

Васильева Е. Н., Громова Е. Н., Курникова Н. С. Формирование профессиональных компетенций у будущих переводчиков // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. – 2014. – № 2(82). – С. 141–148.

Вербицкая М. В., Беляева Т. Н., Быстрицкая Е. С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс. –2-е изд. – М.: Глосса-Пресс; Ростов н/Д.: Феникс, 2009. – 383 с.

Гавриленко Н. Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Книга 3. – М.: НТО имени С. И. Вавилова, 2011. – 120 с.

Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. – М.: НТО имени С. И. Вавилова, 2009. – 178 с.

Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт / под общ ред. В. В. Сдобникова. – Н. Новгород, 2007. – 165 с.

Мухортов Д. С. Практика перевода. Английский – русский: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 256 с.

Сдобников В. В., Калинин К. Е. 30 уроков устного перевода. Английский язык: учебник. – М.: Восточная книга, 2010. – 376 с.

Слепович В. С. Деловой английский: учебное пособие. – 4-е изд. – Минск : ТетраСистемс, 2005. –256 с.

Холмурадова, Л. Э. (2013). Этническая история французского народа и его образа жизни: лингвокультурологический аспект. Вестник Челябинского государственного университета, (20 (311)), 114-116.

HOLMURADOVA, L. E. (2018). Lingvoculturology as an important part of a new philological subject. Иностранные языки в Узбекистане, (3), 33-38.