Мазкур мақола 18-19 асрларда рус лисоний жамиятида француз сўзлар ва нутқий формулалар мавжуд бўлган рус бадиий асарлардаги матнлар келтирган. Бундай француз ўзлашмалар рус бадиий матнлардаги структур-семантик хусусиятлари таҳлил қилинди
This article is devoted to the study of the specific peculiarities of the French translation of conceptual metaphors in the Uzbek language on the basis of French translations of the works of E. A’zam. In order to reveal the peculiarities of the French translation of conceptual metaphors in the Uzbek language, three samples of E.A’zam's works and their translations by Sh.Minovarov were investigated. The analyzed metaphors were selected according to their originality, expression in translation, and level of influence on the content of the text. The classifications included to the content of orientational, structural, and ontological metaphors were expanded based on sources related to the semantic types of metaphors.
This article focuses on the translation of scientific and technical compound terms with Latin and Greek elements. The scientific and technical terms of the English language were studied on their transfer to the Uzbek language, as well as the Turkish language. In this case, compound terms were considered in terms of synchronic and diachronic issues. As you know, not all scientific and technical terms have their translations in Uzbek. In this regard, in the absence of a translation of the term in the Uzbek language, a translation of the term is proposed taking into account its characteristics, etymology and grammatical sides of the term. All terms were selected from the scientific book “Materials for Engineers and Technicians”.