Authors

  • Sitora Shavkatova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jmsi.109190

Abstract

 The article analyzes the linguocultural features of the lexeme "foot" in German and Uzbek proverbs. The semantics, pragmatics, and cultural connotations of the lexeme "foot" are examined.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

264

THE USE OF THE LEXEME "FOOT" IN PHRASEOLOGICAL UNITS IN GERMAN

AND UZBEK LANGUAGES

Shavkatova Sitora Umidovna

SamSIFL, Faculty of Romance-Germanic Languages

3rd-year Student, German Language Department

Abstract:

The article analyzes the linguocultural features of the lexeme "foot" in German and

Uzbek proverbs. The semantics, pragmatics, and cultural connotations of the lexeme "foot" are

examined.

Keywords:

foot, proverb, semantics, pragmatics, linguocultural features, German language,

Uzbek language.

Introduction

Proverbs—such as sayings, maxims, and expressions—reflect the expressive nature of language

within a cultural context. They emdiv a people's life experiences, worldview, traditions, and

values. Analyzing the role and functions of the lexeme "foot" in proverbial units in German and

Uzbek languages is essential for understanding their linguocultural characteristics.

This article provides a comparative analysis of the lexeme "foot" in German and Uzbek proverbs.

The main objective is to determine the meaning and expressive power of the lexeme "foot" in

proverbs.

Literature and Methodology

The Linguocultural Significance of Proverbs

Proverbs are concise expressions of a people's life experiences, demonstrating the expressive

nature of language within a cultural context. In German and Uzbek proverbs, the lexeme "foot"

serves as a medium for conveying various meanings and expressions. Through the lexeme

"foot," concepts such as strong will, resilience, and life experience are expressed.

In German proverbs, the lexeme "foot" is often used to express abstract meanings. For example,

the proverb "Mit den Füßen auf der Erde stehen" ("To stand on the ground with one's feet") uses

the lexeme "foot" to signify a person's acceptance of reality and practicality.

In Uzbek, the proverb "Oyoq bilan yur, qo‘l bilan ishla" ("Walk with your feet, work with your

hands") employs the lexeme "foot" to emphasize a person's practical orientation.

The Semantics and Pragmatics of the Lexeme "Foot"

The lexeme "foot" serves as a medium for various meanings and expressions in proverbs,


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

265

revealing the expressive nature of language within a cultural context.

For instance, in German, the proverb "Mit den Füßen auf der Erde stehen" ("To stand on the

ground with one's feet") uses the lexeme "foot" to denote a person's groundedness and practical

mindset.

In Uzbek, the proverb "Oyoq bilan yur, qo‘l bilan ishla" ("Walk with your feet, work with your

hands") uses the lexeme "foot" to highlight a person's practical approach to life.

Discussion and Results

Cultural Connotations of the Lexeme "Foot"

The lexeme "foot" in proverbs carries numerous cultural connotations, reflecting a people's life

experiences, worldview, traditions, and values.

For example, in German, the proverb "Mit den Füßen auf der Erde stehen" ("To stand on the

ground with one's feet") uses the lexeme "foot" to signify a person's practicality and realism.

In Uzbek, the proverb "Oyoq bilan yur, qo‘l bilan ishla" ("Walk with your feet, work with your

hands") uses the lexeme "foot" to emphasize a person's practical orientation.

The Use of the Lexeme "Foot" in Phraseological Units in Uzbek and German

1. In Uzbek Phraseological Units:

The word "oyoq" (foot) appears in many Uzbek expressions, often conveying the following

meanings:

1.

Movement

2.

Strength or control

3.

Respect or disrespect

4.

Life situations (poverty, helplessness, etc.)

Examples:

Oyoqqa turmoq ("To stand on one's feet") → Means to recover or become independent.
Oyoqda yiqilmoq ("To fall at someone's feet") → To desperately beg someone.
Oyoq osti qilmoq ("To trample underfoot") → To humiliate, disrespect, or devalue something.
Oyoq-qo‘li bilan bog‘lanmoq ("To have hands and feet tied") → To be helpless or unable to act.

In these idioms, "foot" symbolically represents a person's status, freedom, or oppression. It is not

just a div part but also a cultural symbol.

2. In German Phraseological Units:

In German, the words "Fuß" (foot) or "Bein"(leg) are used in similar idiomatic expressions:


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 4, 2025

266

Examples:

Auf eigenen Füßen stehen ("To stand on one's own feet") → Means to be independent (similar

to oyoqqa turmoq).
Jemandem vor die Füße fallen ("To fall at someone's feet") → To beg or show submission

(similar to oyoqda yiqilmoq).
Etwas mit Füßen treten ("To trample something underfoot") → To disrespect or destroy

something (similar to oyoq osti qilmoq).
Kein Bein frei haben ("To not have a free leg") → Means to be extremely busy (slightly different

but related).

These idioms use "foot/leg" to symbolize support, status, freedom, or oppression, much like in

Uzbek.

Key Similarities:

Both languages use "foot/leg" to express freedom, helplessness, respect, or independence.
They share similar metaphorical meanings, such as:
"Standing" = being strong or independent
"Falling at feet" = begging or submitting
"Trampling" = disrespect or abuse

Conclusion

The comparative analysis of the lexeme "foot" in German and Uzbek proverbs reveals its

semantic, pragmatic, and cultural connotations. The lexeme "foot" serves as a medium for

various meanings and expressions in proverbs, reflecting a people's life experiences, worldview,

traditions, and values.

References:

1.

V. N. Teliya. Linguoculturology: Language and Culture. – M.: Nauka, 1996.

2.

A. V. Kungurov. Paremiology: Theory and Practice. – T.: O‘qituvchi, 2005.

3.

G. L. Permyakov. Linguistic Analysis of Proverbs. – M.: Nauka, 1988.

4.

X. Hasanov. Linguocultural Features of Uzbek Proverbs. – T.: Fan, 2010.

5.

J. Mieder. Deutsche Sprichwörter und Redensarten. – Wiesbaden: Reclam, 2003.

References

V. N. Teliya. Linguoculturology: Language and Culture. – M.: Nauka, 1996.

A. V. Kungurov. Paremiology: Theory and Practice. – T.: O‘qituvchi, 2005.

G. L. Permyakov. Linguistic Analysis of Proverbs. – M.: Nauka, 1988.

X. Hasanov. Linguocultural Features of Uzbek Proverbs. – T.: Fan, 2010.

J. Mieder. Deutsche Sprichwörter und Redensarten. – Wiesbaden: Reclam, 2003.