Nemis va oʻzbek tillarida frazeologik muqobilliklar

CC BY f
96-98
43
27
Поделиться
Жоракулов, А. (2022). Nemis va oʻzbek tillarida frazeologik muqobilliklar. Современные лингвистические исследования: зарубежный опыт, перспективные исследования и инновационные методы преподавания языков, (1), 96–98. https://doi.org/10.47689/linguistic-research-vol-iss1-pp96-98
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Nemis va oʻzbek tillarining frazeologiya tizimida tillararo muqobillik А.Yaxshiyev fikricha, frazeologik birliklarni tillararo qiyoslashda yo denotativ ma’no (semantik yoki mazmunga bogʻliq ekvivalentlik) yoki shakl (formal yoki morfosintaktik-leksik ekvivalentlik) boshlangʻich nuqta boʻlib xizmat qilishi mumkin (Yaxshiyev 2021: 159).


background image

96

NEMIS VA O

ʻ

ZBEK TILLARIDA FRAZEOLOGIK

MUQOBILLIKLAR

A.Jo

ʻraqulov (SamDChTI)

Nemis va o

ʻzbek tillarining frazeologiya tizimida tillararo muqobillik А.Yaxshiyev

fikricha, frazeologik birliklarni tillararo qiyoslashda yo denotativ ma’no (=semantik yoki
mazmunga bog

ʻ

liq ekvivalentlik) yoki shakl (=formal yoki morfosintaktik-leksik

ekvivalentlik) boshlang

ʻ

ich nuqta bo

ʻ

lib xizmat qilishi mumkin (Yaxshiyev 2021: 159).

Aksariyat hollarda esa ekvivalent frazeologik birliklarni izlash denotativ ma’noga
asoslanadi, bu “frazeologizmlarni amaliy maqsad bilan tillararo qarama-qarshi (kontrastiv)

qoʻyishning ajralmas sharti” hisoblanadi (Sh.Safarov 1989:

145). Sh.Safarovning

ta’kidlashicha, denotativ ma’noni qarama-

qarshi qoʻyishda m

a’lum nosimmetriklar yuzaga

kelishi mumkin, masalan, denotativ ma’no

ning soni turlicha boʻlishi, y

a’ni nemis tilidagi

frazeologizm koʻp

ma’no

li polisemantik boʻlishi mumkin, oʻzbek tilidagi ekvivalenti esa bir

ma’no

li monosemantik boʻlishi mumkin yoki aksincha.

Nemis tilida “wie eine gesengte

Sau” frazeologik iborasi yomon xulq-atvorni bildiradigan denotativ ma’no bilan emas,

balki, avvalambor, xuddi yaralangan choʻchqaday “juda tez”

ma’no

sida (qoʻrquvdan

qochish yok

i shunga oʻxshash holatda)

ekvivalentlik hosil qiladi.

Taqqoslangan birliklarning denotativ ma’nosi dominant ekvivalentlik omili sifatida

qabul qilinadi. Biroq, Wotjak (1992: 117)

ga koʻra, asos sifatida olingan ekvivalentlik

mezonlari tekshirilayotgan ob’y

ektning oʻziga xosligi va murakkabligiga muvofiq “til

tavsifining faqat bir jihati bilan chegaralanib qolmasligi kerak”. Boshqa ekvivalentlik
parametrlariga struktura, idiomatiklik, tasviriylik, barqarorlik va pragmatiklik
(konnotatsiya) kiradi. W.Fleischer shular qatori ekvivalentlikni

ham qoʻshimcha omil

sifatida hisoblaydi.

Kontrastiv frazeologiyada ekvivalentlik miqdor va sifat muqobillik jihatlariga

boʻlinadi. Ekvivalentlik turlarini aniqlash solishtirilayotgan birliklar oʻrtasidagi sifat

ekvivalentlikka asoslanadi. Shu munosabat bilan kontrastiv frazeologiyada shu munosabat
b

ilan frazeologik ekvivalentlikning asosiy guruhlariga ajratish boʻyicha olimlar oʻrtasida

hamfikrlik mavjud. Biroq, muqobillikning har xil parametrlarini hisobga olgan holda
(qar

ang. А.Yaxshiyev 2021

:

233) asosiy turlarga kiradigan, aniq yoʻnalish

kasb etgan ba’zi

frazeologik juftliklarni aniq belgilab olish maqsadga muvofiqdir. Quyidagi tahlil natijalari

tasniflanishga asoslanadi. Ushbu tasniflanishda toʻliq ekvivalentlik, qisman

ekvivalentlik va

oʻrnini bosuvchi ekvivalentlik toifalari tillararo

oʻxshashl

ik va farqlarni tavsiflash uchun

oʻrinli ekanligi isbotlangan.

A.Yaxshiyev

ga koʻra, toʻliq muqobillik ekviva

lentlikning ideal holati

sifatida koʻrib

chiqilishi mumkin (

Яхшиев 20

09: 55)

. Toʻliq ekvivalentda frazeologizmlar barcha muhim

ekvivalentlik parametrlarida bir-biriga mos kelishi kerak, ya’ni bir xil denotativ va
konnotativ, emotsional-ekspressiv va stilistik umumiy ma’no, shuningdek komponentlar

zanjiridagi toʻliq bogʻlani

sh va muvofiqlik qarama-

qarshi birliklar oʻrtasida boʻlishi kerak.

Barcha taqq

oslash parametrlarida ikkita frazeologik birlikning mos kelishi nemis va oʻzbek

tillarida juda keng tarqalgan holat emas. Bushuy ham bu turdagi ekvivalentlik
frazeologizmlarning

aksariyati toʻliq ekvivalent holatlariga nisbatan “oʻxshash madaniy

zaminga asoslangan” frazeologik internatsionalizmlar ekanligini ta’kidlaydi. U

frazeologizmlar koʻpincha hayvon nomlari, inson tana

a’zolari, narsa-predmet nomlari va

oʻsimlik nomlari qoʻllanilgan, qadimgi adabiyot va xalq ogʻzaki ijodidan ke

lib chiqqanligini

yoki ba’

zi frazeologik ekvivalentlar oʻzlashma boʻlishi mumkinligini aytib oʻtgan.


background image

97

Nemis tilida

den Kopf haben ((be) halten)

oʻzbekchada

boshini tik tutib (koʻtarib)

yurmoq”,

an der Nase führen

burnidan ip oʻtkazib olmoq

”,

aus einer Mücke einen

Elefanten machen

“pashshadan fil yasamoq”,

hungrig wie ein Wolf

“boʻriday och” kabi

misollar yuqoridagi fikrning isbotidir.

Frazeologik birliklar tuzilishiga kelsak, shuni ta’kidlash kerakki, n

emis va oʻzbek

tillarini solishtirganda ma’lum bir morfosintaktik farqni, masa

lan, oʻzbek t

ilida artiklning

uchramasligini hisobga olish kerak. Frazeologik birliklar bilan, odatda, artikl
ishlatilmasligini kuzatish mumkin, chunki noaniqlik ot shaklidan ani

q boʻladi.

Nemis va oʻzbek tillar

idagi FBlarni taqqoslash shuni k

oʻrsatadiki, toʻliq ekviva

lentga

ega frazeologizmlarning atigi 12 foizi

hayvonlar nomi bilan bogʻliq ekanligi

ni

frazeologizmlar tanlangan kichik guruhlarda

koʻrish mumkin

. Biroq, ular alohida ekvivalent

guruhlar ichida birinchi oʻrinni egallaydi, buni quyi

dagi izohlard

a koʻrish mumkin.

Qisman muqobillik yoki qisman yoki taqribiy muqobillik bir yoki bir necha

ekvivalentlik parametrlarida ogʻishlar mavjud boʻlganda yuzaga keladi, bunda denotativ

ma’nodagi (nisbiy) tenglik frazeologik juftliklarni qisman muqobillikka borishi uchun hal

qiluvchi ahamiyatga ega. Kontrastiv frazeologik birliklar oʻrtasidagi farqlar,

masalan, FB

tuzilishda (frazemalarning tarkibiy qismlarida morfosintaktik va/yoki leksik farqlar),
stilistik darajada (konnotatsiyalar va boshqalar) yoki semantik va sintaktik jihatdan mavjud

boʻlishi mumkin.

Nemis va oʻzbek tillaridagi frazeologik birliklarining tarkibida hayvon nomlarining

komponent sifatida ishtiroki nuqtai-nazaridan taqqoslanganda, qisman ekvivalentlikning
quyidagi kichik turlarini

koʻrsatish mum

kin:

Qisman ekvivalentlik doirasidagi katta guruhni semantik va tarkibiy oʻxshashliklarga

ega boʻlgan frazeologizmlar tashkil etadi. Ular bir xil denotativ

ma’noga ega, lekin leksema

yoki komponentlar tarkibidagi farqlar va shu orqali tom ma’noni anglatish

i mumkin. Koʻrib

chiqilgan materialdan ushbu guruhga 23 ta frazeologik juftlik (=8%) kiritilishi mumkin,
masalan:

arbeiten wie ein Pferd

hoʻ

kizdek ishlamoq yoki eshshakdey ishlamoq“,

leben wie

ein Hund

“itdek hayot kechirmoq”,

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

bir oʻq bilan

ikki quyonni urmoq“,

mit j-m Katze und Maus spielen

“biror kishi bilan mushuk sichqon

oʻynamoq

”,

leben wie Hund und Katze

“it-

u mushuk boʻlib yashamoq

”.

Ikkinchi guruhni denotativ ma’nosi bir xil, lekin komponentli tuzilmasi butunlay

boshqa-

boshqa va shuning uchun ham toʻgʻridan

-

toʻgʻri

ma’nosi farq qiladigan

frazeologizmlar tashkil etadi. Shunday qilib, frazeologizmlar turli xil milliy, madaniy
tasavvur

jihatlaridan kelib chiqib paydo boʻladi. Bunday frazeologik bir

liklar jami 67 ta

frazeologik juftlik (=24%) boʻlib, bu qisman muqobillik frazeologizmlar ichida eng katta

guruhdir.

Frazeologik birliklarning boshqa bir guruhi denotativ ma’no va uslubiy qatlamda

hamda soʻz

ma’no sathlarida bir-biriga mos kelishi komponentlarning morfosintaktik

farqlarini koʻrsatadi. Bu yerda har ikkala frazeologik birlik ham bir xil olamni tasavvur

qilish maydonidan kelib chiqadi. Qisman muqobillikning ushbu kichik turi 25 ta frazeologik
birlikni tashkil etdi, bu esa iboralarning 9 foizi demakdir. Masalan:

Hunde, die bellen,

beißen nicht

“huradigan it tishlamas”,

(stark) wie ein Bär

“hoʻkizdek kuchli yoki filday

kuchli”,

die Hunde bellen, und aber die Karavane zieht weiter

“it

hurar, karvon oʻtar

”.

Shakli bir xil, lekin ma’no jihatdan farq qiladigan frazeologizmlar kichik guruhni

tashkil etadi. Toʻplangan faktalogik materiallardan juda kam frazeologik birliklar (=1%)

ushbu guruhga kirishi ma’

lum boʻldi.

Yana bir shunga oʻxshash guruh (toʻplangan mat

erialning 1 foizini tashkil etadi),

s

oʻzma

-

soʻz tarjimada soʻzlar

ma’no

lari oʻxshashligi mavjud boʻlgan frazeologizmlar, y

a’ni

morfosintaktik farqlar va shu kabi sema mosligidagi nomuvofiqliklarga ega boʻlgan

iboralar.


background image

98

Misollar koʻrs

atib turganide

k, soʻz

ma’no

laridagi oʻxshashlik oʻzbek va ne

mis

tillaridagi fr

azeologizmlarning bir vaqtning oʻzida, nafaqat oʻxshashliklarning

guruhlashishiga, balki bir-biridan farqlanuvchi ma’nolarga ham olib keladi. Muqobillikning
uchta turiga asoslanib shuni aytish mumkinki, frazeologik korpusida eng katta hissani nol
muqobillikka ega tarkibida hayvon nomlari ishtirok etgan FBlar tashkil etadi.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1.

Сафаров Ш. О дискурсивно

-

прагматической природе директивных речевых

актов // Текст: структура и анализ.

М., 1989.

С. 142

-146.

2.

Яхшиев А.А. Синтактико

-

текстовая экспрессия как лингвистическая

категория (на материале немецкого языка). Филология масалалари.

-

Тошкент:

УзДЖТУ, 2009, №3.

С.54

-58.

3.

Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Bearbeitet von

G.Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim u.a. 1992. – 428 S.

4.

Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene

und ergänzte Auflage. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. – 299 S.

5.

Yaxshiyev A.A.

Nemis tili ogʻzaki nutqi tizimida frazeologik birli

klarning

semantik-diskursiv maqomi. –Filol. fan. dok. …diss. – Samarqand, 2021. – 292 b.

6.

Wotjak B. Verbale Phraseolexeme in System und Text. – Tübingen: Max

Niemeyer, 1992. – 278 S.

7.

Ашуров, Шахобиддин,

and

Фарида Шукурова. "ИНГЛИЗ ВА ЎЗБЕК

ТИЛЛАРИДАГИ ФРАЗЕОЛОГИК БИРЛИКЛАР ЭТИМОЛОГИЯСИГА ОИД

АЙРИМ МУЛОҲАЗАЛАР." МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА

3.2 (2020).

Библиографические ссылки

Сафаров Ш. О дискурсивно-прагматической природе директивных речевых актов // Текст: структура и анализ. - М., 1989. - С. 142-146.

Яхшиев А.А. Синтактико-текстовая экспрессия как лингвистическая категория (на материале немецкого языка). Филология масалалари. -Тошкент: УзДЖТУ, 2009, №3. - С.54-58.

Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Bearbeitet von G.Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim u.a. 1992. -428 S.

Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und crganzte Auflage. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. - 299 S.

Yaxshiyev A.A. Nemis tili og‘zaki nutqi tizimida frazcologik birliklaming semantik-diskursiv maqomi. -Filol. fan. dok. ...diss. - Samarqand, 2021. -292 b.

Wotjak B. Verbale Phraseolexeme in System und Text. - Tubingen: Max Niemeyer, 1992. - 278 S.

Ашуров, Шахобиддин, and Фарида Шукурова. "ИНГЛИЗ ВА УЗБЕК ТИЛЛАРИДАГИ ФРАЗЕОЛОГИИ БИРЛИКЛАР ЭТИМОЛОГИЯСИГА ОИД АЙРИМ МУЛОХАЗАЛАР." МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА 3.2 (2020).

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов