XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,
EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS
187
THE CLASSIFICATION OF IDIOMS
Khudaybergenova T.K.
Nukus, Uzbekistan
Scientific advisor, teacher, Berdakh Karakalpak State University
Sabırbaeva M.A.
Nukus, Uzbekistan
2
nd
year student, Berdakh Karakalpak State University
Sarsenbaeva A.A.
Nukus, Uzbekistan
2
nd
year student, Berdakh Karakalpak State University
Abstract:
This article aims at investigating the significance of idioms in linguistic
research. The paper tries to shed light on the definition and importance of idioms by a
number of scholars, their relations to the issue, its characteristics, functions and
comprehension. Analyzed idioms reflect life style of the Karakalpak and the English
nation, the investigated expressions either coincide in some basic categories or express
polar points of view and attitudes.
Key words:
Idioms, composition, structure, meaning, translate.
Introduction
Nowadays around the world, in literary books most of the poets and
the writers use figurative language, phrasal verbs in order to impress the readers, of
course Idioms are not excepted. The term « Idiom» is coined in 1580s, « formal peculiar
to a people or place;» meaning «phrase or expression peculiar to a language» is from
1620s; from French idiome (16 century) and directly from Late Latin idioma «a
peculiarity in language,» from Greek idioma «peculiarity, peculiar phraseology» (Fowler
writes that «A manifestation of the peculiar» is «the closest possible translation of the
Greek word») [2:17], from idioumai «to appropriate to oneself» from idios «personal,
private» properly «particular to oneself».
Main Body
Idiom – a group of words established by usage as having a meaning not deducible
from those of the individual words. We divided Idioms into 3 categories according to the
relation between the composite words of Idioms and their meanings.
First Category.
Idiomatic expressions that the meaning and the structural words
are the same, and we can directly translate into other languages, for example Karakalpak
language. Let’s see some examples:
1.
A drop in the ocean
— it means that a very small amount compared with what is
needed or expected [1: 5]. When we translate to Karakalpak language, we can directly
translate word by word, like «
Teńizden tamshı
» [3: 318].
2.
Actions speak louder than words
— it means that people’s action show their real
attitudes, rather than what they say [1: 12]. In Karakalpak language it sounds like «
Is
gapte emes hárekette bilinedi
» [3: 128].
Second Category
. The composite words of Idioms and their meanings are related
to each other. It means that we cannot translate straight away, but structural words of
Idioms are generally close to the overall meaning.
XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,
EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS
188
3.
Early bird
— it describes a person who gets up early in the morning. In this
expression, the word «
bird
» helps us to guess the meaning before finding the exact
answer, because typically most of birds wake up early [1: 57].
4.
Be like a fish out of water
— means feel uncomfortable because you are in an
unfamiliar situation. In this example, general meaning is close to the exact meaning of
the Idiom. As a matter of the fact that usually fishes are likely to die without water or
become a half dead, it means that people might feel inconvenience under unfamiliar
circumstance [1: 33].
Third Category.
The composite words of Idioms and their meanings are
completely different. In other words, we cannot directly translate word by word, because
parts of the Idiom is totally different from its meaning.
5.
Raining cats and dogs
— it means that it is raining heavily [1: 182]. When we
translate it to Karakalpak language its meaning is changed, it seems like «
Nóser jawın
».
[3: 221].
6.
Somediv’s cup of tea
— someone’s taste, somediv’s favorite or well-suited thing,
activity, etc. Usually used in negative statements, for instance I am afraid of bungee
jumping since it is not my cup of tea [1: 201].
Conclusion
Idioms are mostly used in literary books and daily life in order to add
variety of color to speech, to make statement more impressive. They are important
structures in all languages of the world and they play important role in both literature and
linguistic studies. However, more and more people do not prefer to use idiomatic
expressions in academic writing. Since using this types of phrases could be distracting for
readers who expect formal tone. Actually idioms are incredibly useful and give
decoration to represent ideas of author when they are used in their works.
In conclusion, it is not difficult to explain something to the audience when there
are used Idiomatic expressions, since they give power to your discourse.
REFERENCES:
1. «Essential American Idioms Dictionary» by Richard A. Spears. (2007) published by
The McGraw-Hill DOI:10.1036/0071497846.
2. “Karakalpak – English Dictionary” by B.J. Shaniyazov and N.P. Babaniyazova. –
Nókis. 2020.
3. Садулаева А. Til va madaniyatning lingvomadaniy aloqalari //Развитие лингвистики
и литературоведения и образовательных технологий в эпоху глобализации. – 2022.
– Т. 1. – №. 1. – С. 62-64.
4. Садуллаева Альфия Низамаддиновна СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
КОНЦЕПТА «МУҲАББАТ» (ЛЮБОВЬ) В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ТЕРБЕНБЕС» //
European
journal
of
literature
and
linguistics.
2023.
№2.
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskiy-analiz-kontsepta-mu-abbat-lyubov-v-
proizvedenii-terbenbes (дата обращения: 16.11.2023).
5. Atashova F. D., Seytniyazova G. M. DEVELOPING COMMUNICATIVE
COMPETENCE
OF
ESP
LEARNERS
ESP
ЎҚУВЧИЛАРИНИНГ
КОММУНИКАТИВ
КОМПЕТЕНЦИЯСИНИ
РИВОЖЛАНТИРИШ
//Mental
Enlightenment Scientific-Methodological Journal. – 2022. – Т. 2022. – №. 2. – С. 38-50.
6. Feruza A., Dilbar P., Firuza D. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF THEORETICAL
AND APPLIED SCIENCES. – 2021.