XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,
EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS
254
И.ЮСУПОВ – ПЕРЕВОДЧИК МИРОВОЙ ПОЭЗИИ
Турсынмуратова З.М.
Нукус, Узбекистан
Докторант Нукусского Государственного Педагогического Института им.
Ажинияза
e-mail:
zamiratursinmuratova@gmail.com
+
998973533323
Перевод художественной литературы – духовный и культурный фактор
большого значения. Это средство общения между культурами, народами.
Начиная с 30-х годов широкое распространение получило переводческое
дело в Каракалпакстане. Немало сделано у нас в области перевода классической
русской, восточной и западной поэзии, произведений современных поэтов русской
литературы и литератур других народов.
В этом очень важном и благородном деле велика заслуга известного
каракалпакского поэта И.Юсупова. Он известен не только как большой поэт, но и
как большой переводчик. Достаточно вспомнить, что у нас уже есть на
каракалпакском языке в переводах И.Юсупова произведения Омарас Хайяма,
Рудаки, Саади, Хафиза Джами, Навои, Мактымкули, Абая, Токая, К.Хетагурова,
Шекспира, Байрона, Гете, Шиллера, Гейне, Мицкевича, Пушкина, Лермонтова,
Тагора, Шевченко и многих других.
В 1985 году И.Юсупов издал авторскую книгу (1) избранных переводов,
куда были включены лучшие творения его переводческой деятельности. На
страницах книги мы встречаемся с замечательным поэтом – переводчиком,
настоящим мастером этого дела. Диапазон приложения творческих сил поэта
поистине обширен, богатство языка необычайно, мастерство безукоризненно.
Владея русским и многими другими тюркскими языками, И.Юсупов переводит
стихи поэтов Запада и Востока, зачастую специально изучая историю, географию,
быт, обычаи народа, с языка которого осуществляется перевод.
В этом смысле И.Юсупов как переводчик строго следует совету Гете: «Кто
хочет познать поэта, тот должен отправиться в страну поэта». И не случайно, что
многие переводы из Пушкина, Лермонтова, Шевченко, Гамзатова не в последнюю
очередь навеяны поездками поэта в Россию, на Украину, на Кавказ, в Дагестан.
Формулируя свое переводческое кредо, И.Юсупов в предисловии к переводу
поэмы Лермонтова «Мцыри» пишет: «Кавказ – поэтическая родина Лермонтова».
«Мцыри» переводил я на Кавказе. Это я говорю к тому, что я до сих пор не читал
такой поэзии, где бы столь ярко и точно изображались удивительно красочные
картины гор Кавказа. К сожалению, перевод есть перевод. В нем трудно сохранить
красоту звучания оригинала. Но, тем не менее, переводчик прилагает все усилия,
чтобы преодолеть эти трудности. Он тоже проходит тот тернистый путь поисков,
который прошел автор. Если каракалпакский читатель уловит и по достоинству
оценит в переводе это стремление и труд переводчика, то он вправе считать свою
мечту исполненной (2).
Среди переводов И.Юсупова такие шедевры, как сонеты Шекспира,
XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,
EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS
255
«Памятник» Пушкина, «Мцыри» Лермонтова, «Катерина» Шевченко, «Ночная
песнь путника» Гете, «Будрыс и его сыновья» Мицкевича, «Родной язык»
Гамзатова… Перечень можно продолжать. Каждый из них, благодаря
изумительному мастерству поэта, зазвучал по-каракалпакски собственным
неповторимым голосом. Можно без преувеличения сказать, что любой перевод
И.Юсупова становился фактом каракалпакской поэзии.
Раньше в Каракалпакстане Шекспира знали как великого драматурга, но как
только появились сонеты Шекспира в переводе И.Юсупова, шекспировские
мотивы и мелодии стали проникать не только в сознание любителей поэзии, но и в
каракалпакскую поэзию в целом.
Раньше в Каракалпакстане Шекспира знали как великого драматурга, но как
только появились сонеты Шекспира в переводе И.Юсупова, шекспировские
мотивы и мелодии стали проникать не только в сознание любителей поэзии, но и в
каракалпакскую поэзию в целом. Чтобы убедиться в разнообразии поэтической
палитры переводов, достаточно сравнить несколько примеров из сонетов:
Мы урожая ждем от лучших лоз
Чтоб красота жила, не увядая
Болық мийўа ағашы мол жемис берер,
Ол жемистен дүнья көркейер сонша.
***
Должно быть опасаясь вдовьих слез
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Өлсем жесир қалып жылар сүйгеним
Деп қорқып ҳеш кимди сүймесем керек.
***
Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Бәлким, сен дүньядан өтерсен бурын
Я сен изде қалып, жерлерсең мени.
***
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха
Гей ўақта ҳаяллар таўык қуўғанда
Услай алмай қарғап, ашыўланды.
Как видно из примеров, интонация и мелодия шекспировских сонет уловлена
и передана И.Юсуповым с завидной точностью и большим мастерством.
Философско-спокойная интонация первого примера, иронически-насмешливая-
второго, мужественно-спокойная интонация третьего, конкретно-бытовая
разговорная
интонация
третьего
точно
соответствуют
эмоционально-
XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,
EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS
256
интонационному богатству оригиналов. И.Юсупов точно передает эпитеты,
метафоры, сравнения Шекспира.
Непревзойденным образцом лирики Гете является «Ночные песни путника».
Это всемирно известное крохотное стихотворение. Оно является как бы полигоном,
где испытывали свой талант не одно поколение поэтов всего мира. В высшей
степени похвально, что за перевод этого шедевра взялся и И.Юсупов и блестяще
справился с этой труднейшей задачей. Вслушаемся в каракалпакское звучание
гетевских строк:
Қараңғы түнде туў анда
Қалғып асқар таў турар.
Толықсып салқын думанда,
Ойпатлар жым-жырт маўжырар
Жапырақлар да қозғалмас,
Гузар жолда тынар шаң…
Сабыр етип тур азмаз
Сен де усылай тынарсаң…
Лирический герой Гете жаждет мира и покоя. Этим настроением проникнуто
каждое слово и каждая строка стихотворения. Одно из главных достоинств
перевода, как мне кажется, это то, что И.Юсупову удалось уловить, если не все, то
хотя бы самые существенные оттенки и нюансы оригинала. Мы отчетливо слышим
еле уловимые нотки грусти, усталости, умиротворенност, желания отдыха, сна…
Здесь мы наблюдаем полное соответствие ритмики, рифмовки, синтаксиса,
тональности и лексики оригинала и перевода. Такое соответствие обеспечивает
смысловую и эстетическую полноценность этого маленького шедевра теперь уже
не только мировой, но и каракалпакской поэзии. Таким образом, самый беглый
анализ переводов И.Юсупова из мировой поэзии позволяет констатировать, что
многие из его переводов стали жемчужинами каракалпакской поэзии, что мы и
пытались доказать на примере переводов сонетов Шекспира и стихотворения Гете.
Безусловно, переводческая деятельность И.Юсупова-одна из ярких страниц в
каракалпакской литературе. Настала пора глубокого и разностороннего изучения
его переводческого опыта для пользы нашей же родной поэзии.
XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,
EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS
257
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:
1.
Вечные родники. Стихи и поэмы из мировой поэзии. Перевод И.Юсупова (на
каракалпакском языке). Издательство «Каракалпакстан», Нукус, 1985.
2.
Лермонтов М.Ю. «Мцыри». Поэма. Перевод И.Юсупова. Предисловие.
Нукус, 1960. – С.5
3.
Сонеты. Уильям Шекспир. Издательство «Э», Москва, 2018.
4.
Художественный перевод. Проблемы и суждения. Сборник статей.
«Известия», Москва, 1986.
5.
Развитие перевода в Узбекистане. Г.Гафурова. Издательство «Фан»,
Ташкент, 1973.
6.
Nizamaddinovna
S.A.
VERBALISATION
OF
THE
CONCEPT
“MUHABBAT”(LOVE) IN THE WORKS OF KARAKALPAK POET AJINIYAZ
QOSIBAY ULY //
湖南大学学
报
(
自然科学版
). – 2022. – Т. 49. – №. 07.
7.
Nizamaddinovna S.A. Verbalization of the concept “love/muhabbat” in the
proverbs of English and Karakalpak languages //METHODS. – 2022. – Т. 3. – С. 30.
8.
Feruza A., Dilbar P., Firuza D. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF
THEORETICAL AND APPLIED SCIENCES. – 2021.
9.
Atashova F.D., Seytniyazova G.M. DEVELOPING COMMUNICATIVE
COMPETENCE
OF
ESP
LEARNERS
ESP
ЎҚУВЧИЛАРИНИНГ
КОММУНИКАТИВ
КОМПЕТЕНЦИЯСИНИ
РИВОЖЛАНТИРИШ
//Mental
Enlightenment Scientific-Methodological Journal. – 2022. – Т. 2022. – №. 2. – С. 38-50.
10.
Seytniyazova, G., & Atashova, F. (2022). THE CATEGORY OF PLURALITY IN
RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. Educational Research in Universal Sciences,
1(1), 74–78. Retrieved from http://erus.uz/index.php/er/article/view/477