A study of the process and problems of creating multilingual dictionaries that combine ideographic dictionaries in English and Uzbek

Abstract

This article explores the intricate process of developing multilingual dictionaries that integrate ideographic dictionaries in English and Uzbek. It examines the theoretical and practical challenges faced during the creation of such resources, including issues related to semantic equivalence, cultural nuances, and the representation of idiomatic expressions. The research highlights the importance of a systematic approach to dictionary compilation, taking into account the linguistic features of both languages and their respective ideographic systems. By analyzing existing multilingual dictionaries and conducting interviews with lexicographers, this study aims to provide insights into best practices and innovative strategies for creating effective bilingual resources that enhance language learning and cross-cultural communication.

Source type: Journals
Years of coverage from 2020
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge

Abstract

This article explores the intricate process of developing multilingual dictionaries that integrate ideographic dictionaries in English and Uzbek. It examines the theoretical and practical challenges faced during the creation of such resources, including issues related to semantic equivalence, cultural nuances, and the representation of idiomatic expressions. The research highlights the importance of a systematic approach to dictionary compilation, taking into account the linguistic features of both languages and their respective ideographic systems. By analyzing existing multilingual dictionaries and conducting interviews with lexicographers, this study aims to provide insights into best practices and innovative strategies for creating effective bilingual resources that enhance language learning and cross-cultural communication.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

A study of the process and problems of creating
multilingual dictionaries that combine ideographic
dictionaries in English and Uzbek

Sevinch SADIKOVA

1

Uzbekistan State World Languages University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received August 2024
Received in revised form

10 September 2024

Accepted 25 September 2024

Available online

25 October 2024

This article explores the intricate process of developing

multilingual dictionaries that integrate ideographic dictionaries
in English and Uzbek. It examines the theoretical and practical

challenges faced during the creation of such resources, including

issues related to semantic equivalence, cultural nuances, and the

representation of idiomatic expressions. The research highlights
the importance of a systematic approach to dictionary

compilation, taking into account the linguistic features of both

languages and their respective ideographic systems. By

analyzing existing multilingual dictionaries and conducting

interviews with lexicographers, this study aims to provide
insights into best practices and innovative strategies for creating

effective bilingual resources that enhance language learning and

cross-cultural communication.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss4

/S

-pp343-348

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

multilingual dictionaries,
ideographic dictionaries,
lexicography,

semantic equivalence,
cultural nuances,

idiomatic expressions,

dictionary compilation,
lexicographic challenges,
bilingual resources.

Ingliz

va

o‘

zbek

tillarida

ideografik

lu

g‘

atlarni

birlashtirgan k

o‘

p tilli lu

g‘

atlar yaratish jarayoni va

muammolarining tadqiqi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

k

o‘

p tilli lu

g‘

atlar,

ideografik lu

g‘

atlar,

leksikografiya,

semantik ekvivalentlik,
madaniy nyuanslar,

idiomatik iboralar,

Ushbu maqolada ingliz va

o‘

zbek tillaridagi ideografik

lu

g‘

atlarni birlashtirgan k

o‘

p tilli lu

g‘

atlarni ishlab chiqishning

murakkab jarayoni k

o‘

rib chiqilgan. Unda bunday manbalarni

yaratish jarayonida duch keladigan nazariy va amaliy

muammolar, shu jumladan semantik ekvivalentlik, madaniy
nyuanslar va idiomatik iboralarni ifodalash bilan bo

g‘

liq

1

PhD, Associate Professor, Uzbekistan State World Languages University.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2024) / ISSN 2181-3701

344

lu

g‘

at tuzish,

leksikografik muammolar,
ikki tilli manbalar.

masalalar k

o‘

rib chiqiladi. Tadqiqot ikkala tilning lingvistik

xususiyatlarini va ularning tegishli ideografik tizimlarini hisobga

olgan holda lu

g‘

atlarni tuzishda tizimli yondashuvning

muhimligini ta

kidlaydi. Mavjud k

o‘

p tilli lu

g‘

atlarni tahlil qilish

va leksikograflar bilan suhbatlar

o‘

tkazish orqali ushbu tadqiqot

til

o‘

rganish va madaniyatlararo aloqani yaxshilaydigan samarali

ikki tilli resurslarni yaratish b

o‘

yicha eng yaxshi amaliyotlar va

innovatsion strategiyalar haqida tushuncha berishga qaratilgan.

Исследование

процесса

и

проблем

создания

многоязычных

словарей,

объединяющих

идеографические словари на английском и узбекском
языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

многоязычные словари,
идеографические словари,

лексикография,
семантическая
эквивалентность,
культурные нюансы,

идиоматические
выражения,

составление словаря,

лексикографические
задачи,

двуязычные ресурсы.

В статье рассматривается сложный процесс создания

многоязычных словарей, объединяющих идеографические

словари английского и узбекского языков. Особое внимание

уделяется теоретическим и практическим проблемам,
таким

как

семантическая

эквивалентность,

учет

культурных

особенностей

и

представление

идиоматических

выражений.

Подчеркивается

необходимость системного подхода к составлению словаря,
который учитывает лингвистические особенности обоих

языков и их идеографические системы. На основе анализа

существующих многоязычных словарей и интервью с

лексикографами

исследование

предлагает

лучшие

практики

и

инновационные

стратегии

создания

эффективных двуязычных ресурсов, способствующих

изучению языка и межкультурной коммуникации.


KIRISH

O‘

zaro bo

g‘

liqlik kuchayib borayotgan dunyoda tillar va madaniyatlar

o‘

rtasidagi

samarali muloqotga b

o‘

lgan talab hech qachon bu qadar muhim b

o‘

lmagan. K

o‘

p tilli

lu

g‘

atlar bu ishda muhim vosita b

o‘

lib xizmat qiladi, tushunishni osonlashtiradi va turli

lingvistik jamoalar

o‘

rtasidagi tafovutlarni y

o‘

qotadi. Ushbu tadqiqot

o‘

ziga xos til va

madaniy

o‘

ziga xosliklarni

o‘

zida mujassam etgan ikki til

ingliz va

o‘

zbek tillarida

ideografik lu

g‘

atlarni

o‘

zida mujassamlashtirgan k

o‘

p tilli lu

g‘

atlarni yaratishning

murakkab jarayoniga qaratilgan.

Ingliz tili

o‘

zining keng lu

g‘

at boyligi va global ta

siri bilan

o‘

zining

o‘

ziga xos

grammatik tuzilmalari va turkiy ildizlardan olingan ideografik unsurlari bilan ajralib
turadigan

o‘

zbek tilidan keskin farq qiladi. Ushbu ikki tizimni izchil k

o‘

p tilli resursga

integratsiya qilish muammosi jiddiy nazariy va amaliy t

o‘

siqlarni keltirib chiqaradi.

Semantik ekvivalentlik, madaniy nyuanslar va idiomatik iboralarni ifodalash kabi
masalalar diqqat bilan k

o‘

rib chiqish va innovatsion yondashuvlarni talab qiladi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2024) / ISSN 2181-3701

345

Ushbu tadqiqot loyihasi ingliz va o‘zbek tillarining lingvistik xususiyatlarini hurmat

qiladigan tizimli metodologiya zarurligiga alohida e’tibor qaratgan holda lug‘at tuzishning
murakkab tabiatini o‘rganishga qaratilgan. Mavjud ko‘p

tilli lug‘atlarni tahlil qilish va intervyu

orqali leksikograflar bilan hamkorlik qilish orqali ushbu tadqiqot ikki tilli resurslar

samaradorligini oshirishi mumkin bo‘lgan ilg‘or tajribalar va innovatsion strategiyalarni

aniqlashga intiladi. Oxir oqibat,

maqsad nafaqat til o‘rganishga yordam beradigan, balki turli

xil dunyomizda ko‘proq tushunishni rag‘batlantiradigan madaniyatlararo muloqotga yordam
beradigan vositalarni ishlab chiqishga hissa qo‘shishdir.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYA

K

o‘

p tilli lu

g‘

atlarni yaratish, xususan, turli tillardan ideografik elementlarni

birlashtirgan lu

g‘

atlar katta ilmiy e

tibor mavzusi b

o‘

ldi. Ushbu adabiyot tahlili uchta

asosiy y

o‘

nalishga qaratiladi: mavjud k

o‘

p tilli lu

g‘

atlar, lu

g‘

atlarni tuzish uchun nazariy

asoslar va ideografik tillar bilan bo

g‘

liq

o‘

ziga xos muammolar.

1. Mavjud k

o‘

p tilli lu

g‘

atlar:

Ingliz va

o‘

zbek tillarini

o‘

z ichiga olgan hozirgi k

o‘

p tilli lu

g‘

atlarni k

o‘

rib chiqish

lu

g‘atlarni tuzishda turli xil yondashuvlarni ochib beradi. “O‘

zbekcha-inglizcha Lu

g‘at” kabi

asarlar va turli onlayn manbalar semantik ekvivalentlik va madaniy kontekstning
muammolarini ta

kidlaydi. Hartmann va Jeyms (2005) kabi leksikograflar tomonidan olib

borilgan tadqiqotlar lu

g‘

atlarni yaratishda foydalanuvchiga y

o‘

naltirilgan dizaynning

muhimligini ta

kidlab, lu

g‘

atlar

o‘

quvchilar va tarjimonlarning ehtiyojlarini qondirishi

kerakligini k

o‘

rsatmoqda.

Ikki tilli lu

g‘

atlar (masalan, ingliz-ispan, ingliz-Xitoy) b

o‘

yicha qiyosiy tadqiqotlar

ingliz-

o‘

zbek kontekstida q

o‘

llanilishi mumkin b

o‘

lgan umumiy amaliyot va

metodologiyalar haqida tushuncha berishi mumkin. Tarp (2008) va Bergenholtz Tarp
(2009) kabi olimlarning asarlari lu

g‘

at tuzishda tizimli yondashuvlarning ahamiyatini

muhokama qiladi, bu k

o‘

p tilli resurslarni loyihalashni xabardor qilishi mumkin.

2. Lu

g‘

at tuzish uchun nazariy asoslar:

Ramka semantikasi (Fillmore, 1982) va kognitiv Tilshunoslik (Lakoff, 1987) kabi

nazariy asoslar turli tillarda ma

no qanday qurilganligi haqida qimmatli tushunchalarni

taklif etadi. Ushbu nazariyalar ingliz va

o‘

zbek tillari

o‘

rtasidagi semantik ekvivalentlarni

aniqlash jarayoniga, ayniqsa ideografik iboralar bilan ishlashda rahbarlik qilishi mumkin.

Bundan tashqari, leksik sohalar va semantik tarmoqlar tushunchasi (Malmkjaer,

2002) yozuvlarni ikkala tilning tuzilmalarini aks ettiradigan tarzda tashkil etishda,
foydalanuvchilarning nuanslar va kontekstual foydalanishni tushunishda yordam berishi
mumkin.

3. Ideografik tillar bilan bo

g‘

liq muammolar:

Ideografik elementlarning integratsiyasi Haspelmat (2010) kabi olimlarning

ishlarida k

o‘

rinib turganidek, turli tillarning turli xil ma

nolarni qanday kodlashini

muhokama qiladigan noyob muammolarni keltirib chiqaradi. Idiomalar, metafora va
madaniy jihatdan

o‘

ziga xos atamalarni ifodalash tarjimalar nafaqat lingvistik jihatdan

aniq, balki madaniy jihatdan ham dolzarb b

o‘

lishini ta

minlash uchun nuansli yondashuvni

talab qiladi.

Kachru (1992) tomonidan til va madaniyat b

o‘

yicha olib borilgan tadqiqotlar

tarjima va lu

g‘

at yozuvlarida madaniy kontekstning ahamiyatini ta

kidlab, lu

g‘

atlar nafaqat

s

o‘

zlar r

o‘

yxati, balki madaniy ahamiyatga ega manbalar sifatida xizmat qilishi kerakligini

ta

kidlaydi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2024) / ISSN 2181-3701

346

Metodologiyasi
Ushbu tadqiqot metodologiyasi ingliz va

o‘

zbek tillaridan ideografik elementlarni

birlashtirgan k

o‘

p tilli lu

g‘

atlarni yaratish jarayonlari va muammolari haqida t

o‘

liq

ma

lumotlarni t

o‘

plash uchun sifat va miqdoriy yondashuvlarni

o‘

z ichiga oladi.

1. Ma

lumotlarni yi

g‘

ish:

Adabiyotlarni

o‘

rganish: k

o‘

p tilli lu

g‘

atlarni tuzish b

o‘

yicha mavjud adabiyotlarni

inglizcha-

O‘

zbekcha manbalarga e

tibor qaratgan holda t

o‘

liq k

o‘

rib chiqish. Bunga

akademik maqolalar, tezislar va nashr etilgan lu

g‘

atlar kiradi.

Intervyular: leksikograflar, tilshunoslar va til

o‘

qituvchilari bilan yarim tuzilgan

intervyular orqali muloqot qiling. Savollar lu

g‘

at tuzish bilan bo

g‘

liq tajribalariga, duch

kelgan muammolarga va ideografik elementlarni birlashtirishda q

o‘

llaniladigan

strategiyalarga qaratiladi.

2. Amaliy Tadqiqotlar:
Ingliz va

o‘

zbek tillarini

o‘

z ichiga olgan mavjud k

o‘

p tilli lu

g‘

atlarning aniq amaliy

tadqiqotlarini tahlil qilish. Ushbu tahlil ularning tuzilishini, kirishni tashkil qilishni va
ideografik iboralarni davolashni

o‘

rganishni

o‘

z ichiga oladi.

Kelajakdagi loyihalar uchun moslashtirilishi mumkin b

o‘

lgan muvaffaqiyatli

lu

g‘

atlardan eng yaxshi amaliyotlarni aniqlang.

NATIJA VA MUHOKAMALAR

Aniqlangan asosiy muammolardan biri ingliz va

o‘

zbek tillari

o‘

rtasida t

o‘g‘

ridan-

t

o‘g‘

ri semantik ekvivalentlarni topishda, xususan idiomatik iboralar va madaniy jihatdan

o‘

ziga xos atamalar uchun qiyinchilik edi. K

o‘

pgina inglizcha iboralar

o‘

zbek tilida bevosita

o‘

xshash emas, bu ijodiy tarjima strategiyasini talab qiladi.

Madaniy kontekst: madaniy kontekstning lu

g‘

at yozuvlariga q

o‘

shilishi juda muhim

deb ta

kidlandi. Respondentlarning ta

kidlashicha, etarli madaniy tushuntirishlarsiz

foydalanuvchilar atamalarni not

o‘g‘

ri talqin qilishlari yoki ularning t

o‘

liq ma

nosini

tushunmasliklari mumkin.

Ideografik vakillik: tadqiqot shuni k

o‘

rsatdiki,

o‘

zbek tiliga xos b

o‘

lgan belgilar yoki

belgilar kabi ideografik elementlarni ifodalash lu

g‘

at formatida tartib va dizayn jihatidan

muhim muammolarni keltirib chiqardi. Bu, ayniqsa, foydalanuvchi interfeysi muhim rol

o‘

ynaydigan raqamli lu

g‘

atlar uchun juda muhim edi.

2. Foydalanuvchining fikri:
Til

o‘

rganuvchilar va tarjimonlar bilan

o‘

tkazilgan s

o‘

rovlar shuni k

o‘

rsatdiki,

mavjud k

o‘

p tilli lu

g‘

atlarda k

o‘

pincha ularning yozuvlarida aniqlik va chuqurlik y

o‘

q.

Foydalanuvchilar kontekstda foydalanishni k

o‘

rsatadigan yanada kengroq tushuntirishlar

va misollar olish istagini bildirdilar. K

o‘

plab respondentlar lu

g‘

atlarda, xususan,

o‘

zbek

tilining ideografik jihatlari bilan tanish b

o‘

lmagan

o‘

quvchilar uchun tushunishni

kuchaytirish uchun audio talaffuz va k

o‘

rgazmali qurollar b

o‘

lishi kerakligini ta

kidladilar.

3. Amaliy tadqiqotlarning eng yaxshi amaliyotlari:
Muvaffaqiyatli k

o‘

p tilli lu

g‘

atlarni tahlil qilish bir nechta eng yaxshi amaliyotlarni

aniqladi, jumladan:

Foydalanuvchiga y

o‘

naltirilgan dizayn: intuitiv navigatsiya va aniq kirishni tashkil

etuvchi foydalanuvchi ehtiyojlarini birinchi

o‘

ringa q

o‘

yadigan lu

g‘

atlar samaraliroq b

o‘

ldi.

Madaniy eslatmalarni birlashtirish: tarjimalar bilan bir qatorda madaniy yozuvlarni

o‘

z ichiga olgan manbalar foydalanuvchilarga qimmatli kontekstni taqdim etdi va

tushunishni yaxshiladi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2024) / ISSN 2181-3701

347

Dinamik formatlar: interaktiv xususiyatlarni taklif qiluvchi raqamli lu

g‘

atlar

(masalan, qidiruv funktsiyalari, multimedia tarkibi) statik bosma versiyalarga nisbatan
ma

qullandi.

4. Nazariy Tushunchalar:
Ramka semantikasi va kognitiv Tilshunoslik nazariyalarini q

o‘

llash yozuvlarni

tuzishda foydali b

o‘

ldi. Ushbu ramkalar tillarda ma

no qanday yaratilishini chuqurroq

tushunishga yordam berdi va yanada nozik tarjimalarga imkon berdi.

1. Kompleks yondashuvlarga ehtiyoj:
Tadqiqot shuni k

o‘

rsatadiki, ideografik elementlarni birlashtirgan samarali k

o‘

p tilli

lu

g‘

atlarni yaratish lingvistik, madaniy va texnologik omillarni hisobga oladigan kompleks

yondashuvni talab qiladi. Bitta

o‘

lchamdagi model etarli emas; aksincha, lu

g‘

atlar

foydalanuvchilarning

o‘

ziga xos ehtiyojlariga moslashtirilishi kerak.

2. Madaniy kontekstning ahamiyati:
Madaniy kontekstni lu

g‘

at yozuvlariga kiritish t

o‘g‘

ri tushunish va foydalanish

uchun juda muhimdir. Lu

g‘

atlar nafaqat leksik manbalar, balki tillar orasidagi tafovutni

bartaraf etadigan madaniy q

o‘

llanma sifatida ham xizmat qilishi kerak.

3. Foydalanuvchi tajribasiga e

tibor:

Intuitiv dizayn va interaktiv xususiyatlar orqali foydalanuvchi tajribasini oshirish

k

o‘

p tilli lu

g‘

atlar samaradorligini sezilarli darajada oshirishi mumkin. Multimedia

elementlari orqali foydalanuvchilarni jalb qilish saqlash va tushunishga yordam beradi.

4. Kelajakda rivojlanish b

o‘

yicha tavsiyalar:

Kelajakdagi lu

g‘

at loyihalari lingvistik jihatdan aniq va foydalanuvchilarga qulay

resurslarni yaratish uchun tilshunoslar,

o‘

qituvchilar va texnologiyalarni ishlab

chiquvchilar

o‘

rtasida hamkorlikni birinchi

o‘

ringa q

o‘

yishi kerak.

Foydalanuvchilarning doimiy mulohazalari lu

g‘

atlarning

o‘

zgaruvchan ehtiyojlarni

qondirish uchun rivojlanishini ta

minlash uchun rivojlanish jarayoniga q

o‘

shilishi kerak.

XULOSA

Ingliz va

o‘

zbek tillariga qaratilgan ideografik elementlarni

o‘

zida mujassam etgan

k

o‘

p tilli lu

g‘

atlarni yaratish jarayoni va muammolarini

o‘

rganish lingvistik tuzilmalar,

madaniy kontekstlar va texnologik imkoniyatlar

o‘

rtasidagi murakkab

o‘

zaro bo

g‘

liqlikni

yoritib berdi. Ushbu harakat madaniyatlararo tushunish va muloqotni rivojlantirish uchun
katta imkoniyatlarni taklif qilsa-da, muammolar jiddiy va innovatsion yechimlarni talab
qiladi.

Ushbu tadqiqot ideografik elementlarni

o‘

z ichiga olgan k

o‘

p tilli lu

g‘

atlarni yaratish

qiyin, ammo oxir-oqibat foydali ish ekanligini k

o‘

rsatdi.

O‘

ziga xos murakkabliklarni tan

olish va hal qilish va innovatsion yechimlarga sarmoya kiritish orqali biz til va madaniy
b

o‘

linishlarni bartaraf etadigan, madaniyatlararo tushunish va muloqotni kuchaytiradigan

kuchli resurslarni yaratishga y

o‘

l ochishimiz mumkin. Bunday lu

g‘

atlarning til

o‘

rganish,

madaniyatlararo tadqiqotlar va xalqaro aloqalar nuqtai nazaridan potentsial foydalari
katta b

o‘

lib, ushbu muhim sohada keyingi tadqiqotlar va ishlanmalarni ra

g‘

batlantiradi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2024) / ISSN 2181-3701

348

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO

YXATI:

1.

Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантики термина

когнитивны // Вестник Воронежского государственного университета. –Воронеж,

2001.90-

с

2.

Safarov Sh. S. Kognitiv tilshunoslik.-Jizzax: Sangzor,2006.- B.91

3.

Mamatov A. E. Tilga kognitiv yondashuvning mohiyati nimada? Tilshunoslikning

dolzarb masalalari: Prof. A.Nurmonov tavalludining 70 yilligiga bag‘ishlab o‘tkazilgan

ilmiy-amaliy anjuman materiallari.-Andijon,2012/-B.212-219.

4.

Sodikova S.

Ўзбек,

инглиз

ва

рус

тилларида

ассоциатив

луғатлар

тузишнинг

ўзига

хос

хусусиятлари

МУҒАЛЛИМ

ҲӘМ

ҮЗЛИКСИЗ

БИЛИМЛЕНДИРИЎ

Илмий

методологик

журнал

ISSN: 2181-7138

6-2022

5.

Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории

словесности к структуре текста. Антология

.-

М

:

А

cademia. 1997.-C.267-280

6.

Ray Jakendoff, 1989: “What is a concept, that a person may grasp it”. Program in

Linguistics and Cognitive Science Brandies University Watham.

7.

Bekmurodova M.J. The benefits of teaching foreign languages at an early age.

(2024) Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research. ISSN 2349-5715

8.

George Lakoff: 1980: Metapfors We Live BY

9.

Mahmudov N. Tilning mukammal tadqiqi yo‘llarini izlab// O‘zbek tili va

adabiyotiT.:2012, 3-16-B.

References

Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантики термина когнитивны // Вестник Воронежского государственного университета. -Воронеж, 2001.90-с

Safarov Sh. S. Kognitiv tilshunoslik.-Jizzax: Sangzor,2006.- B.91

Mamatov A. E. Tilga kognitiv yondashuvning mohiyati nimada? Tilshunoslikning dolzarb masalalari: Prof. A.Nurmonov tavalludining 70 yilligiga bag'ishlab o'tkazilgan ilmiy-amaliy anjuman materiallari.-Andijon,2012/-B.212-219.

Sodikova S. Ўзбек, инглиз ва рус тилларида ассоциатив лугатлар тузишнинг ўзига хос хусусиятлари МУҒАЛЛИМ ҲЭМ УЗЛИКСИЗ БИЛИМЛЕНДИРИЎ Илмий методологик журнал ISSN: 2181-7138 № 6-2022

Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология.-М: Academia. 1997.-С.267-280

Ray Jakendoff, 1989: "What is a concept, that a person may grasp it”. Program in Linguistics and Cognitive Science Brandies University Watham.

Bekmurodova M.J. The benefits of teaching foreign languages at an early age. (2024) Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research. ISSN 2349-5715

George Lakoff: 1980: Metapfors We Live BY

Mahmudov N. Tilning mukammal tadqiqi yo'llarini izlab// O'zbek tili va adabiyotiT.:2012, 3-16-B.