Ingliz va o’zbek tillaridagi ideografik lug’atlarni birlashtirgan ko’p tilli lug’atlar yaratish jarayoni va muammolari

inLibrary
Google Scholar
Журнал:
Выпуск:
CC BY f
200-201
6

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Садикова S. (2024). Ingliz va o’zbek tillaridagi ideografik lug’atlarni birlashtirgan ko’p tilli lug’atlar yaratish jarayoni va muammolari. in Library, 1(4), 200–201. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/48611
Севинч Садикова, Узбекский государственный университет мировых языков
доктор философских наук, доцент
0
Цитаты
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

O'zaro bog'liq bo'lgan dunyoda samarali ko'p tilli muloqotga bo'lgan talab har qachongidan ham dolzarbroq. Globallashuv chegaralar bo'ylab madaniy almashinuv va hamkorlikni osonlashtirar ckan, kcng qamrovli ko'p tilli lug'atlarga chtiyoj katta bo'ladi. Ushbu hujjatda ingliz va o'zbek tillaridan idcografik elementlami o'zida mujassam ctgan ko'p tilli lug'atlar yaratishning murakkab jarayoni ko'rib chiqilgan.


background image

ILM FAN YANGILIKLARI KONFERENSIYASI

30-OKTABR

ANDIJON,2024

200

INGLIZ VA O’ZBEK TILLARIDAGI IDEOGRAFIK LUG’ATLARNI

BIRLASHTIRGAN KO’P TILLI LUG’ATLAR YARATISH JARAYONI VA

MUAMMOLARI

Sodiqova Sevinch Aliyevna

Filologiya fanlari bo’yicha falsafa doktori,

dotsent, O’zbekiston Davlat jahon tillari universiteti

O'zaro bog'liq bo'lgan dunyoda samarali ko'p tilli muloqotga bo'lgan talab har qachongidan

ham dolzarbroq. Globallashuv chegaralar bo'ylab madaniy almashinuv va hamkorlikni

osonlashtirar ekan, keng qamrovli ko'p tilli lug'atlarga ehtiyoj katta bo'ladi. Ushbu hujjatda

ingliz va o'zbek tillaridan ideografik elementlarni o'zida mujassam etgan ko'p tilli lug'atlar

yaratishning murakkab jarayoni ko'rib chiqilgan.

Oddiy so'zma-so'z tarjimalardan ko'ra ma'noni ta'kidlaydigan ideografik lug'atlar leksikografiya

sohasida noyob qiyinchiliklar va imkoniyatlarni taqdim etadi. Ingliz tili o'zining boy so'z

boyligi va xilma-xil idiomatik iboralari bilan alohida madaniy va tarixiy kontekstga boy o'zbek

tili bilan keskin farq qiladi. Ushbu maqola ushbu ikki lingvistik tizimni ikkala tilning

nuanslarini hurmat qiladigan yaxlit lug'atga birlashtirish bilan bog'liq murakkabliklarni hal

qilishga qaratilgan.

Bunday lug'atlarni ishlab chiqish jarayoni puxta tadqiqotlar, semantik asoslarni tushunish va

kognitiv tilshunoslik tamoyillarini qo'llashni o'z ichiga oladi. Bundan tashqari, bu madaniy

ekvivalentlik, kontekstga bog'liq ma'nolar va idiomatik iboralarni ifodalash bilan bog'liq aniq

muammolarni hal qilishni talab qiladi. Ushbu muammolarni o'rganib chiqib, biz ko'p tilli lug'at

yaratishga puxta va tizimli yondashuvning muhimligini ta'kidlashni maqsad qilganmiz.

Oxir oqibat, ushbu tadqiqot ideografik ko'p tilli lug'atlarni yaratishda qo'llaniladigan

metodologiyalar haqida tushuncha berish orqali leksikografiya sohasiga hissa qo'shishga

intiladi va shu bilan birga ushbu murakkab ishda duch keladigan muammolarga amaliy

echimlarni taklif qiladi. Ushbu tadqiqot orqali biz ingliz va o'zbek tillarida so'zlashuvchilar

uchun til resurslaridan foydalanish imkoniyati va qulayligini oshirishga, madaniyatlar o'rtasida

yanada ko'proq tushunish va muloqotni rivojlantirishga umid qilamiz.

Globallashuvning paydo bo'lishi odamlarning til va madaniy chegaralar bo'ylab o'zaro

munosabati, muloqot qilishi va ma'lumot almashishida inqilob qildi. Natijada samarali ko'p tilli

lug'atlarga ehtiyoj tobora muhim ahamiyat kasb etmoqda. Ushbu lug'atlar nafaqat tarjima

vositasi, balki madaniyatlararo tushunishni osonlashtiradigan ko'prik sifatida ham xizmat qiladi.

Ushbu maqola ingliz va o'zbek tillaridan ideografik elementlarni o'zida mujassam etgan ko'p

tilli lug'atlarni yaratishning murakkab jarayoniga bag'ishlangan bo'lib, unda o'ziga xos

muammolar va metodologiyalar yoritilgan.

Ideografik lug'at o'z mohiyatiga ko'ra oddiy so'zma-so'z tarjimalarga emas, balki ma'noni

etkazishga urg'u beradi. Ushbu yondashuv, ayniqsa, ingliz va o'zbek kabi alohida madaniy va

kognitiv asoslarni namoyish etadigan tillar bilan ishlashda juda muhimdir. Lotin, frantsuz va

boshqa turli xil tillar ta'sirida keng leksikaga ega bo'lgan nemis tili bo'lgan ingliz tili o'zining

idiomatik iboralari va kontekstli nuanslari bilan ajralib turadi. Aksincha, chuqur tarixiy

ildizlarga va madaniy ifodalarning boy gobeleniga ega bo'lgan turkiy til bo'lgan o'zbek tilida

ko'pincha o'ziga xos sotsiolingvistik muhitni aks ettiruvchi turli xil ifoda usullari qo'llaniladi.

Ushbu ikki tilni samarali birlashtirgan ko'p tilli lug'at yaratish ularning tegishli semantik

tuzilmalari, madaniy kontekstlari va idiomatik ishlatilishini chuqur tushunishni talab qiladi.

Jarayon bir necha asosiy bosqichlarni o'z ichiga oladi: ikkala tilni keng qamrovli tadqiq qilish,

kontekstda ularning ma'nolarini aks ettiruvchi atamalar va iboralarni sinchkovlik bilan tanlash

va ideografik elementlarning uzluksiz integratsiyasiga imkon beradigan asosni ishlab chiqish.

Har bir bosqich qiyinchiliklar o'z majmuini taqdim, ma'no tafovutlar, shu jumladan,,


background image

ILM FAN YANGILIKLARI KONFERENSIYASI

30-OKTABR

ANDIJON,2024

201

kontekstida asoslangan foydalanish tafovutlar, va ehtiyoj boshqa tilda bevosita ekvivalentlar

bo'lmasligi mumkin madaniy nozik uchun hisob.

Bundan tashqari, ko'p tilli lug'atni ishlab chiqish vazifasi tilning dinamik tabiati bilan yanada

murakkablashadi. Ijtimoiy o'zgarishlar, texnologik taraqqiyot va madaniy almashinuv ta'sirida

tillar vaqt o'tishi bilan rivojlanib boradi. Shuning uchun leksikograflar hushyor va

moslashuvchan bo'lib, zamonaviy foydalanish va rivojlanayotgan tendentsiyalarni aks ettirish

uchun o'z resurslarini doimiy ravishda yangilab turishlari kerak.

Ushbu maqolada biz bunday lug'atlarni yaratishda duch keladigan aniq muammolarni, shu

jumladan madaniy ekvivalentlik, idiomatik iboralarni ifodalash va foydalanuvchilar uchun

qulaylikni ta'minlashda aniqlikni saqlash muammolarini ko'rib chiqamiz. Ushbu

murakkabliklarni o'rganib chiqib, biz ideografik ko'p tilli lug'atlarni ishlab chiqarishda

qo'llaniladigan metodologiyalar haqida qimmatli tushunchalarni taqdim etishni va ushbu ishda

duch keladigan to'siqlarni bartaraf etish uchun amaliy echimlarni taklif qilishni maqsad

qilganmiz.

Oxir oqibat, ushbu tadqiqot leksikografiya bo'yicha mavjud bilimlarni oshirishga intilib, yanada

samarali til resurslarini rivojlantirishga hissa qo'shadi. Ingliz va o'zbek tillarida so'zlashuvchilar

o'rtasida yanada ko'proq tushunish va muloqotni rivojlantirish orqali biz madaniy almashinuvni

rivojlantirishga va tobora o'zaro bog'liq bo'lgan dunyomizning lingvistik manzarasini

boyitishga umid qilamiz.

Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati:

1. Sternberg, R. J., Sternberg, K. (2016). *Cognitive Psychology*. Cengage Learning.

2. Uzbek Language Institute (various publications). *O’zbek tilining lug’ati*.

3. Wierzbicka, A. (1996). *Semantics: Primes and Universals*. Oxford University Press.

4. Yule, G. (2016). *The Study of Language*. Cambridge University Press.

5. Zhang, D. (2011). *Multilingual Lexicography: A Comparative Study of English and

Chinese Lexicons*. Springer.

Библиографические ссылки

Sternberg, R. J., Sternberg, K. (2016). *Cognitive Psychology*. Cengage Learning.

Uzbek Language Institute (various publications). *O’zbek tilining lug’ati*.

Wicrzbicka, A. (1996). *Semantics: Primes and Universals*. Oxford University Press.

Yule, G. (2016). *The Study of Language*. Cambridge University Press.

Zhang, D. (2011). *Multilingual Lexicography: A Comparative Study of English and Chinese Lexicons*. Springer.