ILM FAN YANGILIKLARI KONFERENSIYASI
30-OKTABR
ANDIJON,2024
200
INGLIZ VA O’ZBEK TILLARIDAGI IDEOGRAFIK LUG’ATLARNI
BIRLASHTIRGAN KO’P TILLI LUG’ATLAR YARATISH JARAYONI VA
MUAMMOLARI
Sodiqova Sevinch Aliyevna
Filologiya fanlari bo’yicha falsafa doktori,
dotsent, O’zbekiston Davlat jahon tillari universiteti
O'zaro bog'liq bo'lgan dunyoda samarali ko'p tilli muloqotga bo'lgan talab har qachongidan
ham dolzarbroq. Globallashuv chegaralar bo'ylab madaniy almashinuv va hamkorlikni
osonlashtirar ekan, keng qamrovli ko'p tilli lug'atlarga ehtiyoj katta bo'ladi. Ushbu hujjatda
ingliz va o'zbek tillaridan ideografik elementlarni o'zida mujassam etgan ko'p tilli lug'atlar
yaratishning murakkab jarayoni ko'rib chiqilgan.
Oddiy so'zma-so'z tarjimalardan ko'ra ma'noni ta'kidlaydigan ideografik lug'atlar leksikografiya
sohasida noyob qiyinchiliklar va imkoniyatlarni taqdim etadi. Ingliz tili o'zining boy so'z
boyligi va xilma-xil idiomatik iboralari bilan alohida madaniy va tarixiy kontekstga boy o'zbek
tili bilan keskin farq qiladi. Ushbu maqola ushbu ikki lingvistik tizimni ikkala tilning
nuanslarini hurmat qiladigan yaxlit lug'atga birlashtirish bilan bog'liq murakkabliklarni hal
qilishga qaratilgan.
Bunday lug'atlarni ishlab chiqish jarayoni puxta tadqiqotlar, semantik asoslarni tushunish va
kognitiv tilshunoslik tamoyillarini qo'llashni o'z ichiga oladi. Bundan tashqari, bu madaniy
ekvivalentlik, kontekstga bog'liq ma'nolar va idiomatik iboralarni ifodalash bilan bog'liq aniq
muammolarni hal qilishni talab qiladi. Ushbu muammolarni o'rganib chiqib, biz ko'p tilli lug'at
yaratishga puxta va tizimli yondashuvning muhimligini ta'kidlashni maqsad qilganmiz.
Oxir oqibat, ushbu tadqiqot ideografik ko'p tilli lug'atlarni yaratishda qo'llaniladigan
metodologiyalar haqida tushuncha berish orqali leksikografiya sohasiga hissa qo'shishga
intiladi va shu bilan birga ushbu murakkab ishda duch keladigan muammolarga amaliy
echimlarni taklif qiladi. Ushbu tadqiqot orqali biz ingliz va o'zbek tillarida so'zlashuvchilar
uchun til resurslaridan foydalanish imkoniyati va qulayligini oshirishga, madaniyatlar o'rtasida
yanada ko'proq tushunish va muloqotni rivojlantirishga umid qilamiz.
Globallashuvning paydo bo'lishi odamlarning til va madaniy chegaralar bo'ylab o'zaro
munosabati, muloqot qilishi va ma'lumot almashishida inqilob qildi. Natijada samarali ko'p tilli
lug'atlarga ehtiyoj tobora muhim ahamiyat kasb etmoqda. Ushbu lug'atlar nafaqat tarjima
vositasi, balki madaniyatlararo tushunishni osonlashtiradigan ko'prik sifatida ham xizmat qiladi.
Ushbu maqola ingliz va o'zbek tillaridan ideografik elementlarni o'zida mujassam etgan ko'p
tilli lug'atlarni yaratishning murakkab jarayoniga bag'ishlangan bo'lib, unda o'ziga xos
muammolar va metodologiyalar yoritilgan.
Ideografik lug'at o'z mohiyatiga ko'ra oddiy so'zma-so'z tarjimalarga emas, balki ma'noni
etkazishga urg'u beradi. Ushbu yondashuv, ayniqsa, ingliz va o'zbek kabi alohida madaniy va
kognitiv asoslarni namoyish etadigan tillar bilan ishlashda juda muhimdir. Lotin, frantsuz va
boshqa turli xil tillar ta'sirida keng leksikaga ega bo'lgan nemis tili bo'lgan ingliz tili o'zining
idiomatik iboralari va kontekstli nuanslari bilan ajralib turadi. Aksincha, chuqur tarixiy
ildizlarga va madaniy ifodalarning boy gobeleniga ega bo'lgan turkiy til bo'lgan o'zbek tilida
ko'pincha o'ziga xos sotsiolingvistik muhitni aks ettiruvchi turli xil ifoda usullari qo'llaniladi.
Ushbu ikki tilni samarali birlashtirgan ko'p tilli lug'at yaratish ularning tegishli semantik
tuzilmalari, madaniy kontekstlari va idiomatik ishlatilishini chuqur tushunishni talab qiladi.
Jarayon bir necha asosiy bosqichlarni o'z ichiga oladi: ikkala tilni keng qamrovli tadqiq qilish,
kontekstda ularning ma'nolarini aks ettiruvchi atamalar va iboralarni sinchkovlik bilan tanlash
va ideografik elementlarning uzluksiz integratsiyasiga imkon beradigan asosni ishlab chiqish.
Har bir bosqich qiyinchiliklar o'z majmuini taqdim, ma'no tafovutlar, shu jumladan,,
ILM FAN YANGILIKLARI KONFERENSIYASI
30-OKTABR
ANDIJON,2024
201
kontekstida asoslangan foydalanish tafovutlar, va ehtiyoj boshqa tilda bevosita ekvivalentlar
bo'lmasligi mumkin madaniy nozik uchun hisob.
Bundan tashqari, ko'p tilli lug'atni ishlab chiqish vazifasi tilning dinamik tabiati bilan yanada
murakkablashadi. Ijtimoiy o'zgarishlar, texnologik taraqqiyot va madaniy almashinuv ta'sirida
tillar vaqt o'tishi bilan rivojlanib boradi. Shuning uchun leksikograflar hushyor va
moslashuvchan bo'lib, zamonaviy foydalanish va rivojlanayotgan tendentsiyalarni aks ettirish
uchun o'z resurslarini doimiy ravishda yangilab turishlari kerak.
Ushbu maqolada biz bunday lug'atlarni yaratishda duch keladigan aniq muammolarni, shu
jumladan madaniy ekvivalentlik, idiomatik iboralarni ifodalash va foydalanuvchilar uchun
qulaylikni ta'minlashda aniqlikni saqlash muammolarini ko'rib chiqamiz. Ushbu
murakkabliklarni o'rganib chiqib, biz ideografik ko'p tilli lug'atlarni ishlab chiqarishda
qo'llaniladigan metodologiyalar haqida qimmatli tushunchalarni taqdim etishni va ushbu ishda
duch keladigan to'siqlarni bartaraf etish uchun amaliy echimlarni taklif qilishni maqsad
qilganmiz.
Oxir oqibat, ushbu tadqiqot leksikografiya bo'yicha mavjud bilimlarni oshirishga intilib, yanada
samarali til resurslarini rivojlantirishga hissa qo'shadi. Ingliz va o'zbek tillarida so'zlashuvchilar
o'rtasida yanada ko'proq tushunish va muloqotni rivojlantirish orqali biz madaniy almashinuvni
rivojlantirishga va tobora o'zaro bog'liq bo'lgan dunyomizning lingvistik manzarasini
boyitishga umid qilamiz.
Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati:
1. Sternberg, R. J., Sternberg, K. (2016). *Cognitive Psychology*. Cengage Learning.
2. Uzbek Language Institute (various publications). *O’zbek tilining lug’ati*.
3. Wierzbicka, A. (1996). *Semantics: Primes and Universals*. Oxford University Press.
4. Yule, G. (2016). *The Study of Language*. Cambridge University Press.
5. Zhang, D. (2011). *Multilingual Lexicography: A Comparative Study of English and
Chinese Lexicons*. Springer.