A foreign word is a crossroad of cultures

Annotasiya

Recently, a great deal of attention has been paid to the linguistic and cultural aspects in the teaching of foreign languages and in particular English, which is the main foreign language studied at all secondary educational schools, colleges, academic lyceums, institutes and universities. Starting to learn a foreign language, a person simultaneously enters a new world. Getting acquainted new foreign words, the learner transfers concepts from another world into his consciousness and his own world.

CC BY f
161-163
12

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Saitova , Z. ., & Atabayeva , Y. (2024). A foreign word is a crossroad of cultures. Chet Tili ta’limi Sohasida Milliy Va Jahon Ilm-Fan Va Texnologiyalari Yutuqlaridan Foydalanish Afzalliklari Va Muammolari, 1(1), 161–163. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/field-foreign-education/article/view/32922
Zaure Saitova , Ajiniyoz nomidagi Nukus davlat pedagogika instituti
katta o'qituvchi
Yulduz Atabayeva , Ajiniyoz nomidagi Nukus davlat pedagogika instituti
talaba
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Recently, a great deal of attention has been paid to the linguistic and cultural aspects in the teaching of foreign languages and in particular English, which is the main foreign language studied at all secondary educational schools, colleges, academic lyceums, institutes and universities. Starting to learn a foreign language, a person simultaneously enters a new world. Getting acquainted new foreign words, the learner transfers concepts from another world into his consciousness and his own world.


background image

161

6. For a gift or an invitation, it is accepted to thank or answer the same.
7. Greeting cards should be with their own (not standard) text.
8. It is allowed to leave the guests (in the case of their great number), leave without warning

(without saying goodbye); If care is very noticeable, you must say goodbye and thank the masters.

9. Compliments of superficial acquaintance should not be said, it is better to show restraint or

to praise an apartment, design, comfort, etc.

10.

To say "Hello!" to the same person should not be more than twice a day.

11.

Entering the room, going into the car, into public transport, you need to let the women

go ahead.

12.

Advice and recommendations can be given only to the people who are familiar to you,

whom you know well, and to unfamiliar people only when they need advice or help.

13.

If a student is late for the lesson, he should enter the classroom without attracting the

attention of other students, without breaking off the teacher conducting a lecture or explanation.

Linguistic units: words, phrases, phraseological units-idioms, proverbs and sayings contain

culturological information. There is a special branch of Linguistics - Sociolinguistics, studying the
causal links between language and society, establishing consistent correlations between the
"microlinguistic" phenomena and the facts of the social life of certain group of people. Many research
works carried out in this field have shown that a truly complete comprehension and careful study of
linguistic factors is possible only taking into account all the determining factors, both linguistic and
extralinguistic, in all their scope and diversity.

In the focus of linguists are extralinguistic factors and the development of principles and

methods of sociolinguistic research has become one of the main tasks of modern Linguistics.

Social structures are the material basis of linguistic structures, therefore it is impossible to

disclose and describe thoroughly the actual language formation without a close study of social factors.
Social differentiation manifests itself particularly vividly and directly in the vocabulary, in words and
phrases of the language [3;36]. In the process of speaking, the speaker relies on his social experience
and associates words denoting objects or concepts that can be combined in a given society. Words
and phrases in natural human language are created in a specific situation with certain goals, in a
certain place and historical epoch. In other words, they are coordinated in time and space and are
therefore sociolinguistically conditioned.

REFERENCES

1.Рустамова З.Х. Социокультурные аспекты преподавания английского языка. В

журнале «Преподавание языка и литературы», №1, Ташкент, 2006.c.34

2.Сухолуцкая М.Э. Русский фольклор- гармония в обучении страноведению и языку. X

конгресс МАПРЯЛ. Сборник статей и материалов. Том 1, Санкт-Петербург, 2003.c.52

3.Телия

В.Н.

Русский

фразеологизм:

семантический,

прагматический

и

лингвокультурологический аспекты. Москва. 1996.c.36

A FOREIGN WORD IS A CROSSROAD OF CULTURES

Saitova Zaure Kaljanovna- NSPI. Faculty of foreign languages

Atabayeva Yulduz- 4-kurs NSPI. Ellikqala faculty of pedagogy

Recently, a great deal of attention has been paid to the linguistic and cultural aspects in the

teaching of foreign languages and in particular English, which is the main foreign language studied
at all secondary educational schools, colleges, academic lyceums, institutes and universities. Starting
to learn a foreign language, a person simultaneously enters a new world. Getting acquainted new
foreign words, the learner transfers concepts from another world into his consciousness and his own
world. This necessity of restructuring thinking, "reshaping" one's own, customary native picture of
the world into a strange, unusual pattern represents one of the main difficulties in mastering a foreign
language [1;107].

The same concept, the same piece of reality has different forms of linguistic expression in

different languages. Consequently, the words denoting the same concept can differ in semantic


background image

162

capacity, they can show different pieces of reality and contain more or less than the conceptual
material resulting from the reflection in the brain of the person of the world around him, depending
on the specificity of economic, cultural, social and even natural features of life of a certain group of
people. [2;6].

Linguistic cultural and socio-cultural aspects are reflected in various linguistic units: words,

word combinations, phraseological units, toponyms, anthroponyms, names of holidays, allusions and
quotations.

At the heart of all communication is the common or shared code of participants in the

communicative act. In language communication, such a common code is a mutual understanding of
linguistic units: without this, communication is impossible. In this connection, the questions of
equivalence acquire a special attention and study, because it is the notion of equivalence in all aspects
that determines the degree of understanding.

Difficulties arising from interlanguage communication can be explicit, as well as implicit,

hidden and therefore more dangerous. There are two main implicit reasons that complicate
communication in general, and in a foreign language, in particular.

1. Collocation, or lexico-phraseological restrictions governing the use of language. This means

that every word of each language has its own circle, or reserve of compatibility, inherent only in a
given language. In other words, it combines with some words and doesn’t combine with others. For
example, the English verb to pay, meaning the pay is supposed to be combined with such incongruous,
in terms of Russian, words like attention, visit, compliments. Such combinations in Russian as
высокая трава, крепкий чай, сильный дождь are rendered in English like long grass, strong tea,
heavy rain. This is due to the fact that each word has its own lexical-phraseological compatibility, or
valence. It is national (and not universal) in the sense that it is inherent only in this particular word,
in this particular language. This specificity becomes evident only when languages are compared, just
as a native culture is revealed in a collision with a stranger. Native speakers do not see these main
difficulties for a foreign language learner. That is why, when studying a foreign language, and in
particular English, it is necessary to memorize words not individually, by their meanings, but in the
natural, most stable combinations inherent in a given language.

Lexical compatibility complicates the concept of equivalence and undermines the fundamentals

of translation. Bilingual dictionaries confirm this phenomenon. Take, for example, the simplest, most
common word book and its equivalent - the word книга. In the English-Russian dictionary this word
is given in the most regularly reproduced combinations, and only one of them is translated by the
word book.

a book in /about birds –книга о жизни птиц
a reference book – справочник
a cheque book – чековая книжка
a ration book – карточки
to do the books – вести счета
our order books are full – мы больше не принимаем заказов
to be in somediv’s good/bad books – быть на хорошем/плохом счету
I can read her like a book – я вижу её насквозь
We must stick to/ go by the book – надо действовать по правилам
I’ll take a leaf out of your book – я последую твоему примеру
He was brought to book for that- за это его привлекли к ответу.
There are difficulties in such situations when the translation of a separate word doesn’t coincide

with the translation of the word in word combinations. Let’s illustrate it by the examples from the
Russian-English dictionary:

записка – note
деловая записка – memorandum
докладная записка – report
любовная записка – love letter, billet-doux
закрытый – closed


background image

163

закрытое заседание – private meeting
закрытое голосование – secret ballot
закрытое помещение – indoors
These differences are seen much better at the level of word combinations. For example, an

equivalent of the Russian word combination «мыть голову» is to wash one’s hair (мыть волосы) in
English. And an expression to wash one’s head is used in the transferred meaning намылить шею.

2. The conflict between the cultural perceptions of different people about those objects and

phenomena of reality, which are designated by the "equivalent" words of these languages, is another
difficulty. These cultural representations usually determine the appearance of various stylistic
connotations in the words of different languages.

Students learning English use the following word combinations: to go to guests instead of to go

to a party, young potatoes instead of new patatoes, exclusively rare instead of exceptionally rare,
largest events instead of major events, to visit classes instead of to attend classes, to work at oneself
instead of to develop one’s abilities. The reason of it lies in the fact that they combine words and form
word combinations according to the rules and phraseological patterns of their native language (for
example, compare in Russian and Karakalpak: идти в гости - қонаққа барыў, посещать уроки –
сабаққа барыў, работать над собой –өз үстинде ислеў). In such cases it is necessary to find English
equivalents, not word-for-word translations.

Phrases and phraseological units are determined, firstly, by the specific conditions of the place,

time and purpose of communication, and secondly, by the peculiarities of the culture, traditions,
customs of the speaking community. What people talk about is a reflection of the social life of the
community. Combinations of words serve to meet the social needs of the speaker. A person can
produce, "generate" certain phrases, only if his social life experience, his cultural thinking, contains
the appropriate content. So, for example, the sociolinguistic conditionality of the word combination
white man is reflected in its specific semantics. This word combination means not just a "man with
white skin", "representative of the white race". Thus, the reasons of the conflict between the cultural
perceptions of different people may be presented by poor knowledge of the culture, wrong use of
necessary words and word combinations, denoting objects and phenomena that exist in all cultures.

REFERENCES

1.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва. 2006.
2.Рустамова З.Х. Социокультурные аспекты преподавания английского языка. В

журнале « Преподавание языка и литературы», №1, Ташкент, 2006.

THE NOTION OF STYLISTIC DEVICE OF EPITHET IN THE ENGLISH AND

KARAKALPAK LANGUAGES

Qonisbay Serikbaev

Mekhriban Bayimbetova

Nukus State Pedagogical Institute


The epithet is a stylistic device based on the interplay of emotive and logical meaning in an

attributive word, phrase or even sentence used to characterize an object and out to the reader, and
frequently imposing on him, some of the properties object with the aim of giving an individual
perception an evaluation of these or properties. The epithet is a subtle and delicate in character. Some
even consider that it can create an atmosphere of objective evaluation, it actually conveys the
subjective attitude of the writer, showing that is partial in one way or another [1].

Epithet is a descriptive literary device that describes a place, a thing or a person in such a way

that it helps in making the characteristics of a person, thing or place more prominent than they actually
are. Also, it is known as a by-name or descriptive title [2].

O.S. Akhmanova [2] has made an interesting observation in this respect. The syntactical

combinations are, as it were, more descriptive, elaborate; the lexical are more of an indication, a hint
or a clue to some previously communicated or generally known fact, as if one should: ”You know
what mean and all I have to do is to point out to you in this : and familiar way”.

Bibliografik manbalar

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва. 2006.

Рустамова З.Х. Социокультурные аспекты преподавания английского языка. В журнале « Преподавание языка и литературы», №1, Ташкент, 2006.