O‘zbek turizm matnlarini ingliz tiliga tarjima qilishda Skopos nazariyasi va madaniy moslashtirishning ahamiyati
Ushbu tadqiqot o‘zbek sayyohlik matnlarini ingliz tiliga tarjima qilishda Skopos nazariyasini qo‘llashni o‘rganadi va xalqaro auditoriya talablarini qondirish uchun madaniy moslashuv zarurligini ta’kidlaydi. Turizm sohasidagi matnlar yo‘nalishlarni targ‘ib qilish va xorijiy tashrif buyuruvchilarni jalb etishga qaratilgani bois, tarjimonning vazifasi lingvistik tenglikdan tashqariga chiqadi. Bu esa pragmatik funksiyalarga, maqsadli madaniyat me’yorlariga va targ‘ibot maqsadlariga e’tibor qaratishni talab etadi. Hans Vermeer tomonidan taqdim etilgan Skopos nazariyasi asl matnga qat’iy sodiqlikdan ko‘ra tarjimaning maqsadini (yoki skoposini) ustuvor qo‘yadi. Ushbu funksional yondashuv, ayniqsa, madaniy o‘ziga xoslikni saqlash va ishontirish ta’siri muhim o‘rin tutgan sayyohlik tarjimasi uchun juda mos keladi. Tadqiqotda o‘zbek sayyohlik matnlarining aniq misollarini o‘rganib chiqib, to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjimada qiyinchilik tug‘diradigan umumiy madaniy havolalar, iboralar va tarixiy ifodalar aniqlanadi. So‘ngra, ushbu elementlarni ingliz tilida so‘zlashuvchi auditoriyaga moslashtirish orqali haqiqiylikka putur yetkazmagan holda matnning tushunarliligini va jozibadorligini qanday oshirish mumkinligi ko‘rsatib beriladi. Shuningdek, tadqiqotda ko‘zlangan skoposlarga mos keladigan mahalliylashtirish, tushirib qoldirish va tushuntirish qo‘shimchalari kabi strategiyalar muhokama qilinadi. Natijalar samarali turizm tarjimasi manba va maqsadli madaniyatlar o‘rtasida maqsadli, auditoriyaga yo‘naltirilgan tanlovlar orqali vositachilik qilishi kerakligini tasdiqlaydi.