Хорижий филология
№1, 2019 йил
39
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД В КЛАССИФИКАЦИИ
АНГЛИЙСКИХ И УЗБЕКСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Насруллаева Нафиса Зафаровна,
доктор филологических наук, доцент СамГИИЯ
Ключевые слова
: классификация, гендерно маркированные фразеологические
единицы, антропометрическая лексема, антропонимическая лексема, термин родства,
агентивное существительное.
В
настоящее
время
в
лингвистической
науке
стремительно
быстро
развиваются
области
исследований, которые основываются на
антропоцентрическом подходе к анализу
языковых
единиц.
Как
справедливо
отмечает видный учѐный-лингвист нашей
страны Ш.С. Сафаров, возрастаюшее
значение так называемого «человеческого
фактора» ощущается ныне во всех
областях
научного
познания.
Антропологическая
проблематика
распространяется в лингвистической науке
достаточно интенсивно [4: 3]. Важное
место среди них занимает гендерная
лингвистика [1: 5].
При анализе гендерных смыслов,
формирующихся
в
семантике
фразеологизмов английского и узбекского
языков, требуется условное деление
общего
количества
фразеологических
единиц на гендерно маркированные (или
гендерно
окрашенные)
и
гендерно
нейтральные. В данной научной статье
исследованию
подверглись
гендерно
маркированные
фразеологизмы
английского
и
узбекского
языков.
Гендерно
маркированными
фразеологическими
единицами
называются образные выражения языка,
фиксирующие и отражающие понятия
«мужской пол», «женский пол» и
представления об этих понятиях [1: 6].
Структурный подход в отборе
гендерно
маркированных
фразеологических единиц английского и
узбекского языков выделил 4 группы
гендерных компонентов в их составе:
1. Антропометрические лексемы, т.е.
лексемы,
указывающие
на
денотат
мужского
или
женского
пола.
К
антропометрическим
лексемам
английского языка относятся следующие:
man – мужчина (человек); woman –
женщина; boy – мальчик; girl – девочка;
male – мужской; female – женский;
gentleman – джентльмен; lady – леди; king
– король; queen – королева; prince – принц;
princess – принцесса; master – хозяин;
mistress – хозяйка; Mr – мистер; Mrs. –
миссис (обращение к замужней женщине);
Miss – мисс (обращение к незамужней
девушке) и т.п.
К антропометрическим лексемам
узбекского языка относятся следующие:
эркак – мужчина; аѐл (хотин) – женщина;
ўғил (бола) – мальчик; қиз (бола) –
девочка; йигит – парень, юноша; жаноб –
мистер, господин; хоним – дама, леди;
(бош) эга – хозяин; полвон – борец,
богатырь; бек и т.п.
Приведѐм примеры фразеологизмов
с
английскими
и
узбекскими
антропометрическими лексемами:
атала
полвон
– (шутл. пренебр.) рохля, мямля,
разиня, размазня;
бекорчиларнинг беги
–
сущий бездельник, отъявленный лентяй,
дармоед, тунеядец;
бўз йигит
– зелѐный
юнец, молодой человек;
king for a day
–
калиф на час;
big boy
– старина, дружище;
Prince Charming
– сказочный принц,
идеальный муж;
bread and butter miss
–
(шутл.) девочка школьного возраста;
one’s
best girl
– любимая, возлюбленная;
a fine
lady
– дамочка, женщина, корчащая из себя
аристократку.
К
группе
антропометрических
лексем относится узбекская лексема
хотин
, которая имеет два значения 1)
―женщина‖, 2) ―жена‖. В значении
Хорижий филология
№1, 2019 йил
40
―женщина‖ эта лексема используется в
оборотах
хотин боши билан
– будучи
женщиной (т.е. несмотря на то, что она из
слабого пола);
хотин киши
– женщина,
слабый (нежный, прекрасный) пол. В
значении
―жена‖
лексема
хотин
используется
во
фразеологизмах
с
компонентом, указывающим на мужа или
брак:
хотин жаллоби
– (презр.) человек,
многократно
разводившийся
и
женившийся;
хотин оши
– (этн.) угощение
для женщин (по случаю свадьбы).
Сразу две «мужские» лексемы
содержит оборот
king’s man
– сторонник
англичан
(в
период
борьбы
за
независимость).
Даже
английская
лексема
религиозной семантики
goddess
«богиня»
содержит гендерный смысл:
the goddess of
corn
– (миф.) покровительница земледелия,
Деметра, Церера.
Следует отметить, что в некоторых
случаях
с
варьируемой
гендерной
лексемой обладание мужскими качествами
для женщины имеет положительную
оценку:
to play a man
– поступать, как
подобает
мужчине.
Мужчина
же,
обладающий женскими качествами, всегда
получает отрицательную характеристику:
to play a woman –
трусить, плакать, вести
себя как баба (о мужчине);
master of
situation
–
хозяин
положения
(о
самостоятельном мужчине) /
mistress of
situation
– «хозяйка обстоятельства» (о
самостоятельной женщине).
Фразеология
английского
языка
представляет целую группу единиц,
семантически тождественных, но гендерно
противопоставленных:
King’s
coat
/
Queen’s coat
– военный мундир;
King’s
counsel
/
Queen’s counsel
– королевский
адвокат;
а man Friday
– преданный
работник /
a girl Friday
– преданная
работница (о девушке-секретаре);
Mr.
Right
– будущий муж
/ Miss Right
–
будущая жена;
a man of letters
– писатель,
литератор, учѐный /
a woman of letters
–
женщина-литератор, писательница;
stag
party
– холостяцкая компания, вечеринка /
hen party
– женская компания, девишник.
Некоторые обороты с варьируемой
гендерной лексикой могут не совпадать в
семантическом плане:
a man of the world
–
опытный человек, светский человек / a
woman of the world
– замужняя женщина;
His
Reverence
–
Его
преподобие
(обращение к священнику или упоминание
о нѐм) /
Her Reverence
– (шутл.)
достопочтенная.
Отдельный пласт в этой группе
составили обороты с антропометрической
лексемой
gentleman,
причѐм некоторые из
них
актуализируют
метафорически
переосмыслѐнное значение:
the
little
gentleman in black velvet
– крот;
gentleman
of the three outs –
(редк. шутл.) плохо
одетый
человек,
не
пользующийся
кредитом;
the gentleman in black
–
(шутл.эвф.) дьявол, сатана;
gentleman
(man) on condition
– человек, занимающий
высокое положение в обществе;
gentleman
in brown
– (шутл.эвф.) клоп;
gentleman
farmer
–
фермер-джентльмен,
провинциальный дворянин, занимающийся
сельским хозяйством;
gentlemen of the cloth
– духовенство;
gentleman (или man) of the
lead
– (уст.) человек, занимающий высокое
положение в обществе;
coloured gentleman
– (амер.ирон) «цветной джентльмен», негр.
Лексема
gentleman
сама по себе
обладает высокой оценкой, так как
обозначает
добропорядочного
и
воспитанного мужчину:
one of Nature’s
gentlemen
–
один
из
простых
и
благородных людей. Во фразеологизмах с
этой
лексемой
оценка
может
варьироваться
от
нейтральной
до
отрицательной
(в
зависимости
от
номинации
социального
статуса
мужчины):
с нейтральной оценкой:
the reverend
gentleman
– священник (о котором идет
речь);
с положительной оценкой:
fine
gentleman
– светский модный человек,
щѐголь;
a gentleman (
или
man) of quality
–
(уст.) знатный человек, аристократ;
с отрицательной оценкой:
gentleman
of the pad
– (эвф.) разбойник с большой
дороги;
gentleman of fortune
– (эвф.)
Хорижий филология
№1, 2019 йил
41
«джентльмен
фортуны»,
пират,
авантюрист.
Лексема
gentleman
также может
указывать на профессиональную занятость
представителя мужского пола:
gentlemen of
the robe
– судьи, юристы;
walking
gentleman
– (театр.) статист;
gentleman’s
gentleman
– камердинер, лакей, слуга;
gentleman in waiting
– камергер;
gentleman
(или man) of virtu
– ценитель искусства;
gentleman at large
– (уст.) джентльмен без
определенного дела.
Обращение
к
маркизу
или
награжденному
члену
парламента
реализуется с помощью выражения
The
Most Honourable gentleman
– (полит.)
достопочтенный джентльмен, а обращение
одного из членов парламента к другому с
помощью выражения
the honourable (and
gallant)
gentleman
– почтенный (и
доблестный) джентльмен. Разница в
приведѐнных обращениях заключается в
разных
степенях
сравнения
прилагательного
honourable –
почтенный и
The Most Honourable –
достопочтенный.
2. Мужские и женские имена
собственные (антропонимы). Зачастую имя
собственное
теряет
«онимичность»,
приобретает нарицательность, а иногда
вовсе не обозначает человека (особенно в
английском языке):
балойи Азим
–
способный (ко всему), даровитый, ловкий,
проворный человек, ловкач, жох, проныра;
базми Жамшид
– пир на весь мир,
великолепный, пышный пир;
ақли Салим
–
(одобр.)
здравомыслящий,
имеющий
здравый рассудок;
Хўжа Аҳрорнинг моли
–
эти вещи принадлежат Ходже Ахрару (т.е.
вещи, которые никому недоступны);
Jack
and Jill
– парень и девушка, влюбленные;
the Blue Peter
– уезжать, отправляться в
путь; флаг отплытия (синий флаг с белым
квадратом поднимается перед отплытием
судна);
Jack of all trades
– мастер на все
руки;
Jack Tar
– английский матрос;
Tom
fool
– дурак, шут;
round Jack
– болванка
для шляп.
В узбекской фразеологии выявлено
множество
единиц
с
именами
собственными в своей структуре:
иш йўқ,
Алим йўқ
– (разг.) сидеть без дела,
бездельничать
сидеть
без
дела,
бездельничать;
Алининг аламини Валидан
олмоқ
/
Исонинг алламини Мусодан олмоқ
– прогневавшись на Али, накинуться на
Вали / выместить на Мусе гнев за Ису, т.е.
выместить свой гнев на неповинном
человеке; не бей Фому за Ерѐмину вину;
Али десанг, Бали дейди
– (неодобр.) ты ему
слово, он тебе два; он не смолчит, он
пререкается;
Али хўжа – хўжа Али
– что в
лоб, что по лбу;
жонини Жабборга бериб
–
изо всех сил, что есть мочи.
3. Термины родства, обозначающие
мужчин
и
женщин
по
семейному
положению [5: 14]: father / ота – отец;
mother / она – мать; son / ўғил – сын;
daughter / қиз – дочь; brother / ака, ука –
брат; sister / опа, сингил – сестра; husband /
эр – муж; wife / хотин – жена; uncle / тоға,
амаки – дядя; aunt / хола, амма – тѐтя;
grandfather / бобо – дедушка; grandmother /
буви – бабушка; daughter-in-law / келин –
невестка, сноха; son-in-law / куѐв – зять.
В
обоих
исследуемых
языках
обнаружено множество фразеологизмов с
терминами родства:
в узбекском языке:
онанг билан
тенг
– она тебе в матери годится;
она
қизим
– (ласк.) голубушка моя, родненькая
моя;
опа-сингил тутинмоқ
– быть
названными сѐстрами;
опа-ука тутинмоқ
–
быть названными сестрой и братом;
оппоқ
дада
– дед, дедушка;
отанг билан тенг
–
он тебе в отцы годится;
ота-онаси билан
(бирга) қийнасин
– (благожел.) пусть своих
детей воспитывают свои же родители,
пусть дети никогда не осиротеют;
атала-ю
аммам
– (разг.пренебр.) мямля, рохля,
разиня, ни рыба, ни мясо;
келин туширмоқ
– женить сына, привезти невесту в дом
жениха;
в английском языке:
Father Time
–
Дедушка-время, драгоценное время;
Father
Christmas
– Дед Мороз, рождественский
дед;
the mother of Рarliaments
– Родина
Парламента, Англия;
sworn brothers
–
названые братья, побратимы;
Sister Ann
–
верная подруга;
favourite son
– (амер.
полит.) политический деятель, имеющий
авторитет в своем штате (прозвище Дж.
Вашингтона);
the daughter of Eve
– дочь
Хорижий филология
№1, 2019 йил
42
Евы, женщина;
Uncle Sam
– ироническое
прозвище США;
Aunt Sally
–
1) «тетка
Салли» название народной игры, 2)
предмет
оскорблений;
teach
one’s
grandmother to suck eggs
– учить старших,
учить кого-либо делать то, что он хорошо
умеет.
Следует
отметить,
что
фразеологизмы с терминами родства не
всегда обозначают родственную связь,
особенно в английском языке.
4. Агентивные существительные,
обозначающие
различные
профессии,
должности, звания [5: 15], сословия,
связанные с определѐнным полом. В
английской
фразеологии
выявлено
множество фразеологизмов с агентивными
лексемами: lord – лорд, чиновник; soldier –
солдат; pilot – пилот; warrior – воин;
seaman – моряк; preacher / priest –
священник; fisher – рыбак; guard –
охранник (караул); knight – рыцарь и т.п.:
guard of honour
– почѐтный караул;
like
priest, like people
– каков поп, таков и
приход;
an old soldier
– (в первом
значении) бывалый человек;
cub pilot
–
(амер.) начинающий лоцман;
drop the pilots
– (мор.) отпустить лоцмана, перен.
отвергнуть верного советчика;
company
gunmen
– (амер.сл.) вооружѐнная охрана
при входе;
feather-bed campaigner (soldier
или
warrior
) – солдат, отсижывающийся в
тылу, нерадивый солдат;
free companion
–
наѐмный солдат;
great seizer
– (амер.
ирон.) шериф;
Некоторые
фразеологизмы
с
агентивными существительными вовсе не
обозначают вид мужской деятельности:
have merchant’s ears
– делать вид, что не
слышишь;
the cobbler must (should) stick to
his last
– всяк сверчок знает свой шесток,
пусть каждый знает всѐ место.
В эту группу входит большое
количество выражений, связанных с
казалось бы устаревшим званием
knight
–
рыцарь, актуализирующих своѐ значение
на
основе
метафорического
переосмысления:
knight adventurer
– (уст.)
странствующий рыцарь;
knight of the carpet
– 1) рыцарь, получивший звание не на
войне, а во дворце, преклонив колено на
ковре, 2) солдат, отсиживающийся в тылу;
knight
of
the
collar
– (уст. эвф.)
повешенный;
knight of the elbow
– (уст.
эвф.) шулер;
knight of the vapour
–
(уст.шутл.) курильщик;
knight of the
whipping-post
– (шутл.) жулик, мошенник,
шулер;
Knight of the Round table
– (ист.)
рыцарь Круглого стола (один из рыцарей
легендарного короля Артура);
the knight of
the shire
– член парламента от графства.
Явление
двойной
актуализации
прослеживается
в
следующих
фразеологизмах с компонентом
knight
–
рыцарь,
в
которых
агентивность
раскрывается посредством агентивности: в
данном случае звание рыцаря в сочетании
с определенными компонентами указывает
на другие виды занятости, должности или
профессии:
knight of the brush
– (шутл.)
художник;
knight of the cleaver
– (шутл.)
мясник;
knight of the grammar
– (уст. шутл.)
школьный учитель;
knight of the green cloth
– картѐжник;
knight of the knife
– вор-
карманник;
knight of the needle
– (уст.
шутл.) портной;
knight of the pencil
–
(шутл.) писатель, журналист;
knight of the
pestle
– (уст. шутл.) аптекарь, фармацевт;
knight wager
– наѐмный солдат и др.
Агентивная лексема
lord
прямо
указывает на денотат мужского пола и
социальный статус мужчины:
the first Lord
of the Admiralty
– военно-морской министр
Англии;
paper lord
– чиновник, имеющий
титул лорда;
Lords spiritual
– духовные
лорды, епископы;
Lord High Steward of
England
–
Лорд-распорядитель,
председатель суда над мэрами.
Однако
эта
лексема
также
используется как эвфемизм при обращении
к Богу:
Lord have mercy (on us)
– Боже,
помилуй нас!; (
The) Lord knows!
– Бог
знает! Одному Богу известно!;
Lord love
you
! – ей-Богу!. В английском языке
популярной является пословица
new lords,
new laws
– новые хозяева, новые законы.
Фразеологизм
the great fisher of souls
– «великий ловец душ», дьявол, сатана
актуализирует переносное значение путѐм
метафорического переосмысления.
В узбекском языке было выявлено
сравнительно
небольшое
количество
фразеологических оборотов с агентивными
Хорижий филология
№1, 2019 йил
43
существительными:
Хўжа кўрсинга
–
напоказ, для отвода глаз, для вида, для
видимости,
формально;
ҳолвачининг
тешасидек чаққон
– (букв. проворен как
топорик
кондитера)
очень
ловкий,
шустрый,
расторопный
человек;
подачининг оши
– букв. пища пастуха,
сборное кушанье из разных продуктов;
мулла бўлмоқ
– быть проученным, быть
наказанным;
кўз боғлағич
– фокусник,
волшебник,
иллюзионист,
чародей;
карнайчидан нима кетди – бир пуф
– это
ему ничего не стоит, раз плюнуть;
бўзчининг мокисидек
– букв. как челнок
ткача, как белка в колесе.
Как видно из примеров, большинство
агентивных лексем связано с мужскими
профессиями, что ещѐ раз подчѐркивает
доминирующее положение мужчин в
английской и узбекской лингвокультурах.
Литература:
1. Васькова О.А. Гендер как предмет лексикографического описания (на материале
фразеологии). Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2006. – 21 с.
2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 3-е, испр., в двух
книгах. – Москва: СЭ, 1967. – Т.1. – 738с.; Т.2. – 739 – 1264 с.
3. Садыкова М. Узбекско-русский фразеологический словарь. – Ташкент: Главная
редакция Узбекской Энциклопедии, 1989. – 336 с.
4. Сафаров Ш.С. Лингвистика дискурса. – Челябинск: Челябинский государственный
институт культуры, 2018. – 315 с.
5. Терпак М.А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы его
коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «Родственные
отношения») // Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара: СамГПИ, 2006. – 26 с.
Nasrullayeva N. Structural-semantic approach in classification of English and Uzbek
phraseological units.
The article demonstrates classification of English and Uzbek genderly
marked phraseological units due to structural-semantic content. There are 4 main groups of
phraseologisms: 1) with antropometric lexemes, 2) with antroponymic lexemes (proper nouns), 3)
with kinship terms, 4) with agentive nouns. Theoretical part of the article is proved by numerous
examples: English phraseological units are selected from ―English-Russian phraseological
dictionary‖ by A.V. Kunin (number 2 in references list), as for Uzbek examples of phraseologisms,
they are taken from ―Uzbek-Russian phraseological dictionary‖ by M. Sadikova (number 3 in
references list).
Насруллаева Н. Инглиз ва ўзбек тиллардаги фразеологик бирликларни
таснифлашининг структур-семантик ѐндашуви.
Мақолада инглиз ва ўзбек тиллардаги
гендер белгили фразеологик бирликларнинг структур-семантик ҳусусиятлари бўйича
тасниф тақдим қилинди. Фразеологизмларнинг 4 асосий гуруҳи аниқланди: 1)
антропометрик лексемалар билан, 2) антропонимик лексемалар билан (атоқли отлар), 3)
қариндошлик терминлар билан, 4) агентив отлар билан. Мақоланинг назарий томони бир
қатор мисоллар билан исботланади: инглиз фразеологик бирликлар А.В. Кунин томонидан
яратилган ―Инглиз-рус фразеологик луғати‖дан танланган (адабиѐтлар рўйхатида № 2),
ўзбек фразеологизмлар эса М.Содиқова томонидан тузилган ―Ўзбек-рус фразеологик
луғати‖дан олинган (адабиѐтлар рўйхатида № 3).