Структурно-семантический подход в классификации английских и узбекских фразеологизмов

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
39-43
43
13
Поделиться
Насруллаева, Н. (2019). Структурно-семантический подход в классификации английских и узбекских фразеологизмов . Иностранная филология: язык, литература, образование, 4(1 (70), 39–43. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/876
Нафиса Насруллаева, Самаркандский государственный институт иностранных языков

д.ф.н., доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье представлена классификация английских и узбекских фразеологизмов по половому признаку по структурно-семантическому содержанию. Различают 4 основные группы фразеологизмов: 1) с антропометрическими лексемами, 2) с антропонимическими лексемами (собственными именами), 3) с терминами родства, 4) с агентивными существительными. Теоретическая часть статьи подтверждается многочисленными примерами: английские фразеологические единицы выбраны из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (номер 2 в списке литературы), что касается узбекских примеров фразеологизмов, то они взяты из «Узбекско-русского фразеологического словаря» М. Садыковой (номер 3 в список литературы).

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

39

 

 

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД В КЛАССИФИКАЦИИ 

АНГЛИЙСКИХ И УЗБЕКСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ  

 

Насруллаева Нафиса Зафаровна, 

доктор филологических наук, доцент СамГИИЯ 

 

 

Ключевые  слова

:  классификация,  гендерно  маркированные  фразеологические 

единицы,  антропометрическая  лексема,  антропонимическая  лексема,  термин  родства, 
агентивное существительное.  

 

В 

настоящее 

время 

в 

лингвистической 

науке 

стремительно 

быстро 

развиваются 

области 

исследований,  которые  основываются  на 
антропоцентрическом подходе  к   анализу 
языковых 

единиц. 

Как 

справедливо 

отмечает  видный  учѐный-лингвист  нашей 
страны  Ш.С.  Сафаров,  возрастаюшее 
значение  так  называемого  «человеческого 
фактора»  ощущается  ныне  во  всех 
областях 

научного 

познания. 

Антропологическая 

проблематика 

распространяется в лингвистической науке 
достаточно  интенсивно  [4:  3].  Важное 
место  среди  них  занимает  гендерная 
лингвистика [1: 5].  

При  анализе  гендерных  смыслов, 

формирующихся 

в 

семантике 

фразеологизмов  английского  и  узбекского 
языков,  требуется  условное  деление 
общего 

количества 

фразеологических 

единиц  на  гендерно  маркированные  (или 
гендерно 

окрашенные) 

и 

гендерно 

нейтральные.  В  данной  научной  статье 
исследованию 

подверглись 

гендерно 

маркированные 

фразеологизмы 

английского 

и 

узбекского 

языков. 

Гендерно 

маркированными 

фразеологическими 

единицами 

называются  образные  выражения  языка, 
фиксирующие  и  отражающие  понятия 
«мужской  пол»,  «женский  пол»  и 
представления об этих понятиях [1: 6]. 

Структурный  подход  в  отборе 

гендерно 

маркированных 

фразеологических  единиц  английского  и 
узбекского  языков  выделил  4  группы 
гендерных компонентов в их составе: 

1.  Антропометрические  лексемы,  т.е. 

лексемы, 

указывающие 

на 

денотат 

мужского 

или 

женского 

пола. 

К 

антропометрическим 

лексемам 

английского  языка  относятся  следующие: 
man  –  мужчина  (человек);  woman  – 
женщина;  boy  –  мальчик;  girl  –  девочка; 
male  –  мужской;  female  –  женский;  
gentleman  –  джентльмен;  lady  –  леди;  king 
– король; queen – королева; prince – принц; 
princess  –  принцесса;  master  –  хозяин; 
mistress  –  хозяйка;  Mr  –  мистер;  Mrs.  – 
миссис (обращение к замужней женщине); 
Miss  –  мисс  (обращение  к  незамужней 
девушке) и т.п. 

К  антропометрическим  лексемам 

узбекского  языка  относятся  следующие: 
эркак  –  мужчина;  аѐл  (хотин)  –  женщина; 
ўғил  (бола)  –  мальчик;  қиз  (бола)  – 
девочка;  йигит  –  парень,  юноша;  жаноб  – 
мистер,  господин;  хоним  –  дама,  леди; 
(бош)  эга  –  хозяин;  полвон  –  борец, 
богатырь; бек и т.п. 

  Приведѐм  примеры  фразеологизмов 

с 

английскими 

и 

узбекскими 

антропометрическими  лексемами: 

атала 

полвон 

–  (шутл.  пренебр.)  рохля,  мямля, 

разиня,  размазня; 

бекорчиларнинг  беги

  – 

сущий  бездельник,  отъявленный  лентяй, 
дармоед,  тунеядец; 

бўз  йигит

  –  зелѐный 

юнец,  молодой  человек; 

king  for  a  day

  – 

калиф на час; 

big boy

 – старина, дружище; 

Prince  Charming

  –  сказочный  принц, 

идеальный  муж; 

bread  and  butter  miss 

– 

(шутл.) девочка школьного возраста; 

one’s 

best  girl

  –  любимая,  возлюбленная; 

a  fine 

lady

 – дамочка, женщина, корчащая из себя 

аристократку.  

  К 

группе 

антропометрических 

лексем  относится  узбекская  лексема 

хотин

,  которая  имеет  два  значения  1) 

―женщина‖,  2)  ―жена‖.  В  значении 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

40

 

―женщина‖  эта  лексема  используется  в 
оборотах 

хотин  боши  билан

  –  будучи 

женщиной (т.е. несмотря на то, что она из 
слабого  пола); 

хотин  киши

  –  женщина, 

слабый  (нежный,  прекрасный)  пол.  В 
значении 

―жена‖ 

лексема 

хотин 

используется 

во 

фразеологизмах 

с 

компонентом,  указывающим  на  мужа  или 
брак: 

хотин  жаллоби

  –  (презр.)  человек, 

многократно 

разводившийся 

и 

женившийся; 

хотин оши

 – (этн.) угощение 

для женщин (по случаю свадьбы).   

Сразу  две  «мужские»  лексемы 

содержит  оборот 

king’s  man

  –  сторонник 

англичан 

(в 

период 

борьбы 

за 

независимость).  

Даже 

английская 

лексема 

религиозной  семантики 

goddess

  «богиня» 

содержит гендерный смысл: 

the  goddess  of 

corn

 – (миф.) покровительница земледелия, 

Деметра, Церера.  

Следует  отметить,  что  в  некоторых 

случаях 

с 

варьируемой 

гендерной 

лексемой обладание мужскими качествами 
для  женщины  имеет  положительную 
оценку: 

to  play  a  man

  –  поступать,  как 

подобает 

мужчине. 

Мужчина 

же, 

обладающий женскими качествами, всегда 
получает  отрицательную  характеристику: 

to  play  a  woman  – 

трусить,  плакать,  вести 

себя  как  баба  (о  мужчине); 

master  of 

situation

 

– 

хозяин 

положения 

(о 

самостоятельном  мужчине)  / 

mistress  of 

situation

  –  «хозяйка  обстоятельства»  (о 

самостоятельной женщине).  

Фразеология 

английского 

языка 

представляет  целую  группу  единиц, 
семантически тождественных, но гендерно 
противопоставленных: 

King’s 

coat 

Queen’s  coat

  –  военный  мундир; 

King’s 

counsel

  / 

Queen’s  counsel

  –  королевский 

адвокат; 

а  man  Friday

  –  преданный 

работник  / 

a  girl    Friday

  –  преданная 

работница  (о  девушке-секретаре); 

Mr. 

Right

  –  будущий  муж 

/  Miss  Right

  – 

будущая жена;  

a man of letters

 – писатель, 

литератор,  учѐный  / 

a  woman  of  letters

  – 

женщина-литератор,  писательница;   

stag 

party

 – холостяцкая компания, вечеринка / 

hen party 

– женская компания, девишник.  

Некоторые  обороты  с  варьируемой 

гендерной лексикой могут не  совпадать в 
семантическом плане: 

a man of the world

 – 

опытный  человек,  светский  человек  /  a 

woman  of  the  world

  –  замужняя  женщина; 

His 

Reverence

 

– 

Его 

преподобие 

(обращение к священнику или упоминание 
о  нѐм)  / 

Her  Reverence

  –  (шутл.) 

достопочтенная. 

Отдельный  пласт  в  этой  группе 

составили  обороты  с  антропометрической 
лексемой 

gentleman, 

причѐм  некоторые  из 

них 

актуализируют 

метафорически 

переосмыслѐнное  значение: 

the 

little 

gentleman  in  black  velvet

  –  крот; 

gentleman 

of  the  three  outs  – 

(редк.  шутл.)  плохо 

одетый 

человек, 

не 

пользующийся 

кредитом; 

the  gentleman  in  black

  – 

(шутл.эвф.)  дьявол,  сатана; 

gentleman 

(man)  on  condition

  –  человек,  занимающий 

высокое  положение  в обществе; 

gentleman 

in  brown

  –  (шутл.эвф.)  клоп; 

gentleman 

farmer

 

– 

фермер-джентльмен, 

провинциальный дворянин, занимающийся 
сельским хозяйством; 

gentlemen of the cloth

 

–  духовенство; 

gentleman  (или  man)  of  the 

lead

 – (уст.) человек, занимающий высокое 

положение в обществе; 

coloured  gentleman

 

– (амер.ирон) «цветной джентльмен», негр.  

Лексема 

gentleman

  сама  по  себе 

обладает  высокой  оценкой,  так  как 
обозначает 

добропорядочного 

и 

воспитанного  мужчину: 

one  of  Nature’s 

gentlemen

 

– 

один 

из 

простых 

и 

благородных  людей.  Во  фразеологизмах  с 
этой 

лексемой 

оценка 

может 

варьироваться 

от 

нейтральной 

до 

отрицательной 

(в 

зависимости 

от 

номинации 

социального 

статуса 

мужчины):  

с  нейтральной  оценкой: 

the  reverend 

gentleman

  –  священник  (о  котором  идет 

речь);  

с  положительной  оценкой: 

fine 

gentleman

  –  светский  модный  человек, 

щѐголь;

  a  gentleman  (

или

  man)  of  quality

  – 

(уст.) знатный человек, аристократ;  

с  отрицательной  оценкой: 

gentleman 

of  the  pad

  –  (эвф.)  разбойник  с  большой 

дороги; 

gentleman  of  fortune

  –  (эвф.) 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

41

 

«джентльмен 

фортуны», 

пират, 

авантюрист. 

Лексема 

gentleman

  также  может 

указывать на профессиональную занятость 
представителя мужского пола: 

gentlemen of 

the  robe

  –  судьи,  юристы; 

walking 

gentleman

  –  (театр.)  статист; 

gentleman’s 

gentleman

  –  камердинер,  лакей,  слуга; 

gentleman  in  waiting

  –  камергер; 

gentleman 

(или  man)  of  virtu

  –  ценитель  искусства; 

gentleman  at  large

  –  (уст.)  джентльмен  без 

определенного дела.  

Обращение 

к 

маркизу 

или 

награжденному 

члену 

парламента 

реализуется  с  помощью  выражения 

The 

Most  Honourable  gentleman

  –  (полит.) 

достопочтенный джентльмен, а обращение 
одного  из  членов  парламента  к  другому  с 
помощью  выражения 

the  honourable  (and 

gallant) 

gentleman 

–  почтенный  (и 

доблестный)  джентльмен.  Разница  в 
приведѐнных  обращениях  заключается  в 
разных 

степенях 

сравнения 

прилагательного 

honourable – 

почтенный и 

The Most Honourable – 

достопочтенный. 

  2.  Мужские  и  женские  имена 

собственные (антропонимы). Зачастую имя 
собственное 

теряет 

«онимичность», 

приобретает  нарицательность,  а  иногда 
вовсе  не  обозначает  человека  (особенно  в 
английском  языке): 

балойи  Азим

 

– 

способный (ко всему), даровитый, ловкий, 
проворный человек, ловкач, жох, проныра; 

базми  Жамшид

  –  пир  на  весь  мир, 

великолепный, пышный пир; 

ақли Салим

 – 

(одобр.) 

здравомыслящий, 

имеющий 

здравый рассудок; 

Хўжа Аҳрорнинг моли

 – 

эти вещи принадлежат Ходже Ахрару (т.е. 
вещи,  которые  никому  недоступны); 

Jack 

and  Jill

  –  парень  и  девушка,  влюбленные; 

the  Blue  Peter

  –  уезжать,  отправляться  в 

путь;  флаг  отплытия  (синий  флаг  с  белым 
квадратом  поднимается  перед  отплытием 
судна); 

Jack  of  all  trades 

–  мастер  на  все 

руки; 

Jack  Tar

  –  английский  матрос; 

Tom 

fool

  –  дурак,  шут; 

round  Jack

  –  болванка 

для шляп. 

  В  узбекской  фразеологии  выявлено 

множество 

единиц 

с 

именами 

собственными  в  своей  структуре: 

иш  йўқ, 

Алим  йўқ

  –  (разг.)  сидеть  без  дела, 

бездельничать 

сидеть 

без 

дела, 

бездельничать; 

Алининг  аламини  Валидан 

олмоқ

 /  

Исонинг алламини Мусодан олмоқ 

–  прогневавшись  на  Али,  накинуться  на 
Вали / выместить на Мусе гнев за Ису, т.е. 
выместить  свой  гнев  на  неповинном 
человеке;  не  бей  Фому  за  Ерѐмину  вину; 

Али десанг, Бали дейди

 – (неодобр.) ты ему 

слово,  он  тебе  два;  он  не  смолчит,  он 
пререкается; 

Али хўжа – хўжа Али

 – что в 

лоб, что по лбу; 

жонини Жабборга бериб

 – 

изо всех сил, что есть мочи. 

  3.  Термины  родства,  обозначающие 

мужчин 

и 

женщин 

по 

семейному 

положению  [5:  14]:  father  /  ота  –  отец; 
mother  /  она  –  мать;  son  /  ўғил  –  сын; 
daughter  /  қиз  –  дочь;  brother  /  ака,  ука  – 
брат;  sister / опа, сингил – сестра; husband / 
эр – муж; wife / хотин – жена; uncle / тоға, 
амаки  –  дядя;  aunt  /  хола,  амма  –  тѐтя; 
grandfather / бобо – дедушка; grandmother / 
буви  –  бабушка;  daughter-in-law  /  келин  – 
невестка, сноха; son-in-law / куѐв – зять.  

В 

обоих 

исследуемых 

языках 

обнаружено  множество  фразеологизмов  с 
терминами родства:  

  в  узбекском  языке: 

онанг  билан 

тенг

  –  она  тебе  в  матери  годится; 

она 

қизим

 – (ласк.) голубушка моя, родненькая 

моя; 

опа-сингил  тутинмоқ

 

–  быть 

названными сѐстрами; 

опа-ука тутинмоқ

 – 

быть названными сестрой и братом; 

оппоқ 

дада

  –  дед,  дедушка; 

отанг  билан  тенг

  – 

он  тебе  в  отцы  годится; 

ота-онаси  билан 

(бирга) қийнасин

 – (благожел.) пусть своих 

детей  воспитывают  свои  же  родители, 
пусть дети никогда не осиротеют; 

атала-ю 

аммам

  –  (разг.пренебр.)  мямля,  рохля, 

разиня, ни рыба, ни мясо; 

келин туширмоқ

 

–  женить  сына,  привезти  невесту  в  дом 
жениха; 

в  английском  языке: 

Father  Time

  – 

Дедушка-время, драгоценное время; 

Father 

Christmas

  –  Дед  Мороз,  рождественский 

дед; 

the  mother  of  Рarliaments

  –  Родина 

Парламента,  Англия; 

sworn  brothers

  – 

названые  братья,  побратимы; 

Sister  Ann

  – 

верная  подруга; 

favourite  son

  –  (амер. 

полит.)  политический  деятель,  имеющий 
авторитет  в  своем  штате  (прозвище  Дж. 
Вашингтона); 

the  daughter  of  Eve

  –  дочь 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

42

 

Евы,  женщина; 

Uncle  Sam

  –  ироническое 

прозвище  США; 

Aunt  Sally

  – 

1)  «тетка 

Салли»  название  народной  игры,  2) 
предмет 

оскорблений; 

teach 

one’s 

grandmother  to  suck  eggs

  –  учить  старших, 

учить кого-либо делать то, что он хорошо 
умеет. 

Следует 

отметить, 

что 

фразеологизмы  с  терминами  родства  не 
всегда  обозначают  родственную  связь, 
особенно в английском языке. 

4.  Агентивные  существительные, 

обозначающие 

различные 

профессии, 

должности,  звания  [5:  15],  сословия, 
связанные  с  определѐнным  полом.  В 
английской 

фразеологии 

выявлено 

множество фразеологизмов с агентивными 
лексемами: lord – лорд, чиновник; soldier – 
солдат;  pilot  –  пилот;  warrior  –  воин; 
seaman  –  моряк;  preacher  /  priest  – 
священник;  fisher  –  рыбак;  guard  – 
охранник  (караул);  knight  –  рыцарь  и  т.п.: 

guard  of  honour

  –  почѐтный  караул;

  like 

priest,  like  people

  –  каков  поп,  таков  и 

приход; 

an  old  soldier

  –  (в  первом 

значении)  бывалый  человек; 

cub  pilot 

– 

(амер.) начинающий лоцман; 

drop the pilots

 

–  (мор.)  отпустить  лоцмана,  перен. 
отвергнуть  верного  советчика;

  company 

gunmen

  –  (амер.сл.)  вооружѐнная  охрана 

при  входе; 

feather-bed  campaigner  (soldier 

или

  warrior

) – солдат, отсижывающийся в 

тылу,  нерадивый  солдат;

  free  companion

  – 

наѐмный  солдат; 

great  seizer 

–  (амер. 

ирон.) шериф;  

Некоторые 

фразеологизмы 

с 

агентивными  существительными  вовсе  не 
обозначают  вид  мужской  деятельности: 

have  merchant’s  ears

  –  делать  вид,  что  не 

слышишь; 

the  cobbler  must  (should)  stick  to 

his  last

  –  всяк  сверчок  знает  свой  шесток, 

пусть каждый знает всѐ место.  

В  эту  группу  входит  большое 

количество  выражений,  связанных  с 
казалось  бы  устаревшим  званием 

knight

  – 

рыцарь,  актуализирующих  своѐ  значение 
на 

основе 

метафорического 

переосмысления: 

knight  adventurer

  –  (уст.) 

странствующий рыцарь; 

knight of the carpet

 

–  1)  рыцарь,  получивший  звание  не  на 
войне,  а  во  дворце,  преклонив  колено  на 
ковре, 2) солдат, отсиживающийся в тылу; 

knight 

of 

the 

collar

 

–  (уст.  эвф.) 

повешенный; 

knight  of  the  elbow 

–  (уст. 

эвф.)  шулер; 

knight  of  the  vapour

  – 

(уст.шутл.)  курильщик; 

knight  of  the 

whipping-post

  –  (шутл.)  жулик,  мошенник, 

шулер; 

Knight  of  the  Round  table

  –  (ист.) 

рыцарь  Круглого  стола  (один  из  рыцарей 
легендарного короля Артура); 

the  knight  of 

the shire

 – член парламента от графства. 

Явление 

двойной 

актуализации 

прослеживается 

в 

следующих 

фразеологизмах  с  компонентом 

knight

  – 

рыцарь, 

в 

которых 

агентивность 

раскрывается посредством агентивности: в 
данном  случае  звание рыцаря  в  сочетании 
с определенными компонентами указывает 
на  другие  виды  занятости,  должности  или 
профессии: 

knight  of  the  brush

  –  (шутл.)

 

художник; 

knight  of  the  cleaver 

–  (шутл.) 

мясник; 

knight of the grammar

 – (уст. шутл.) 

школьный учитель; 

knight of the green cloth

 

–  картѐжник; 

knight  of  the  knife

  –  вор-

карманник; 

knight  of  the  needle

  –  (уст. 

шутл.)  портной; 

knight  of  the  pencil

  – 

(шутл.)  писатель,  журналист; 

knight  of  the 

pestle

  –  (уст.  шутл.)  аптекарь,  фармацевт; 

knight wager

 – наѐмный солдат и др.  

Агентивная  лексема 

lord

 

прямо 

указывает  на  денотат  мужского  пола  и 
социальный статус мужчины: 

the first Lord 

of the Admiralty

 – военно-морской министр 

Англии; 

paper  lord

  –  чиновник,  имеющий 

титул  лорда; 

Lords  spiritual

  –  духовные 

лорды,  епископы; 

Lord  High  Steward  of 

England 

– 

Лорд-распорядитель, 

председатель суда над мэрами.   

Однако 

эта 

лексема 

также 

используется как эвфемизм при обращении 
к  Богу: 

Lord  have  mercy  (on  us)

  –  Боже, 

помилуй  нас!;  (

The)  Lord  knows! 

–  Бог 

знает!  Одному  Богу  известно!; 

Lord  love 

you

!  –  ей-Богу!.    В  английском  языке 

популярной является пословица 

new  lords, 

new laws 

– новые хозяева, новые законы.  

Фразеологизм 

the  great  fisher  of  souls

 

–  «великий  ловец  душ»,  дьявол,  сатана 
актуализирует  переносное  значение  путѐм 
метафорического переосмысления.  

  В  узбекском  языке  было  выявлено 

сравнительно 

небольшое 

количество 

фразеологических оборотов с агентивными 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

43

 

существительными: 

Хўжа  кўрсинга

  – 

напоказ,  для  отвода  глаз,  для  вида,  для 
видимости, 

формально; 

ҳолвачининг 

тешасидек  чаққон

  –  (букв.  проворен  как 

топорик 

кондитера) 

очень 

ловкий, 

шустрый, 

расторопный 

человек; 

подачининг  оши

  –  букв.  пища  пастуха, 

сборное  кушанье  из  разных  продуктов; 

мулла  бўлмоқ

  –  быть  проученным,  быть 

наказанным; 

кўз  боғлағич

  –  фокусник, 

волшебник, 

иллюзионист, 

чародей; 

карнайчидан  нима  кетди  –  бир  пуф

  –  это 

ему  ничего  не  стоит,  раз  плюнуть; 

бўзчининг  мокисидек

  –  букв.  как  челнок 

ткача, как белка в колесе.  

Как видно из примеров, большинство 

агентивных  лексем  связано  с  мужскими 
профессиями,  что  ещѐ  раз  подчѐркивает 
доминирующее  положение  мужчин  в 
английской и узбекской лингвокультурах. 

 

Литература: 

1.  Васькова  О.А.  Гендер  как  предмет  лексикографического  описания  (на  материале 

фразеологии). Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2006. – 21 с. 

2.  Кунин  А.  В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.  –  Изд.  3-е,  испр.,  в  двух 

книгах. – Москва: СЭ, 1967. – Т.1. – 738с.; Т.2. – 739 – 1264 с. 

3.  Садыкова  М.  Узбекско-русский  фразеологический  словарь.  –  Ташкент:  Главная 

редакция Узбекской Энциклопедии, 1989. – 336 с. 

4.  Сафаров  Ш.С.  Лингвистика  дискурса.  –  Челябинск:  Челябинский  государственный 

институт культуры, 2018. – 315 с.  

5.  Терпак  М.А.  Английский  лингвокультурный  концепт  «семья»  и  способы  его 

коннотативного  содержания  в  языке  (на  материале  семантического  поля  «Родственные 
отношения») // Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара: СамГПИ, 2006. – 26 с. 

 

Nasrullayeva  N.  Structural-semantic  approach  in  classification  of  English  and  Uzbek 

phraseological  units. 

The  article  demonstrates  classification  of  English  and  Uzbek  genderly 

marked  phraseological  units  due  to  structural-semantic  content.  There  are  4  main  groups  of 
phraseologisms: 1) with antropometric lexemes, 2) with antroponymic lexemes  (proper  nouns), 3) 
with  kinship  terms,  4)  with  agentive  nouns.  Theoretical  part  of  the  article  is  proved  by  numerous 
examples:  English  phraseological  units  are  selected  from  ―English-Russian  phraseological 
dictionary‖ by A.V. Kunin (number 2 in references list), as for Uzbek examples of phraseologisms, 
they  are  taken  from  ―Uzbek-Russian  phraseological  dictionary‖  by  M.  Sadikova  (number  3  in 
references list).  

Насруллаева  Н.  Инглиз  ва  ўзбек  тиллардаги  фразеологик  бирликларни 

таснифлашининг  структур-семантик  ѐндашуви. 

Мақолада  инглиз  ва  ўзбек  тиллардаги 

гендер  белгили  фразеологик  бирликларнинг  структур-семантик  ҳусусиятлари  бўйича 
тасниф  тақдим  қилинди.  Фразеологизмларнинг  4  асосий  гуруҳи  аниқланди:  1) 
антропометрик  лексемалар  билан,  2)  антропонимик  лексемалар  билан  (атоқли  отлар),  3) 
қариндошлик  терминлар  билан,  4)  агентив  отлар  билан.  Мақоланинг  назарий  томони  бир 
қатор  мисоллар  билан  исботланади:  инглиз  фразеологик  бирликлар  А.В.  Кунин  томонидан 
яратилган  ―Инглиз-рус  фразеологик  луғати‖дан  танланган    (адабиѐтлар  рўйхатида  №  2), 
ўзбек  фразеологизмлар  эса  М.Содиқова  томонидан  тузилган  ―Ўзбек-рус  фразеологик 
луғати‖дан олинган (адабиѐтлар рўйхатида  № 3).  

 
 

 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Васькова О.А. Гендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2006. -21 с.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 3-е, испр., в двух книгах. - Москва: СЭ, 1967.-Т.1. - 738с.; Т.2. - 739 - 1264 с.

Садыкова М. Узбекско-русский фразеологический словарь. - Ташкент: Главная редакция Узбекской Энциклопедии, 1989. - 336 с.

Сафаров Ш.С. Лингвистика дискурса. - Челябинск: Челябинский государственный институт культуры, 2018. - 315 с.

Терпак М.А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «Родственные отношения») // Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара: СамГПИ, 2006. - 26 с.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов