Структурирование гендерных фреймов во фразеологии английского языка.

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
92-95
53
13
Поделиться
Насруллаева, Н. (2016). Структурирование гендерных фреймов во фразеологии английского языка. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 92–95. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/387
Нафиса Насруллаева, Самаркандский государственный институт иностранных языков

к.ф.н.,старший научный сотрудник

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Статья посвящена самоисследованию гендерных фреймов на материале английского языка с гендерной маркировкой. Фразеологические единицы. Автор предлагает структуризацию и анализ гендерных фреймов в силу их составление частей. Теоретическая часть исследования подтверждается рядом примеров. То исследователь получает ценные результаты в гендерной лингвистике на основе когнитивно-концептуального анализа гендерно маркированных фразеологизмов английского языка.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология.  

№4, 2016 йил

 

 

92 

 

СТРУКТУРИРОВАНИЕ ГЕНДЕРНЫХ ФРЕЙМОВ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ 

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 

 

Насруллаева Нафиса Зафаровна, 

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Самаркандского 

государственного института иностранных языков 

 

Ключевые  слова: 

актуализация,  гендерный  компонент,  концептуальное  значение, 

лингвокультура, маскулинность, феминность, образ, семантика. 

 

Исследование 

когнитивной 

составляющей  фразеологических  единиц 
является  од  ним  из  самых  актуальных 
направлений 

современной 

лингвистической  науки.  Действительно, 
когнитивный потенциал фразеологической 
единицы огромен, ведь в ней отражен весь 
познавательный, 

исторический, 

синхронический,  культурный  и  языковой 
опыт 

человека. 

Опыт 

же 

можно 

определить  как  знания  человека  о 
стереотипных  ситуациях,  хранящиеся  в 
сознании  человека  в  виде  определенных 
структур – фреймов [5, с. 98-99]. 

М.  Минский  определяет  фрейм  как 

статическую,  информационную  структуру 
данных,  необходимых  для  репрезентации 
стереотипной 

ситуации. 

В 

его 

исследовании 

содержание 

фрейма 

представляет  совокупность  верхних  и 
низких уровней [7, с. 7]. «Верхние уровни» 
фрейма  имеют  четкие  границы,  так  как 
характеризуются  понятиями,  присущими 
определенной  стереотипной  ситуации.  На 
«низких  уровнях»  имеются  терминалы, 
которые 

нуждаются 

в 

заполнении 

характерными  сведениями.  Так,  верхние 
уровни  фрейма  представляются  более 
стереотипными по сравнению с низкими. 

Действительно, фрейм представляет 

собой  лингвистически  ориентированный 
концепт, 

обеспечивающий 

языковую 

реализацию знаний.  

Согласно 

точке 

зрения 

Н. 

Болдыревой, фрейм выступает как единый 
когнитивный 

контекст, 

целостная 

структура [2, с. 192]. Когнитивная матрица 
в  этой  структуре  представляет  собой 
систему 

разнообразных 

когнитивных 

контекстов, заполненных еѐ компонентами 
в  рамках  одного  целостного  концепта. 
Важное  отличие  фрейма  заключается  и  в 
том, 

что 

фрейм 

продолжает 

функционировать  в  языке  как  модель 
когнитивной  базы,  в  то  время  как 
содержание  когнитивной  матрицы  может 
меняться в зависимости от вида знания: от 
обыденного знания до сложного.  

В  середине  70-х  годов  ХХ  века  Ч. 

Филлмором  в  качестве  лингвистической 
концепции  была  предложена  фреймовая 
семантика, 

которая 

рассматривалась 

автором  как  программа  исследований, 
дающая 

способ 

охарактеризовать 

принципы  создания  новых  слов  и 
предложений,  добавления  новых  значений 
слов,  а  также  объединения  значений 
элементов  в  целое  [10,  с.  81].  Исследуя 
фреймы как средства организации опыта и 
формирования  семантики  понимания,  Ч. 
Филлмор  видел  в  них  инструменты 
описания 

и 

объяснения 

языкового 

материала, 

утверждая, 

что 

между 

языковыми  единицами  и  фреймами  есть 
связь [10, с. 83]. 

Мы  больше  привлекаем  последнее 

положение,  дающее  теории  фреймов 
концептуальное 

обоснование, 

позволяющее 

проследить 

реализацию 

определенного  фрейма  на  языковом 
уровне.  Именно  такое  представление 
фрейма лежит в основе анализа семантики 
фразеологических единиц, призывающее к 
исследованию  когнитивных  структур  в 
семантике фразеологизмов.  

Рассматривая 

когнитивную 

сущность 

фразеологизма, 

Н.Ф. 

Алефиренко 

выделяет 

ее 

основную 


background image

Хорижий филология.  

№4, 2016 йил

 

 

93 

 

определяющую 

– 

«когнитивную 

структуру»,  концепт  как  «универсальный 
упаковочный 

формат 

для 

знаний, 

объективированных 

фразеологической 

единицей» [1, с. 279]. 

В  настоящее  время  ведется  много 

дискуссий  по  поводу  того,  считать  ли 
концепт  и  фрейм  единицами  одного  или 
разных  уровней  обобщения,  полными  или 
частичными 

терминологическими 

синонимами,  рассматривать  ли  фрейм  как 
тип  концепта  или  наоборот.  Отсутствие 
общепринятых  определений  объясняется 
сложностью данных объектов когнитивно-
лингвистического 

анализа, 

их 

многоуровневой  структурой,  содержание 
которой  выявляется  через  языковые 
средства репрезентации [9, с. 234]. 

Кроме  того,  как  справедливо 

отмечает 

О.Н. 

Прохорова, 

данное 

выявленное  содержание  будет  носить 
субъективный  характер,  так  как  оно 
напрямую 

зависит 

от 

условий 

формирования  смыслов  слов  у  каждого 
конкретного человека [8, с. 49]. 

Хотя  между  концептом  и  фреймом 

существует  достаточно  прочная  связь, 
обусловленная  тем,  что  оба  понятия 
относятся  к  уровню  репрезентации  базы 
знаний  в  сознании  человека  и  общностью 
их 

онтологии 

как 

ментальных 

образований, тем не менее, между ними не 
проводится  аналогия. Между  концептом и 
фреймом  существует  значимое  различие: 
концепт  может  быть  и  структурной,  и 
гештальтной  (целостной),  и  минимальной 
(неделимой) единицей репрезентации базы 
знаний  в  значении  единиц  языкового 
уровня. 

Так, приходим к выводу, что фрейм 

всегда  структурирован  и,  по  сути,  не 
может  быть  неделимым.  В  семантике 
фразеологических 

единиц, 

репрезентирующих  тот  или  иной  фрейм, 
значения отдельных компонентов сводятся 
в  единую,  комплексную  ситуацию,  а 
знание  этой  ситуации  позволяет  целостно 
воспринимать  значение  определенного 
фразеологизма. 

Более того, гендерные отношения в 

современном  английском  языке  являются 
самыми 

информативными 

в 

рамках 

фреймового  конструирования  [4,  с.  174-
175].  Такой  анализ  поможет  глубже 
определить 

семантическую 

природу 

гендерных 

концептов 

на 

материале 

фразеологических  единиц  английского 
языка, 

а 

противопоставление 

маскулинности и феминности как базовых 
составляющих  гендера  позволит  выявить 
закономерности гендерных отношений.  

Кроме 

того, 

представляется 

справедливым  рассмотрение  фрейма  как 
модели  когнитивного  знания  об  основных 
понятиях  или  концептах,  поскольку, 
репрезентируя  определенный  концепт, 
фразеологизм  раскрывает  его  когнитивное 
содержание  и  передает  информацию  о 
содержании  и  структуре  исследуемого 
концепта. 

Исходя  из  этого,  под  гендерным 

фреймом  понимается  когнитивная  модель 
организации 

знаний 

о 

гендерных 

стереотипах,  формирующих  определенное 
концептуальное  пространство,  лежащее  в 
основе 

значения 

исследуемых 

фразеологических 

единиц. 

Гендерный 

фрейм  очень  специфичен  по  своей 
семантической  природе,  т.к.  содержит 
информацию 

о 

маскулинности 

и 

феминности и их составляющих [3, с. 56].   

Структурирование 

гендерного 

фрейма  можно  представить  следующим 
образом: 

Маскулинность:  карьера,  власть, 

успех,  сила,  военная  служба,  свобода, 
защита, 

храбрость, 

контроль, 

доминирование, 

решительность, 

обеспечение 

семьи, 

конкуренция, 

обладание красивой женщиной. 

Феминность: 

красота, 

женственность, 

семья, 

материнство, 

домашнее 

хозяйство, 

репродуктивная 

функция,  любовь,  ласка,  пассивность, 
нежность, хрупкость, нужда в защите.  

Понятие  «феминность»  (присущее 

женщинам) 

не 

следует 

путать 

с 

«феминизмом», 

т.е. 

своеобразной 


background image

Хорижий филология.  

№4, 2016 йил

 

 

94 

 

общественной 

позицией, 

в 

которой 

представительницы 

женского 

пола 

получают  свободу  и  одинаковые  с 
мужчинами права.  

Каждый  из  представленных  слотов 

гендерный фреймов имеет положительные 
и отрицательные оценки в зависимости от 
отношения  к  тому  или  иному  полу.  Так, 
положительно оцениваются такие мужские 
качества 

как 

сила, 

лидерство, 

мужественность,  храбрость: 

a  man  of  his 

hands

 – храбрый, мужественный человек; 

heart  of  oak

  –  храбрый,  мужественный 

человек; 

a  tough  nut

  –  решительный, 

твердый; 

of 

the 

bull-dog 

breed

 

– 

обладающий хваткой, решительностью.  

Отрицательно 

оцениваются 

женские  характеристики,  приписываемые 
мужчине, например: 

(as) gentle as a lamb

 – 

кроткий,  мягкий  как  ягненок; 

mamma's 

darling

 – маменькин сынок. Такие качества 

не соответствуют мужскому стереотипу.  

Также, 

мужские 

качества, 

приписываемые 

женщине, 

зачастую 

обладают 

отрицательной 

оценкой, 

например: 

gal  boy

  (о  девочке)  – 

a  romping 

girl

called  also

 

a  tom-boy 

–  девчонка-

сорванец,  весѐлая,  живая  девочка  или 
девушка.  Данная  ФЕ  указывает  на  то,  что 
чрезмерная 

живость, 

резвость, 

предпочитание приключений и грубоватых 
игр  более  свойственно  мальчикам,  чем 
девочкам.  

Историческое 

разделение 

сфер 

деятельности  мужчин  и  женщин:  как 
традиционно 

мужские 

выделяются 

политика  и  криминальная  деятельность,  а 
как  традиционно  женские  –  ведение 
домашнего  хозяйства.  Как  видно  из 
приведенной 

выше 

информации, 

гендерный  фрейм  феминности  не  имеет 
подфрейма 

«карьера» 

среди 

своих 

составляющих, 

т.к. 

карьера 

и 

профессиональная 

деятельность 

не 

ассоциируются 

с 

традиционными 

женскими  функциями,  такими  как:  семья, 
быт,  материнство.  Но,  в  современной 
фразеологии 

английского 

языка 

появляются  ФЕ,  свидетельствующие  о 

расширении 

новых 

возможностей 

женщины  и  еѐ  карьерного  продвижения: 

free  dealer

  –  жена-карьеристка, 

a  femme 

sole

  –  женщина-ассистент  (секретарь, 

телефонист): 

hello 

girl

 

–  девушка-

телефонистка.  

Так,  можно  отметить  тенденцию  к 

снижению  исторически  сформированной 
андроцентричности 

в 

английской 

культуре:  женщина  рассматривается  не  с 
точки  зрения  еѐ  положения  относительно 
мужчины,  а  как  полноправный  партнер  в 
супружестве 

и 

профессиональной 

деятельности.  

В  связи  с  изменением  положения 

женщины в обществе модель домохозяйки 
меняется 

на 

модель 

женщины-

карьеристики [11, с. 61], что фиксируется в 
современной  фразеологии: 

career  girl  / 

woman

 – женщина-карьеристка, 

first lady

 – 

женщина-лидер  и  т.д.  Следовательно, 
меняется  и  модель  мужская,  так  как 
мужчина  начинает  заниматься  семьей, 
воспитанием детей и ведением домашнего 
хозяйства: 

the  New  Man

  –  мужчина-

домосед, a family man – мужчина-семьянин 
и  др.  Однако  такая  модель,  несмотря  на 
свою  популярность,  не  фиксируется  в 
гендерном фрейме маскулинности.  

Мужские  гендерные  фреймы  могут 

включать  информацию  о  внешности  и 
семье, но не акцентируют по сравнению с 
женскими.  

Между 

гендерными 

фреймами 

различных 

контекстов 

и 

дискурсов 

существует  значительная  разница.  Так,  в 
политическом  дискурсе  теряют  свою 
значимость 

такие 

категориальные 

семантические  признаки  феминности,  как 
fragility 

(хрупкость), 

passivity 

(пассивность), fertility (деторождение). Все 
они  являются  прототипическими  для 
сущности  женщины  в  художественном 
дискурсе и речевой коммуникации, но как 
только  женщина  вступает  в  политику,  эти 
признаки  отходят  на  второй  план. 
Политика 

как 

область, 

в 

которой 

доминирует 

мужской 

пол, 

стала 

характеризоваться  с  помощью  набора 


background image

Хорижий филология.  

№4, 2016 йил

 

 

95 

 

качеств,  свойственных  именно  мужчинам: 
force  (сила),  courage  (храбрость),  control 
(контроль),  liberty  (свобода),  dominion 
(доминирование).  Если  женщина  вступает 
в эту сферу, в мужском окружении уже не 
упоминается  о  ее  «хрупкости»  или 
«пассивности», 

без 

которых 

образ 

женщины непредставим в художественном 
дискурсе.  Интересным  фактом  является  и 
то,  что  в  дискурсе  женщин  женщина-
политик рисуется смелой, интеллектуально 
развитой,  деловой,  идеальной  во  всех 

планах. 

Подфрейм 

«Maternity» 

(материнство)  не  столь  актуален  для 
политика  женского  пола,  что  вполне 
ожидаемо,  так  как  у  политика  очень  мало 
свободного времени на семью [6, с. 152].  

Можно  заключить,  что  гендерные 

фреймы 

демонстрируют 

гендерные 

представления  носителей  определенной 
лингвокультуры 

и 

вырисовывают 

существующую 

оппозицию 

маскулинности  и  феминности  в  данном 
обществе.  

Литература: 

1.  Алефиренко  Н.Ф.  Когнитивно-семиологическая  сущность  фразеологизма  // 

Проблема семантики языковых единиц в контексте культуры. – Москва, 2006. – С. 276-281. 

2. Болдырева М.В. Использование фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 

в современном английском языке. // Конференция «Ломоносов 2013», Секция «Иностранные 
языки и регионоведение». – Башкирский государственный университет, 2013. – С.191-193. 

3. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер».  – 

Нальчик: НГУ, 2010. – 184 с. 

4.  Двинянинова  Г.С.  О  гендерной  ориентации  в  британской  прессе.  //  Гендер:  язык, 

культура, коммуникация. Доклады международной конференции.  – Москва: МГЛУ, 2001. – 
С.173-179. 

5. Залевская А.А. Языковое сознание: вопросы теории // Вопросы психолингвистики, 

2003. - №1. – С. 97-104. 

6. Ибрагимов М.А. Фреймовая репрезентация маркированных родовых отношений  в 

современном  англоязычном  политическом  и  художественном  дискурсе.  //  Политическая 
лингвистика. – Пятигорск, 2013. - № 2 (44). – С.148-154. 

7. Минский М. Фреймы для представления знаний. – Москва, 1979. – 156 с. 
8. Прохорова О.Н. Индикаторы формирования смысла //Композиционная семантика. – 

Тамбов, 2002. – С.48-55. 

9.  Ромашина  О.Ю.  Фреймовый  анализ  семантики  фразеологических  единиц.  // 

Белгород, 2008. - № 2. – С.233- 239. 

10.  Филлмор  Ч.Дж.  Фреймы  и  семантика  понимания  //  Новое  в  зарубежной 

лингвистике. – Вып. 23. – Москва, 1988. – С. 82-88. 

 
Nasrullayeva N. Structurization of gender frames in the English phraseology. 

The article 

is  devoted  to  self-investigation  of  gender  frames  on  the  material  of  English  genderly  marked 
phraseological units.  The author offers  structurization and analysis  of  gender  frames due to their 
composing  parts.  Theoretical  part  of  investigation  is  proved  by  a  number  of  examples.  The 
researcher gets valuable results in gender linguistics on the basis of cognitive-conceptual analysis 
of genderly marked phraseologisms of the English language.  

Насруллаева  Н.  Инглиз  фразеологиясида  гендер  фреймларнинг  структурланиши. 

Мақола  инглиз  тилидаги  гендер  бўѐқли  фразеологик  бирликлар  асосида  гендерли 
фреймларнинг  мустақил  тадқиқотига  бағишланган.  Муаллиф  гендерли  фреймларни 
қисмларга структурланиш ва таҳлил қилиш услубини тақдим этяпти. Мақоланинг назарий 
томони бир қатор мисоллар билан исботланган. Тадқиқотда инглиз тилидаги гендер белгили 
фразеологизмларнинг  когнитив-концептуал  таҳлили  асосида  гендер  лингвистикасига  оид 
аҳамиятли натижалар қўлга киритилган. 

Библиографические ссылки

Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-семиологическая сущность фразеологизма // Проблема семантики языковых единиц в контексте культуры. - Москва, 2006. - С. 276-281.

Болдырева М.В. Использование фразеологизмов с компонентом «имя собственное» в современном английском языке. // Конференция «Ломоносов 2013», Секция «Иностранные языки и регионоведение». - Башкирский государственный университет, 2013. - С.191-193.

Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер». -Нальчик: ИГУ, 2010. - 184 с.

Двинянинова Г.С. О гендерной ориентации в британской прессе. // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады международной конференции. - Москва: МГЛУ, 2001. -С.173-179.

Залевская А.А. Языковое сознание: вопросы теории // Вопросы психолингвистики, 2003.-№1,-С. 97-104.

Ибрагимов М.А. Фреймовая репрезентация маркированных родовых отношений в современном англоязычном политическом и художественном дискурсе. П Политическая лингвистика. - Пятигорск, 2013. - № 2 (44). - С.148-154.

Минский М. Фреймы для представления знаний. - Москва, 1979. - 156 с.

Прохорова О.Н. Индикаторы формирования смысла //Композиционная семантика. -Тамбов, 2002.-С.48-55.

Ромашина О.Ю. Фреймовый анализ семантики фразеологических единиц. И Белгород, 2008. - № 2. - С.233- 239.

Филлмор Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. - Москва, 1988. - С. 82-88.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов